A1 Idiom カジュアル

Dělat z komára velblouda

Make a camel out of a mosquito

意味

Exaggerating a small problem.

🌍

文化的背景

Czechs value 'nadhled' (perspective/detachment). Using this idiom is a way to encourage someone to regain their 'nadhled' and not be consumed by small annoyances. The idiom is identical in Slovak ('robiť z komára oslíka' or 'velblúda'), reflecting the shared linguistic and cultural history of Czechoslovakia. The German influence on Czech is visible here; while Czechs use a camel, the structure is identical to the German 'Mücke/Elefant' metaphor. In the age of 'clickbait,' this idiom is frequently used by Czech commenters to criticize sensationalist news headlines.

💡

Use the Imperative

The most natural way to use this is the negative imperative: 'Nedělej z komára velblouda!' It's a quick way to tell someone to chill out.

⚠️

Watch the Animacy

Both 'komár' and 'velbloud' are animate masculine nouns. Remember that their Accusative and Genitive forms both end in -a.

意味

Exaggerating a small problem.

💡

Use the Imperative

The most natural way to use this is the negative imperative: 'Nedělej z komára velblouda!' It's a quick way to tell someone to chill out.

⚠️

Watch the Animacy

Both 'komár' and 'velbloud' are animate masculine nouns. Remember that their Accusative and Genitive forms both end in -a.

🎯

The 'Z' Preposition

Always remember that 'z' (from) is the key here. You are making one thing *out of* another.

自分をテスト

Fill in the missing words in the correct case.

Prosím tě, nedělej z ______ (komár) ______ (velbloud)!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: komára, velblouda

After 'z' we need Genitive (komára) and as the object we need Accusative (velblouda).

Which situation is appropriate for this idiom?

When should you say 'Nedělej z komára velblouda'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When someone is crying because they lost a 10 CZK coin.

The idiom is for overreactions to minor, trivial problems.

Complete the dialogue.

A: 'Mám na košili malou skvrnu! Nemůžu jít na tu párty!' B: '_________________'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Nedělej z komára velblouda, nikdo si toho nevšimne.

B is trying to calm A down because the problem (a small stain) is minor.

Match the idiom to its meaning.

Match 'Dělat z komára velblouda' with its English equivalent.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: To make a mountain out of a molehill.

Both idioms describe the same act of exaggeration.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing words in the correct case. Fill Blank A1

Prosím tě, nedělej z ______ (komár) ______ (velbloud)!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: komára, velblouda

After 'z' we need Genitive (komára) and as the object we need Accusative (velblouda).

Which situation is appropriate for this idiom? Choose A1

When should you say 'Nedělej z komára velblouda'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When someone is crying because they lost a 10 CZK coin.

The idiom is for overreactions to minor, trivial problems.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: 'Mám na košili malou skvrnu! Nemůžu jít na tu párty!' B: '_________________'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Nedělej z komára velblouda, nikdo si toho nevšimne.

B is trying to calm A down because the problem (a small stain) is minor.

Match the idiom to its meaning. situation_matching A1

Match 'Dělat z komára velblouda' with its English equivalent.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: To make a mountain out of a molehill.

Both idioms describe the same act of exaggeration.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It can be. It's like saying 'You're overreacting.' Use it with friends, but be careful with your boss or someone who is genuinely upset.

Not really. If you say 'making a dog out of a cat,' no one will understand you. Stick to the mosquito and the camel.

It represents something large, heavy, and exotic—the perfect opposite of a tiny, local mosquito.

You can just say 'Nepřeháněj!' (Don't exaggerate!), but the idiom is much more colorful.

99% of the time, use 'dělat'. It describes the ongoing behavior of the person.

No, it's almost always used for problems, worries, or negative situations.

The closest is 'Making a mountain out of a molehill.'

Rarely. In formal settings, use 'zveličovat' or 'přehánět'.

No, that would mean making a big problem look small, which isn't a standard idiom.

Yes, you'll hear it in almost every Czech family comedy.

関連フレーズ

🔗

Nedělej z toho vědu

similar

Don't make a science out of it.

🔗

Přilévat olej do ohně

builds on

To add fuel to the fire.

🔄

Mnoho povyku pro nic

synonym

Much ado about nothing.

🔗

Vzít to s nadhledem

contrast

To take it with perspective.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!