A2 Idiom ニュートラル 5分で読める

jemandem Sand in die Augen streuen

To mislead someone

直訳: to strew sand into someone's eyes

15秒でわかる

  • Means to deliberately mislead or deceive.
  • Originates from tactics of blinding opponents with sand.
  • Use when someone is hiding the truth.
  • Avoid for simple mistakes or formal accusations.

意味

このフレーズは、誰かを意図的に誤解させる、または欺くことを意味します。実際の砂がそうするように、真実を積極的に不明瞭にし、現実を明確に見ることを困難にするということです。

主な例文

3 / 12
1

Texting a friend about a shady deal

Ich glaube, der Verkäufer will uns nur `Sand in die Augen streuen`.

I think the seller just wants to throw sand in our eyes.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Discussing a politician's promises

Seine Versprechungen waren nur heiße Luft, er hat dem Volk `Sand in die Augen gestreut`.

His promises were just hot air, he threw sand in the people's eyes.

3

Warning a friend about a scam

Pass auf, diese Website versucht, dir `Sand in die Augen zu streuen`!

Watch out, this website is trying to throw sand in your eyes!

🌍

文化的背景

Germans value 'Klartext' (plain speaking). Using this idiom is a strong way to call out someone for not being direct or for using 'PR-speak'. In Austria, the phrase is equally common but might be delivered with a bit more 'Schmäh' (sarcastic humor). Swiss German speakers use the High German version in formal contexts, but in Swiss German (Schwiizertüütsch), they might use similar imagery involving 'dust' or 'smoke'. In German corporate culture, transparency is a legal and social expectation. This idiom is often used by worker councils (Betriebsräte) when they feel management is hiding information.

🎯

Use with 'lassen'

The most natural way to use this is 'Lass dir keinen Sand in die Augen streuen!' It sounds very native and authoritative.

⚠️

Dative Case

Always remember 'mir', 'dir', 'ihm'. Using 'mich' or 'dich' is the most common learner error.

15秒でわかる

  • Means to deliberately mislead or deceive.
  • Originates from tactics of blinding opponents with sand.
  • Use when someone is hiding the truth.
  • Avoid for simple mistakes or formal accusations.

What It Means

This colorful German phrase, jemandem Sand in die Augen streuen, paints a vivid picture. It means to deliberately deceive or mislead someone. You're not just telling a white lie; you're actively trying to obscure the truth. Think of it as creating confusion to hide something important. It carries a sense of cunning and trickery, aiming to prevent someone from seeing reality clearly. It’s like throwing a handful of dirt in their face so they can't see what's really going on. You might feel a bit smug if you're the one doing the strewing, or quite frustrated if you're the one getting sand in your eyes!

Origin Story

The exact origin of jemandem Sand in die Augen streuen is a bit dusty, much like the sand itself! However, it likely stems from ancient warfare and basic self-defense tactics. Imagine soldiers in close combat. A quick, surprising flick of sand or dirt into an opponent's eyes could momentarily blind them. This would give the attacker a crucial advantage, allowing them to strike or escape. This practical, albeit brutal, method of gaining an edge by obscuring vision became a metaphor for deception. It’s a primal image of disabling someone's perception to achieve your goal. Think of it as the original smoke bomb, but with grit!

How To Use It

Use this phrase when someone is being deceptive. They might be trying to cover up a mistake. Or perhaps they're trying to get away with something. You can use it to describe their actions. For example, "He promised a big bonus, but he was just jemandem Sand in die Augen streuen." It implies a deliberate act of trickery. You're pointing out that their words or actions aren't genuine. They are trying to distract you from the facts. It’s a great way to call out dishonesty. Just be sure you're not the one accidentally throwing sand!

Real-Life Examples

  • My colleague kept praising my work, but then took credit for my ideas in the meeting. He was definitely jemandem Sand in die Augen streuen.
  • The politician made grand promises during the campaign. After the election, nothing changed. It felt like jemandem Sand in die Augen streuen.
  • She told me the project was almost finished. When I looked myself, it was barely started! That's classic jemandem Sand in die Augen streuen.
  • The app claims to be free, but then hits you with tons of hidden fees. They are jemandem Sand in die Augen streuen.

When To Use It

This phrase is perfect for situations where deception is clear. You suspect someone isn't being truthful. They might be trying to manipulate you. Or distract you from an uncomfortable truth. Use it when you feel someone is playing games. It works when you want to express that you see through their act. It’s also good when describing someone else’s dishonest tactics. Think of a magician distracting you with their other hand. That's jemandem Sand in die Augen streuen in action!

When NOT To Use It

Avoid using jemandem Sand in die Augen streuen for minor misunderstandings. If someone simply forgot something, don't accuse them of deception. It’s also not appropriate for genuine mistakes. If a chef accidentally over-salts your soup, they aren’t trying to mislead you. Don't use it in very formal settings unless you intend to accuse someone directly. It can sound quite accusatory. You wouldn't tell your boss they're jemandem Sand in die Augen streuen during a performance review. Unless you *really* want a new job search.

Common Mistakes

A common mistake is using it for simple forgetfulness. Someone forgetting your birthday isn't trying to deceive you. They're just forgetful! Another error is using it in overly formal contexts. It's quite direct and can be seen as rude. It's better suited for informal or semi-formal discussions about dishonesty. Think about the vibe: are you talking about a heist movie or a misplaced grocery list?

✗ He forgot my name, he was jemandem Sand in die Augen streuen.

✓ He forgot my name, he's just forgetful.

✗ The company is jemandem Sand in die Augen streuen with their new policy.

✓ The company is trying to mislead people with their new policy.

Similar Expressions

In English, "pulling the wool over someone's eyes" is very similar. "To fool someone" or "to deceive someone" are direct translations. "To pull a fast one" also captures the sneaky element. In German, jemanden täuschen (to deceive someone) is more general. Jemanden hereinlegen (to trick someone) is also close. But Sand in die Augen streuen has a specific visual of obscuring vision.

Memory Trick

💡

Picture a sneaky desert bandit. He wants to steal your camel. He throws a handful of sand right into your eyes! You can't see. He quickly rides off with your camel. That's jemandem Sand in die Augen streuen – blinding someone to steal something, literally or figuratively. Don't let them steal your metaphorical camel!

Quick FAQ

Q. Is it always about money?

A. Not necessarily. It can be about hiding mistakes, avoiding responsibility, or covering up secrets.

Q. Can I use it for myself?

A. Yes, if you're admitting you tried to deceive someone, perhaps humorously. Like, "Okay, I tried jemandem Sand in die Augen streuen with that excuse."

Q. Is it aggressive?

A. It can be, as it directly accuses someone of deception. Use it carefully, especially in formal settings.

使い方のコツ

This idiom is distinctly informal and should be used cautiously in conversations where direct accusations of dishonesty might be inappropriate. While it vividly describes active deception, its colloquial nature means it's best reserved for friends, family, or informal discussions rather than professional or highly formal settings.

🎯

Use with 'lassen'

The most natural way to use this is 'Lass dir keinen Sand in die Augen streuen!' It sounds very native and authoritative.

⚠️

Dative Case

Always remember 'mir', 'dir', 'ihm'. Using 'mich' or 'dich' is the most common learner error.

例文

12
#1 Texting a friend about a shady deal
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Ich glaube, der Verkäufer will uns nur `Sand in die Augen streuen`.

I think the seller just wants to throw sand in our eyes.

Used here to express suspicion about the seller's intentions.

#2 Discussing a politician's promises

Seine Versprechungen waren nur heiße Luft, er hat dem Volk `Sand in die Augen gestreut`.

His promises were just hot air, he threw sand in the people's eyes.

Implies the politician made false promises to deceive the public.

#3 Warning a friend about a scam

Pass auf, diese Website versucht, dir `Sand in die Augen zu streuen`!

Watch out, this website is trying to throw sand in your eyes!

A direct warning about a deceptive online practice.

#4 Instagram caption about a misleading advertisement
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Diese Werbung ist ja wohl der Hammer! #nofilterneeded #jemandemsandin die augen streuen

This ad is unbelievable! #nofilterneeded #misleadingpeople

Using the phrase humorously in a hashtag to call out deceptive advertising.

#5 Explaining a complex situation to a colleague
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Der Chef hat uns die Zahlen geschönt, um uns `Sand in die Augen zu streuen`.

The boss beautified the numbers to throw sand in our eyes.

Describes a deliberate attempt to manipulate data for deception.

#6 A friend admitting they fibbed
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Okay, okay, ich hab versucht, dir `Sand in die Augen zu streuen`, weil ich Angst vor deiner Reaktion hatte.

Okay, okay, I tried to throw sand in your eyes because I was afraid of your reaction.

A personal confession of deception, admitting the motive.

#7 Job interview feedback (mistake)

✗ Der Interviewer hat versucht, mir `Sand in die Augen zu streuen` mit Fragen über meine Schwächen. ✓ Der Interviewer hat versucht, mich mit Fragen über meine Schwächen aus dem Konzept zu bringen.

✗ The interviewer tried to throw sand in my eyes with questions about my weaknesses. ✓ The interviewer tried to unsettle me with questions about my weaknesses.

Incorrectly used; the interviewer's intent wasn't deception, but assessment.

#8 Correcting a misunderstanding about a surprise party
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Wir wollten dir eine Überraschungsparty geben, keine Sorge, wir wollten dir kein `Sand in die Augen streuen`!

We wanted to give you a surprise party, don't worry, we weren't trying to throw sand in your eyes!

Used to reassure someone they weren't being deceived, but surprised.

#9 Describing a magician's trick

Der Zauberer hat uns mit seiner linken Hand `Sand in die Augen gestreut`, während die rechte die Münze verschwinden ließ.

The magician threw sand in our eyes with his left hand while his right made the coin disappear.

Metaphorically describes misdirection, a key element of magic.

#10 Talking about misleading marketing

Die Sonderangebote sind nur ein Köder, um uns `Sand in die Augen zu streuen`.

The special offers are just bait to throw sand in our eyes.

Highlights that promotions are a tactic to deceive customers.

#11 Explaining a character's motive in a movie

Er hat die ganze Zeit versucht, ihr `Sand in die Augen zu streuen`, damit sie ihm nicht misstraut.

He was trying to throw sand in her eyes the whole time so she wouldn't suspect him.

Explains a character's deceptive strategy in a narrative context.

#12 A friend trying to cover up a mistake (mistake)

✗ Ich habe mein Handy fallen gelassen und versucht, meiner Mutter `Sand in die Augen zu streuen`. ✓ Ich habe mein Handy fallen gelassen und versucht, es vor meiner Mutter zu verbergen.

✗ I dropped my phone and tried to throw sand in my mother's eyes. ✓ I dropped my phone and tried to hide it from my mother.

The phrase implies active deception, not just hiding something passively.

自分をテスト

Fill in the correct Dative pronoun.

Ich weiß, dass du lügst. Du kannst ______ (me) keinen Sand in die Augen streuen!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: mir

The person being deceived is the indirect object and must be in the Dative case. 'Mir' is the Dative of 'ich'.

Which sentence is grammatically correct?

Select the correct idiom usage:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Er streut dem Chef Sand in die Augen.

'Chef' is masculine, and the Dative masculine article is 'dem'.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

A: 'Glaubst du dem Politiker?' B: 'Nein, er will uns nur ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Sand in die Augen streuen

The standard form is 'in die Augen streuen'.

In which situation would you use this phrase?

A friend tells you they can't come to your party because their 'goldfish is sick', but you saw them at a club on Instagram.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Du streust mir Sand in die Augen.

The friend is the one doing the deceiving (Du) to you (mir).

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the correct Dative pronoun. Fill Blank A2

Ich weiß, dass du lügst. Du kannst ______ (me) keinen Sand in die Augen streuen!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: mir

The person being deceived is the indirect object and must be in the Dative case. 'Mir' is the Dative of 'ich'.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

Select the correct idiom usage:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Er streut dem Chef Sand in die Augen.

'Chef' is masculine, and the Dative masculine article is 'dem'.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B1

A: 'Glaubst du dem Politiker?' B: 'Nein, er will uns nur ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Sand in die Augen streuen

The standard form is 'in die Augen streuen'.

In which situation would you use this phrase? situation_matching A2

A friend tells you they can't come to your party because their 'goldfish is sick', but you saw them at a club on Instagram.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Du streust mir Sand in die Augen.

The friend is the one doing the deceiving (Du) to you (mir).

🎉 スコア: /4

ビデオチュートリアル

このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。

よくある質問

3 問

It is direct. It's not a swear word, but you are accusing someone of being dishonest. Use it when you are sure someone is lying.

Yes, if a friend is obviously telling a tall tale, you can say it with a smile: 'Streu mir doch keinen Sand in die Augen!'

'Lügen' is just to tell a lie. 'Sand in die Augen streuen' implies a more complex deception or distraction.

関連フレーズ

🔄

jemanden hinters Licht führen

synonym

To lead someone behind the light (into the darkness/ignorance).

🔗

jemandem ein X für ein U vormachen

similar

To make someone believe an X is a U.

🔗

jemanden an der Nase herumführen

similar

To lead someone around by the nose.

🔗

Klartext reden

contrast

To speak in plain text / clearly.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!