意味
Someone who has had a bad experience will be careful in the future.
文化的背景
In Spain, proverbs (refranes) are a fundamental part of daily speech, especially among older generations. They are often used to end an argument or provide a definitive explanation for behavior. In Mexico, this proverb is often used alongside 'El que se quema con leche, hasta al requesón le sopla' (He who gets burned by milk blows even on ricotta cheese). Argentines often use the 'milk and cow' variation. It reflects the country's strong cattle-rearing history and rural traditions. In Colombia, using proverbs is seen as a sign of being 'avispado' (clever/alert). It shows you have 'malicia indígena' (native shrewdness).
Shorten it!
In casual conversation, you can just say 'Gato escaldado...' and people will know the rest of the proverb.
Gender Agreement
If you are referring to yourself and you are female, you can say 'Gata escaldada...', though the proverb usually stays in the masculine as a general rule.
意味
Someone who has had a bad experience will be careful in the future.
Shorten it!
In casual conversation, you can just say 'Gato escaldado...' and people will know the rest of the proverb.
Gender Agreement
If you are referring to yourself and you are female, you can say 'Gata escaldada...', though the proverb usually stays in the masculine as a general rule.
Regional variations
In Argentina, use the 'milk and cow' version to sound more like a local.
自分をテスト
Complete the proverb with the correct word.
Gato ________ del agua fría huye.
The traditional word is 'escaldado', which means burned by hot liquid.
Which situation best fits the proverb 'Gato escaldado del agua fría huye'?
Choose the best scenario:
Refusing to eat at a place due to a past bad experience is the definition of being 'escaldado'.
Complete the dialogue naturally.
Marta: '¿Vas a volver a salir con Juan?' Lucía: '¡No! Me mintió tres veces. Ya sabes lo que dicen...'
Lucía is explaining her caution based on Marta's past lies.
Identify the grammatical error in this sentence: 'La gata escaldado del agua fría huye.'
What is wrong?
Adjectives must agree in gender with the noun they modify. 'Gata' is feminine, so 'escaldada' is required.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Gato ________ del agua fría huye.
The traditional word is 'escaldado', which means burned by hot liquid.
Choose the best scenario:
Refusing to eat at a place due to a past bad experience is the definition of being 'escaldado'.
Marta: '¿Vas a volver a salir con Juan?' Lucía: '¡No! Me mintió tres veces. Ya sabes lo que dicen...'
Lucía is explaining her caution based on Marta's past lies.
What is wrong?
Adjectives must agree in gender with the noun they modify. 'Gata' is feminine, so 'escaldada' is required.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問Yes, although younger people might use it ironically or in a shortened form, it remains a staple of the Spanish language.
No, it is strictly for negative experiences that lead to caution.
Feminine nouns starting with a stressed 'a' use 'el' to avoid the double 'a' sound. Since 'de + el = del', we say 'del agua'.
It is 'huye' with a 'y'. 'Hulle' is not a word in Spanish.
The closest equivalent is 'Once bitten, twice shy.'
Yes, it's a very professional way to explain risk aversion based on data or past performance.
'Escaldado' specifically means burned by liquid. 'Quemado' is more general (fire, sun, etc.).
Not usually. It's more of an observation of their behavior than an insult.
The proverb always uses 'gato', but you could metaphorically apply it to a dog's behavior.
Yes, people often just say 'Estoy escaldado' (I'm scalded/wary).
関連フレーズ
Curarse en salud
similarTo take precautions before a problem occurs.
Más vale prevenir que lamentar
similarBetter safe than sorry.
Tropezar dos veces con la misma piedra
contrastTo make the same mistake twice.
Estar curado de espanto
builds onTo be so experienced that nothing shocks you anymore.