embarazarse
embarazarse 30秒で
- Embarazarse means 'to get pregnant'. It is a reflexive verb (me embarazo, se embarazó).
- Do not confuse it with 'embarrassed', which is 'avergonzado' in Spanish.
- It refers to the action of conceiving, while 'estar embarazada' refers to the state.
- Commonly used with the preposition 'de' to indicate the father (e.g., embarazarse de él).
The Spanish verb embarazarse primarily translates to 'to become pregnant' or 'to get pregnant' in English. It is a pronominal verb, meaning it is almost always used with reflexive pronouns (me, te, se, nos, os, se). While the state of being pregnant is expressed using the adjective embarazada with the verb estar (e.g., 'Ella está embarazada'), the action or process of entering that state is captured by embarazarse. This distinction is vital for Spanish learners to master, as it separates the ongoing condition from the point of conception or the decision to conceive. In many Spanish-speaking cultures, family is the cornerstone of social life, making this verb frequent in conversations about life milestones, health, and future planning. However, it is not just a biological term; it carries weight in social, medical, and personal contexts. For instance, in a medical setting, a doctor might ask about the ease or difficulty a patient had when trying to conceive using this verb. In a casual setting, friends might discuss their plans for the future. It is important to note that while 'quedar embarazada' is perhaps more common in daily speech in many regions, embarazarse is perfectly standard and widely understood across the Spanish-speaking world.
- Biological Process
- The act of conception or the beginning of gestation. It focuses on the transition from not being pregnant to being pregnant.
One of the most significant hurdles for English speakers is the 'false friend' trap. The word embarazada sounds remarkably like the English word 'embarrassed.' However, they have completely different meanings. To be embarrassed in Spanish is sentir vergüenza or estar avergonzado/a. Saying 'Me embaracé' when you mean 'I got embarrassed' would actually mean 'I got pregnant,' which can lead to highly humorous or awkward situations. This linguistic quirk makes embarazarse one of the most famous examples in Spanish-English language learning. Historically, the word comes from the verb embarazar, which originally meant to hinder, obstruct, or impede. The connection lies in the physical 'obstruction' or 'burden' of carrying a child, though today the word is used neutrally or positively without the negative connotation of being an 'impediment.' In modern usage, the reflexive form emphasizes the person undergoing the change. You might hear it in phrases like 'le costó mucho embarazarse' (she had a hard time getting pregnant), highlighting the struggle or the process itself.
Ella decidió embarazarse después de terminar su doctorado.
Furthermore, the verb is used across various registers. In formal medical documentation, you might see 'paciente con dificultad para embarazarse,' while in a tabloid, you might see 'La famosa actriz busca embarazarse de nuevo.' The versatility of the word allows it to fit into both the clinical and the emotional spheres of life. It is also worth noting regional preferences. In Spain, you might hear 'quedarse embarazada' more frequently than 'embarazarse,' but in many Latin American countries, embarazarse is the go-to verb for the process of conception. Understanding these nuances helps a learner sound more natural and avoid the clinical tone that sometimes accompanies direct translations. When using the verb, consider the intention: are you focusing on the result (quedar embarazada) or the process/action (embarazarse)? Both are correct, but embarazarse often implies a more active or descriptive focus on the event of becoming pregnant.
- Social Context
- Used in discussions about family planning, health, and personal milestones within the community.
Muchas mujeres eligen embarazarse a una edad más madura hoy en día.
In summary, embarazarse is a fundamental verb for discussing one of life's major biological events. It requires careful attention to its reflexive nature and a clear distinction from its English phonetic neighbors. By mastering its use, learners can navigate conversations about family, health, and personal growth with confidence and accuracy. Whether discussing a friend's news, a medical topic, or a storyline in a book, this verb provides the necessary linguistic tool to describe the beginning of the journey into parenthood. It reflects both the biological reality and the cultural importance of pregnancy in the Spanish-speaking world, bridging the gap between clinical fact and personal narrative.
Using embarazarse correctly involves understanding its conjugation as a regular -ar verb, but with the added layer of reflexive pronouns. Because it is a pronominal verb, the pronoun must match the subject. For example, if you are talking about yourself, you use 'me'; for a friend, 'se'; and for a group, 'nos' or 'se'. This reflexive nature indicates that the subject is the one undergoing the change. Let's look at the present tense: yo me embarazo, tú te embarazas, ella se embaraza. While the present tense is used for general statements or habits, the preterite (past) tense is much more common because becoming pregnant is usually viewed as a completed event in the past: ella se embarazó (she got pregnant). If you want to talk about a continuous attempt or a state in the past, you might use the imperfect: ella quería embarazarse (she wanted to get pregnant).
- Subject-Pronoun Agreement
- The pronoun (me, te, se, nos, os, se) must always align with the person who is becoming pregnant. Example: 'Nosotras queremos embarazarnos' (We want to get pregnant).
Another important structural detail is the use of the preposition 'de' when specifying the person who fathered the child. In Spanish, you say 'embarazarse de alguien.' For example, 'Ella se embarazó de su esposo' (She got pregnant by her husband). This is a standard construction that sounds natural and clear. Additionally, when using the infinitive form after another verb, the reflexive pronoun can either be placed before the conjugated verb or attached to the end of the infinitive. Both 'Se quiere embarazar' and 'Quiere embarazarse' are correct and carry the same meaning. This flexibility is a hallmark of Spanish grammar and allows for stylistic variety in your speech and writing. Learners should practice both forms to become comfortable with the rhythm of the language.
¿Es difícil embarazarse después de los cuarenta años?
When talking about the future, the verb follows standard patterns. 'Ella se embarazará pronto' (She will get pregnant soon) or the more common 'Ella va a embarazarse pronto' (She is going to get pregnant soon). In the subjunctive mood, which is used for desires, doubts, or hypothetical situations, the verb changes its endings: 'Espero que ella se embarace pronto' (I hope she gets pregnant soon). The subjunctive is particularly important when discussing family planning or medical hopes. For example, 'El médico recomienda que ella no se embarace todavía' (The doctor recommends that she doesn't get pregnant yet). Mastering these different moods and tenses allows a speaker to express a wide range of intentions and nuances regarding the topic.
- Prepositional Usage
- Use 'de' to indicate the partner: 'Se embarazó de su novio'. Use 'por' to indicate the method (rare): 'Se embarazó por inseminación'.
No sabía que embarazarse fuera un proceso tan complejo para algunas personas.
Finally, consider the negative form. To say someone did not get pregnant, simply place 'no' before the reflexive pronoun: 'Ella no se embarazó.' This is straightforward but essential for clear communication. In complex sentences, the placement of 'no' remains consistent: 'Ella decidió no embarazarse este año' (She decided not to get pregnant this year). By combining these grammatical rules—reflexive pronouns, tense changes, the preposition 'de', and the subjunctive mood—you create a robust framework for using embarazarse in any context. Practice with these variations will ensure that you can discuss pregnancy as a process, a goal, or a past event with the same ease as a native speaker.
The verb embarazarse is a staple in many different spheres of Spanish-speaking life. One of the most common places you will encounter it is in the medical field. When visiting a gynecologist (obstetra/ginecólogo), the verb is used frequently in consultations. Doctors use it to discuss fertility, health risks, and the timing of conception. You might hear questions like '¿Cuánto tiempo lleva intentando embarazarse?' (How long have you been trying to get pregnant?). In this context, the word is clinical, professional, and direct. It is the standard term used in medical literature, brochures about prenatal care, and health-related news segments. If you are reading an article about reproductive health in a Spanish-language newspaper like El País or La Nación, embarazarse will be the primary verb used to describe the action of conceiving.
- Medical Consultations
- Used by healthcare professionals to discuss fertility, planning, and reproductive health history.
Beyond the doctor's office, you will hear embarazarse in the dramatic world of telenovelas. Pregnancy is a classic plot device in Spanish-language soap operas, often involving surprise revelations, family scandals, or long-awaited joy. Characters might exclaim, '¡Me embaracé de él!' (I got pregnant by him!) during a climactic scene. In this setting, the word is charged with emotion and drama. It serves as a catalyst for narrative shifts and character development. Similarly, in movies and literature, the verb is used to describe the turning points in a character's life. Whether it is a coming-of-age story or a family saga, the process of embarazarse is often central to the plot, reflecting the cultural emphasis on lineage and family expansion.
En la televisión, siempre es un drama cuando alguien anuncia que logró embarazarse.
In daily life, the verb appears in conversations between friends and family members. While 'quedar embarazada' is very common in colloquial speech, embarazarse is used when the speaker wants to emphasize the action or the decision. For example, a mother might tell her daughter, 'No te embaraces hasta que termines tus estudios' (Don't get pregnant until you finish your studies). Here, the verb is used as a piece of advice or a cautionary statement. It is also found in social media discussions, forums for parents, and blogs about motherhood. In these digital spaces, women share their experiences with the phrase 'mi camino para embarazarme' (my journey to get pregnant), creating a sense of community around the shared biological experience.
- Family Discussions
- Common in advice, life planning, and sharing personal milestones within the family circle.
Mis amigas están hablando de lo difícil que es embarazarse hoy en día.
Lastly, you will encounter the word in legal and workplace contexts. Laws regarding maternity leave and workplace discrimination often use the verb embarazarse to define protected periods. For instance, a contract might state that an employee cannot be fired for 'embarazarse' (getting pregnant). This legal usage is precise and formal, ensuring that the rights of individuals are clearly articulated. Whether in a contract, a medical journal, a TV show, or a kitchen table conversation, embarazarse is the linguistic thread that connects these diverse aspects of life. Its frequency across these domains highlights its importance as a core vocabulary word for anyone seeking to understand the full spectrum of Spanish communication.
The most notorious mistake English speakers make with embarazarse (and its adjective form embarazada) is the 'false friend' confusion with the English word 'embarrassed.' This is such a common error that it has become a staple of language-learning lore. An English speaker might say, '¡Estoy tan embarazada!' after making a mistake, thinking they are saying 'I'm so embarrassed!' In reality, they are announcing to everyone that they are pregnant. To avoid this, remember that 'embarrassed' translates to avergonzado/a or apenado/a. This mistake is not just a slip of the tongue; it can lead to genuine confusion or laughter in social situations. It is crucial to internalize that embarazarse is strictly biological and has nothing to do with social awkwardness or shame.
- The 'Embarrassed' Trap
- Confusing 'embarazada' with 'embarrassed'. Correct Spanish for embarrassed: avergonzado/a.
Another frequent error is forgetting the reflexive pronoun. Because 'to get pregnant' in English doesn't use a reflexive structure, learners often say 'Ella embarazó' instead of 'Ella se embarazó.' In Spanish, 'embarazar' without the reflexive pronoun is a transitive verb meaning 'to make someone pregnant.' So, 'Él la embarazó' (He got her pregnant) is correct, but 'Ella embarazó' is incomplete and sounds like she made someone else pregnant. Always include the me, te, se, nos, os, se to indicate that the subject is the one becoming pregnant. This reflexive 'se' is what turns the action inward, making the verb pronominal and grammatically correct for the intended meaning.
Error: 'Ella embarazó el año pasado.' Correcto: 'Ella se embarazó el año pasado.'
Learners also struggle with the choice between embarazarse and estar embarazada. Remember that estar embarazada describes a state (being pregnant), while embarazarse describes the change of state (getting pregnant). You wouldn't say 'Ella se embaraza por nueve meses' (She gets pregnant for nine months) because the action of getting pregnant is instantaneous or a short process of conception. Instead, you would say 'Ella está embarazada por nueve meses.' Conversely, you wouldn't say 'Ella está embarazada ayer' to mean she conceived yesterday; you would say 'Ella se embarazó ayer.' Understanding this distinction between 'state' and 'action' is a key part of mastering Spanish verbs in general, but it is particularly important here.
- State vs. Action
- 'Estar embarazada' = to be in the state of pregnancy. 'Embarazarse' = the act of becoming pregnant.
No digas 'estoy embarazada' si solo te sientes avergonzada.
Finally, watch out for the prepositional usage. English speakers often want to use 'con' (with) because we say 'pregnant with' (e.g., 'pregnant with twins'). While you can say 'embarazada de gemelos' or 'embarazada con gemelos' (both are used), when using the verb embarazarse to refer to the father, you must use 'de'. 'Se embarazó de su novio' is the standard. Using 'con' in this specific context (to indicate the partner) can sound non-native or slightly off. Small details like the correct preposition and the mandatory reflexive pronoun are what separate intermediate learners from advanced speakers. By being mindful of these common pitfalls—the false friend, the missing reflexive, the state vs. action confusion, and the preposition choice—you will use embarazarse with the precision of a native speaker.
In Spanish, there are several ways to express the idea of becoming pregnant, each with its own nuance and level of formality. The most common alternative to embarazarse is quedar embarazada or quedarse embarazada. These phrases are used extensively in both Latin America and Spain. 'Quedar' implies a change in state, similar to the English 'to end up' or 'to become.' For many speakers, 'quedar embarazada' feels slightly more natural in casual conversation than the reflexive verb embarazarse. For example, 'Ella quedó embarazada en su luna de miel' (She got pregnant on her honeymoon). Both are correct, but 'quedar' is a very safe and common choice for learners.
- Quedar Embarazada
- The most common colloquial alternative. Focuses on the resulting state of being pregnant.
For a more formal or clinical tone, the verb concebir (to conceive) is often used. This is common in medical, scientific, or highly formal literary contexts. 'Le resultó difícil concebir' (She found it difficult to conceive) sounds more professional than 'le resultó difícil embarazarse.' Another formal and somewhat old-fashioned or poetic term is quedar encinta. You might encounter this in older literature or in certain regions where traditional language is preserved. It translates roughly to 'to become with child.' Similarly, estar en estado or quedar en estado is a slightly more euphemistic or formal way to say someone is pregnant, literally meaning 'to be in the state' (of pregnancy).
El término médico para embarazarse suele ser concebir.
On the more colloquial or even slang side, you might hear encargar (literally 'to order' or 'to commission'). In the context of pregnancy, people say 'encargar un bebé' to mean they are trying to get pregnant or have decided to have a child. It is a gentler, more playful way of discussing family planning. For example, 'Estamos pensando en encargar el segundo' (We are thinking about having the second one). There is also the phrase estar esperando (to be expecting), which is very common and mirrors the English expression. 'Ella está esperando un bebé' is a very standard and polite way to announce a pregnancy without using the word embarazada directly.
- Euphemisms and Slang
- 'Encargar' (casual), 'Estar esperando' (polite/common), 'Estar en estado' (formal/euphemistic).
En lugar de decir que se embarazó, dijo que está esperando un bebé.
In summary, while embarazarse is the core verb for the action of getting pregnant, the Spanish language offers a rich palette of alternatives depending on the situation. Use quedar embarazada for everyday talk, concebir for medical or formal writing, estar esperando for a polite announcement, and encargar for a more casual, family-oriented discussion. Knowing these synonyms allows you to tailor your speech to your audience and understand the various ways native speakers approach this deeply personal and universal topic. By expanding your vocabulary beyond just one verb, you gain a deeper appreciation for the cultural and linguistic nuances of the Spanish-speaking world.
How Formal Is It?
豆知識
The English word 'embarrass' and the Spanish 'embarazada' share the same root (meaning to hinder), but they evolved in completely different directions! English focused on social hindrance (embarrassment), while Spanish focused on physical hindrance (pregnancy).
発音ガイド
- Pronouncing the 'z' like an English 'z' (buzz). It should be 's' or 'th'.
- Failing to tap the 'r' correctly, making it sound like an English 'r'.
- Putting the stress on the wrong syllable, like 'em-BA-ra-zar-se'.
- Forgetting to pronounce the final 'e' clearly.
- Merging the 'a' sounds too much; each vowel should be distinct.
難易度
Easy to recognize in texts, but requires knowing the reflexive system.
Requires correct reflexive pronoun usage and conjugation.
High risk of the 'false friend' slip-up with 'embarrassed'.
Clearly pronounced, usually easy to catch in context.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Reflexive Verbs
Yo me embarazo, tú te embarazas, ella se embaraza.
Preposition 'de' for Origin
Se embarazó de su marido.
Subjunctive for Desires
Quiero que ella se embarace.
Infinitive after Prepositions
Después de embarazarse, dejó de fumar.
Passive 'se' (Impersonal)
Se dice que es difícil embarazarse a esa edad.
レベル別の例文
Mi hermana está embarazada.
My sister is pregnant.
Uses 'estar' + adjective.
Ella tiene un bebé porque está embarazada.
She has a baby because she is pregnant.
Simple cause and effect.
¿Estás embarazada?
Are you pregnant?
Direct question using 'estar'.
La gata está embarazada.
The cat is pregnant.
Using the adjective for animals.
Mi madre no está embarazada.
My mother is not pregnant.
Negative sentence.
Ella está muy feliz porque está embarazada.
She is very happy because she is pregnant.
Expressing emotion with the state.
La mujer embarazada camina en el parque.
The pregnant woman walks in the park.
Adjective modifying a noun.
Ella está embarazada de tres meses.
She is three months pregnant.
Specifying the duration.
Ella se embarazó el año pasado.
She got pregnant last year.
Preterite tense of 'embarazarse'.
Mi prima quiere embarazarse pronto.
My cousin wants to get pregnant soon.
Infinitive with reflexive pronoun.
Se embarazó después de la boda.
She got pregnant after the wedding.
Reflexive verb in the past.
No es fácil embarazarse a veces.
It is not easy to get pregnant sometimes.
General statement using the infinitive.
¿Cuándo te embarazaste?
When did you get pregnant?
Question in the preterite.
Ella se va a embarazar este verano.
She is going to get pregnant this summer.
Future with 'ir a'.
Muchas mujeres se embarazan a los treinta años.
Many women get pregnant at thirty years old.
Present tense for general facts.
Ella no se embarazó en enero.
She didn't get pregnant in January.
Negative preterite.
Ella decidió embarazarse para formar una familia.
She decided to get pregnant to start a family.
Reflexive infinitive after a verb of decision.
Espero que mi amiga se embarace este año.
I hope my friend gets pregnant this year.
Present subjunctive after 'esperar que'.
Se embarazó de su segundo hijo muy rápido.
She got pregnant with her second child very quickly.
Preterite with 'de' indicating the child/order.
Si quieres embarazarte, debes comer sano.
If you want to get pregnant, you should eat healthy.
Conditional 'if' clause with reflexive infinitive.
Ella se ha embarazado tres veces.
She has gotten pregnant three times.
Present perfect tense.
No sabía que era tan difícil embarazarse.
I didn't know it was so difficult to get pregnant.
Imperfect tense with infinitive.
Ella se embarazó de su novio de la universidad.
She got pregnant by her university boyfriend.
Using 'de' to indicate the partner.
Es importante ir al médico antes de embarazarse.
It is important to go to the doctor before getting pregnant.
Infinitive after 'antes de'.
A pesar de los problemas, logró embarazarse.
Despite the problems, she managed to get pregnant.
Using 'lograr' with the reflexive infinitive.
Dudo que ella se embarace sin ayuda médica.
I doubt she will get pregnant without medical help.
Present subjunctive after 'dudar que'.
El médico le recomendó no embarazarse todavía.
The doctor recommended that she doesn't get pregnant yet.
Infinitive as a recommendation.
Se embarazó justo cuando iba a empezar su nuevo trabajo.
She got pregnant just when she was going to start her new job.
Temporal clause with 'justo cuando'.
Muchas mujeres prefieren embarazarse después de los treinta.
Many women prefer to get pregnant after thirty.
Verb of preference + infinitive.
Si se embarazara ahora, perdería su beca.
If she were to get pregnant now, she would lose her scholarship.
Imperfect subjunctive in a hypothetical 'if' clause.
No se puede obligar a nadie a embarazarse.
You cannot force anyone to get pregnant.
Impersonal 'se' with 'obligar a'.
Ella se embarazó de gemelos espontáneamente.
She got pregnant with twins spontaneously.
Using 'de' for the type of pregnancy.
La imposibilidad de embarazarse afectó su salud mental.
The inability to get pregnant affected her mental health.
Noun phrase followed by infinitive.
Fue un milagro que se embarazara después de tanto tiempo.
It was a miracle that she got pregnant after so much time.
Imperfect subjunctive after 'fue un milagro que'.
La ley protege a las mujeres que deciden embarazarse.
The law protects women who decide to get pregnant.
Relative clause with 'que'.
Se embarazó por medio de una técnica de reproducción asistida.
She got pregnant through an assisted reproduction technique.
Specifying the method with 'por medio de'.
Aunque quería embarazarse, las circunstancias no eran las ideales.
Although she wanted to get pregnant, the circumstances were not ideal.
Concessive clause with 'aunque'.
Se embarazó en un momento de gran incertidumbre política.
She got pregnant during a time of great political uncertainty.
Contextualizing the action in time.
No es de extrañar que se embarazara tras el tratamiento.
It is not surprising that she got pregnant after the treatment.
Subjunctive after 'no es de extrañar que'.
El deseo de embarazarse superaba cualquier miedo.
The desire to get pregnant outweighed any fear.
Infinitive as part of a subject noun phrase.
La protagonista se embaraza como un acto de rebelión.
The protagonist gets pregnant as an act of rebellion.
Present tense used in literary analysis.
Resulta imperativo que la mujer pueda decidir cuándo embarazarse.
It is imperative that the woman can decide when to get pregnant.
Formal structure with 'resulta imperativo que'.
Se embarazó de forma fortuita, cambiando el rumbo de su vida.
She got pregnant by chance, changing the course of her life.
Using 'de forma fortuita' for nuance.
La capacidad de la mujer para embarazarse ha sido mitificada.
The woman's capacity to get pregnant has been mythologized.
Passive voice with a complex subject.
Pese a que se embarazó joven, nunca abandonó sus sueños.
Despite getting pregnant young, she never gave up on her dreams.
Concessive phrase 'pese a que'.
El texto explora el trauma de no poder embarazarse.
The text explores the trauma of not being able to get pregnant.
Infinitive used as a complement to a noun.
Se embarazó deliberadamente para asegurar su herencia.
She got pregnant deliberately to secure her inheritance.
Using 'deliberadamente' to show intent.
Es cuestionable si se embarazó por amor o por interés.
It is questionable whether she got pregnant out of love or interest.
Subjunctive/conditional nuance in a doubt clause.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— A cautionary phrase often told to young women. It means 'Don't go and get pregnant'.
Mi abuela siempre me decía: 'No te vayas a embarazar antes de terminar la carrera'.
— Used to describe someone who is having trouble conceiving. It implies a struggle.
Pobre María, le cuesta mucho embarazarse.
— A direct question about the circumstances of conception. It can be medical or personal.
El doctor preguntó: '¿Cómo te embarazaste si usabas protección?'
— Means someone got pregnant without intending to. It's a common way to describe an unplanned pregnancy.
Ella se embarazó sin querer a los dieciocho años.
— Expresses a desire to conceive in the near future. Very common in family planning.
Ella se casó y ahora quiere embarazarse pronto.
— Specifies the father of the child. It uses 'de' to connect the action to the partner.
Ella se embarazó de él después de solo un mes de novios.
— A general statement about the challenges of conception. Often used in medical or social discussions.
Muchas personas no saben que es difícil embarazarse a cierta edad.
— Indicates that the pregnancy was planned and intentional. Often used in gossip or drama.
En la novela, ella se embarazó a propósito para retenerlo.
— Expresses relief or success after a long period of trying to conceive.
Después de tres años de tratamiento, logró embarazarse al fin.
— Used when giving advice or stating requirements before conception. Very common in health tips.
Antes de embarazarse, es bueno tomar ácido fólico.
よく混同される語
This means 'to be embarrassed'. Do not confuse it with 'embarazarse' (to get pregnant).
Without the 'se', it means 'to make someone else pregnant'.
In some historical contexts, 'embarazar' meant 'to bother', but today 'molestar' is used for that.
慣用句と表現
— An old-fashioned, poetic way to say someone is pregnant. It implies the 'hope' of a new life.
La duquesa está de buena esperanza.
Formal/Literary— A very common and affectionate idiom meaning 'to be in the sweet wait' of pregnancy.
Mi hermana está en la dulce espera de su primer hijo.
Neutral/Affectionate— A playful way to say they are going to have a baby, referencing the myth of the stork.
Este año vamos a encargar a la cigüeña.
Casual/Playful— A colloquial, slightly informal way in Spain to say someone is pregnant, referring to the large belly.
¡Mira qué bombo tiene ya!
Informal— Meaning someone is very close to the end of their pregnancy. Literally 'to be about to give light'.
Ya tiene nueve meses, está para dar a luz.
Neutral— A proverb saying a baby brings good luck or prosperity to the family. 'To come with a loaf of bread under the arm'.
Este bebé vendrá con un pan bajo el brazo.
Proverb/Colloquial— A traditional term for being pregnant. It sounds more formal and classic than 'embarazada'.
Ella se siente muy feliz de estar encinta.
Formal/Traditional— A slightly old-fashioned euphemism for being pregnant. 'To be in an interesting state'.
La señora se encuentra en estado interesante.
Formal/Euphemistic— A somewhat rude idiom meaning a woman is too old to get pregnant. 'Her rice has overcooked'.
A ella se le pasó el arroz y ya no puede embarazarse.
Informal/Offensive— Sometimes used to imply the start of a family through pregnancy, though less common than others.
Pronto vamos a quedar en familia.
Colloquial間違えやすい
Sounds like 'embarrassed'.
Embarazada means carrying a baby. Avergonzada means feeling shame or awkwardness.
Ella está embarazada (pregnant) vs Ella está avergonzada (embarrassed).
Sounds like it should mean 'pregnant-like'.
Embarazoso actually means 'embarrassing' or 'awkward', maintaining the old meaning of 'hindrance'.
Fue un momento embarazoso (It was an awkward moment).
Used in 'quedar embarazada'.
Quedar is a separate verb meaning 'to stay' or 'to remain', but here it forms a periphrasis for a change of state.
Quedó embarazada en mayo.
Rare word for learners.
It is a synonym for 'embarazada' but much more formal and old-fashioned.
La mujer encinta entró al templo.
Direct synonym.
Usually reserved for animals. Using it for women can be considered very rude or clinical depending on the region.
La vaca está preñada.
文型パターン
[Sujeto] se embarazó en [Tiempo].
María se embarazó en verano.
[Sujeto] quiere embarazarse de [Persona].
Ella quiere embarazarse de su novio.
Espero que [Sujeto] se embarace.
Espero que tú te embaraces pronto.
A pesar de [Problema], logró embarazarse.
A pesar de su edad, logró embarazarse.
Si [Sujeto] se embarazara, [Consecuencia].
Si ella se embarazara, sería muy feliz.
La decisión de embarazarse recae en [Persona].
La decisión de embarazarse recae en la mujer.
Se embarazó tras [Acción/Tratamiento].
Se embarazó tras varios meses de intentarlo.
No es sino hasta que se embaraza que [Sujeto] comprende...
No es sino hasta que se embaraza que ella comprende la maternidad.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
High, especially in discussions about family and health.
-
Estoy embarazada (when you mean embarrassed).
→
Estoy avergonzada.
This is the classic false friend. 'Embarazada' means pregnant, not embarrassed. Using it wrongly can cause great confusion.
-
Ella embarazó el año pasado.
→
Ella se embarazó el año pasado.
You missed the reflexive pronoun 'se'. Without it, the sentence is grammatically incomplete or means she made someone else pregnant.
-
Ella se embarazó con su esposo.
→
Ella se embarazó de su esposo.
While 'con' is used for 'pregnant with twins', when identifying the partner, 'de' is the standard preposition.
-
Ella se embaraza por nueve meses.
→
Ella está embarazada por nueve meses.
The verb 'embarazarse' is for the action of becoming pregnant. For the duration of the state, use 'estar embarazada'.
-
Quiero que ella se embaraza pronto.
→
Quiero que ella se embarace pronto.
After 'querer que', you must use the subjunctive mood. The ending changes from 'a' to 'e'.
ヒント
Reflexive Pronouns
Don't forget the 'se'. 'Ella se embarazó' is correct. 'Ella embarazó' means she got someone else pregnant! Always match the pronoun to the person.
False Friend Alert
Never use 'embarazada' to mean 'embarrassed'. Use 'avergonzada' or 'apenada'. This is the most common mistake for English speakers.
Regional Differences
In Spain, 'quedarse embarazada' is very popular. In Latin America, 'embarazarse' is used just as much. Both are understood everywhere.
Euphemisms
If you want to be more polite or 'soft' in your speech, use 'estar esperando' (to be expecting) instead of 'embarazarse'.
Formal Contexts
In a doctor's office, you will hear 'embarazarse' or 'concebir'. These are the professional terms for starting a pregnancy.
Asking Questions
Be careful asking '¿Cuándo piensas embarazarte?'. In many cultures, this is considered a very private question. Only ask close friends.
Mnemonic
Think of the 'z' in embarazarse as a 'z' in 'size'—your size increases when you become pregnant!
Preposition 'de'
Always use 'de' to say who the father is: 'Se embarazó de su novio'. Don't use 'con' in this specific structure.
Literary Use
In books, you might see 'quedar encinta'. It's beautiful and old-fashioned. Use it if you want to sound like a classic writer!
The Stress
The stress is on the 'zar' part: em-ba-ra-ZAR-se. Make sure you don't stress the 'ba' or 'ra' syllables.
暗記しよう
記憶術
Think of an 'EMBARgo' on your body. An embargo is a barrier. 'Embarazarse' is when a baby creates a physical barrier or 'burden' in your belly.
視覚的連想
Imagine a woman standing in front of a 'BAR' (from em-BAR-azarse). She can't pass because her big belly is in the way.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'embarazarse' in three different tenses (past, present, future) while describing a family tree or a movie plot.
語源
Derived from the Spanish verb 'embarazar', which comes from the Portuguese 'embaraçar'. The roots go back to the Celtic or Iberian 'barr', meaning 'barrier' or 'obstacle'.
元の意味: To hinder, obstruct, or impede. The connection to pregnancy is the idea of being 'obstructed' or 'burdened' by a child.
Romance (Ibero-Romance).文化的な背景
Be careful when asking people about 'embarazarse' as it can be a sensitive or private medical topic. Use polite forms like 'estar esperando' if you aren't close with the person.
English speakers must be hyper-aware of the false friend trap. In English, 'to get pregnant' is purely biological, whereas in Spanish, the reflexive 'se' makes it feel like a personal transformation.
実生活で練習する
実際の使用場面
Family Planning
- Queremos embarazarnos pronto.
- ¿Están pensando en embarazarse?
- No es el momento de embarazarse.
- Decidimos esperar para embarazarnos.
Medical / Health
- Tengo problemas para embarazarme.
- ¿Es seguro embarazarse con esta medicina?
- Consejos para embarazarse rápido.
- Dificultades para embarazarse después de los 40.
Gossip / News
- Dicen que se embarazó de su ex.
- La actriz se embarazó de gemelos.
- ¿Ya supiste quién se embarazó?
- Se embarazó justo antes de la gira.
Advice
- Debes cuidarte si no quieres embarazarte.
- Es mejor embarazarse cuando seas mayor.
- No te embaraces por presión social.
- Habla con tu médico antes de embarazarte.
History / Literature
- La reina no podía embarazarse.
- Se embarazó para salvar su matrimonio.
- En aquella época, era vital embarazarse joven.
- La criada se embarazó del señor.
会話のきっかけ
"¿Sabías que mi prima finalmente logró embarazarse después de tres años?"
"¿Crees que es más difícil embarazarse hoy en día que antes?"
"¿A qué edad crees que es ideal para una mujer embarazarse?"
"He leído un artículo sobre cómo el estrés afecta la capacidad de embarazarse."
"¿Alguna vez has cometido el error de decir 'embarazada' en lugar de 'avergonzada'?"
日記のテーマ
Escribe sobre una noticia que hayas escuchado recientemente de alguien que logró embarazarse.
¿Qué opinas sobre las presiones sociales que enfrentan las mujeres para embarazarse a cierta edad?
Imagina que eres un médico. Escribe tres consejos para una paciente que quiere embarazarse.
Describe una escena de una película o libro donde un personaje se embaraza inesperadamente.
Reflexiona sobre la diferencia lingüística entre 'embarazarse' y 'embarrassed' y por qué es tan confuso.
よくある質問
10 問Se dice 'Me embaracé' o 'Quedé embarazada'. Ambas son correctas, pero la segunda es muy común en el habla cotidiana. Recuerda usar el pronombre 'me' para referirte a ti misma.
Sí, biológicamente solo las mujeres pueden embarazarse. Sin embargo, un hombre puede decir 'embarazamos' (nosotros) si se refiere a él y a su pareja como un proceso conjunto, aunque técnicamente ella es la que está embarazada.
'Embarazarse' es el verbo que describe la acción de concebir o volverse embarazada. 'Estar embarazada' describe el estado que dura nueve meses. Ejemplo: 'Se embarazó en enero y estuvo embarazada todo el año'.
No, es la palabra estándar y correcta. Sin embargo, en situaciones muy delicadas, algunas personas prefieren decir 'estar esperando un bebé' para sonar más dulces o indirectos.
Sí, es perfectamente correcto. La preposición 'de' se usa para indicar qué tipo de embarazo es o quién es el padre. 'Se embarazó de gemelos' o 'Se embarazó de su esposo'.
Asocia 'embarazada' con 'baby' (ambos empiezan con 'b' en el medio de la palabra si piensas en 'em-BA-razada'). Asocia 'embarrassed' con 'vergüenza' o 'shame'. ¡Nunca digas 'estoy embarazada' si solo tiraste el café!
Se puede usar, pero lo más común para animales es el verbo 'preñarse'. Decir 'mi gata se embarazó' suena un poco como si la gata fuera una persona, lo cual es común entre dueños de mascotas cariñosos.
Significa 'hacer que alguien quede embarazada'. Por ejemplo: 'Él la embarazó'. Es un verbo transitivo donde una persona realiza la acción sobre otra.
Sí, es 'se embarazará'. Por ejemplo: 'Ella se embarazará cuando termine su carrera'. También puedes usar 'se va a embarazar', que es más común en el habla diaria.
Se usa para deseos o dudas. 'Dudo que se embarace pronto' o 'Espero que te embaraces si eso es lo que quieres'. Cambia la 'a' por una 'e' en las terminaciones.
自分をテスト 200 問
Write a sentence saying 'She got pregnant last year'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I hope my sister gets pregnant soon'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'She got pregnant by her boyfriend'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about why some people wait to get pregnant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'quedar embarazada'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you want to get pregnant?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the imperfect subjunctive: 'If I were to get pregnant...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'We want to get pregnant this summer'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She didn't get pregnant'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'lograr embarazarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'embarazada' and 'avergonzada' in Spanish.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'My doctor says it's difficult to get pregnant'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When did she get pregnant?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'embarazarse de gemelos'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'concebir' in a medical context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is important to be healthy before getting pregnant'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The cat got pregnant'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I don't think she will get pregnant this month'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'encargar' to mean getting pregnant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about reproductive rights using 'embarazarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a family member who got pregnant recently using 'se embarazó'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss your thoughts on the best age to get pregnant using 'embarazarse'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about someone who had a surprise pregnancy using 'se embarazó sin querer'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a friend why 'embarazada' is a false friend in English.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a doctor giving advice to someone who wants to get pregnant.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Spanish: 'I don't want to get pregnant yet'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they want to get pregnant soon.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the impact of stress on getting pregnant using 'embarazarse'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'quedar embarazada' in a sentence about a celebrity.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the plot of a movie where a character gets pregnant.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My sister got pregnant with twins'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She got pregnant in the summer'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I hope you get pregnant soon'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the challenges of getting pregnant after 40.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She decided to get pregnant at 30'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Who got pregnant?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's not easy to get pregnant'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'concebir' in a formal sentence.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She got pregnant by her husband'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss reproductive rights in your country.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'Mi prima se embarazó el mes pasado.'
Listen and transcribe: 'Espero que Lucía se embarace pronto.'
Listen and transcribe: 'Ella se embarazó de su novio de la escuela.'
Listen and transcribe: 'A veces el estrés impide embarazarse fácilmente.'
Listen and transcribe: '¿Te embarazaste en las vacaciones?'
Listen and identify the verb: 'Se embarazó de gemelos.'
Listen and identify the mood: 'Dudo que se embarace.'
Listen and transcribe: 'No me quiero embarazar todavía.'
Listen and transcribe: 'Ella logró embarazarse tras el tratamiento.'
Listen and transcribe: 'Es un tema privado decidir cuándo embarazarse.'
Listen and transcribe: '¿Quién se embarazó?'
Listen and transcribe: 'Se embarazó a los treinta y cinco años.'
Listen and transcribe: 'Si se embarazara ahora, sería una sorpresa.'
Listen and transcribe: 'Ella se embarazó sin planearlo.'
Listen and transcribe: 'Mi hermana se embarazó en mayo.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'embarazarse' is the essential reflexive term for the act of becoming pregnant. It is crucial to use reflexive pronouns and avoid the 'false friend' mistake with the English word 'embarrassed'. Example: 'Ella se embarazó en mayo' (She got pregnant in May).
- Embarazarse means 'to get pregnant'. It is a reflexive verb (me embarazo, se embarazó).
- Do not confuse it with 'embarrassed', which is 'avergonzado' in Spanish.
- It refers to the action of conceiving, while 'estar embarazada' refers to the state.
- Commonly used with the preposition 'de' to indicate the father (e.g., embarazarse de él).
Reflexive Pronouns
Don't forget the 'se'. 'Ella se embarazó' is correct. 'Ella embarazó' means she got someone else pregnant! Always match the pronoun to the person.
False Friend Alert
Never use 'embarazada' to mean 'embarrassed'. Use 'avergonzada' or 'apenada'. This is the most common mistake for English speakers.
Regional Differences
In Spain, 'quedarse embarazada' is very popular. In Latin America, 'embarazarse' is used just as much. Both are understood everywhere.
Euphemisms
If you want to be more polite or 'soft' in your speech, use 'estar esperando' (to be expecting) instead of 'embarazarse'.
関連コンテンツ
healthの関連語
abdomen
B1腹部は、胸部と骨盤の間の身体の部分です。
accidentarse
B1事故に遭う (jiko ni au).
adelgazar
A2To lose weight or become thinner.
además de
B1勉強に加えて、彼は夜に働いています。
adicción
B1依存症とは、特定の物質や活動をやめられなくなる状態のことです。
adicto
B1彼はコーヒー中毒です。
adicto/a
B1特定の物質や活動に肉体的または心理的に依存している人。 「彼はチョコ中毒です。」
adolorido
B1体が痛む、または筋肉痛を感じる。
afección
B1病状、疾患。 '彼は呼吸器系の疾患(afección)を患っています。'
afectivo
B1母子の情緒的な絆は不可欠です。