B1 Proverb フォーマル

هر چه بکاری، همان را درو خواهی کرد

hr chh bkary hman ra dro khoahy krd

As you sow, so shall you reap

意味

Your actions, good or bad, will determine your consequences.

🌍

文化的背景

This proverb is a simplified version of many verses by Saadi and Rumi. In Persian culture, poetry is the primary source of moral education. The concept of 'Asha' (truth/order) implies that the universe has a moral order. Doing good naturally leads to good, a concept that predates the proverb but is perfectly expressed by it. Many Iranian social dramas (like those by Asghar Farhadi) revolve around a single small lie or action that 'grows' into a massive consequence, illustrating this proverb visually. It is one of the first proverbs children learn. It is used to instill a sense of 'Zat' (inner nature) and responsibility.

🎯

Use it for encouragement

While it can be a warning, using it to praise someone's hard work makes you sound very supportive and culturally fluent.

⚠️

Avoid 'می‌کاری'

Remember to use the 'be-' prefix (subjunctive) to keep the proverb sounding authentic and timeless.

意味

Your actions, good or bad, will determine your consequences.

🎯

Use it for encouragement

While it can be a warning, using it to praise someone's hard work makes you sound very supportive and culturally fluent.

⚠️

Avoid 'می‌کاری'

Remember to use the 'be-' prefix (subjunctive) to keep the proverb sounding authentic and timeless.

💬

The 'Wheat and Barley' alternative

If you want to sound even more poetic, use 'Gandom az gandom beruyad, jow ze jow.' It's the 'pro' version of this proverb.

自分をテスト

Fill in the missing agricultural verbs.

هر چه _______، همان را _______ خواهی کرد.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بکاری / درو

The proverb specifically uses 'بکاری' (plant) and 'درو' (reap).

Which situation best fits the proverb?

In which case would you say 'هر چه بکاری همان را درو خواهی کرد'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Someone gets a bad grade because they didn't study.

The proverb is about the direct consequence of one's own actions/efforts.

Complete the dialogue with the correct form.

A: من خیلی برای این پروژه زحمت کشیدم. B: نگران نباش، __________________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: هر چه بکاری همان را درو خواهی کرد

This proverb encourages someone that their hard work (sowing) will lead to success (reaping).

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

3 問題
Fill in the missing agricultural verbs. Fill Blank B1

هر چه _______، همان را _______ خواهی کرد.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بکاری / درو

The proverb specifically uses 'بکاری' (plant) and 'درو' (reap).

Which situation best fits the proverb? situation_matching B1

In which case would you say 'هر چه بکاری همان را درو خواهی کرد'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Someone gets a bad grade because they didn't study.

The proverb is about the direct consequence of one's own actions/efforts.

Complete the dialogue with the correct form. dialogue_completion B1

A: من خیلی برای این پروژه زحمت کشیدم. B: نگران نباش، __________________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: هر چه بکاری همان را درو خواهی کرد

This proverb encourages someone that their hard work (sowing) will lead to success (reaping).

🎉 スコア: /3

よくある質問

10 問

While it aligns with Islamic and Zoroastrian values, it is considered a secular piece of cultural wisdom used by everyone.

Yes, especially when discussing long-term strategy or the importance of quality control.

People often just say 'هر چه بکاری...' and let the listener finish the sentence in their head.

No! It is equally used for positive outcomes, like a student getting a scholarship after hard work.

'کاشتن' is the infinitive (to plant), while 'بکاری' is the 'you' form in the subjunctive mood, required for this proverb.

It can be. It's like saying 'It's your own fault.' Use it carefully with friends.

You can say: 'نتیجه کار خودته' (It's the result of your own work).

No, unless you are making a metaphorical point about climate change.

Yes, it's the standard word for harvesting crops like wheat or rice.

Because 'hamān' (that same thing) is the direct object of the verb 'harvest'.

関連フレーズ

🔄

گندم از گندم بروید، جو ز جو

synonym

Wheat grows from wheat, barley from barley.

🔗

از ماست که بر ماست

similar

It is from us that it is upon us.

🔗

باد بکاری، طوفان درو می‌کنی

specialized form

Sow the wind, reap the whirlwind.

🔗

نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود

builds on

Without enduring pain, no treasure is attained.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!