B2 Idiom カジュアル

پوست کسی را کندن

poost-e kasi ra kandan

Flay someone; Punish severely

意味

To scold or punish someone harshly.

🌍

文化的背景

Hyperbole is a cornerstone of Persian communication. Using violent imagery like 'skinning' or 'killing' is rarely a literal threat and more of an emotional barometer. In Tehran, the 'ra' is almost always dropped in favor of the 'o' suffix on the noun. 'Pust-eto mikanam' is much more common than 'Pust-e to ra mikanam'. The idiom is also used in Afghanistan, though sometimes 'Pust-e kasi ra kashidan' (to pull someone's skin) is heard as a variation. Iranian workplaces can be hierarchical. This phrase is often used by subordinates (behind the boss's back) to bond over the shared hardship of a demanding environment.

💡

Use it for empathy

When a friend complains about a hard task, say 'Vay, pustet kande shod!' (Wow, your skin was peeled!) to show you understand their struggle.

⚠️

Don't be literal

Never use this in a medical or biological context unless you are actually talking about skinning an animal.

意味

To scold or punish someone harshly.

💡

Use it for empathy

When a friend complains about a hard task, say 'Vay, pustet kande shod!' (Wow, your skin was peeled!) to show you understand their struggle.

⚠️

Don't be literal

Never use this in a medical or biological context unless you are actually talking about skinning an animal.

🎯

The 'Head' variation

Add 'az kalle' (from the head) to sound more like a native speaker when you're really frustrated: 'Pust az kalle-sh mikanam!'

💬

Parental usage

If you hear an Iranian parent say this to a child, don't call the police! It's a very common, non-literal way of saying 'You're in trouble.'

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of 'kandan'.

اگر مشق‌هایت را ننویسی، معلم پوستت را ........ .

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: می‌کَنَد

The idiom requires the verb 'kandan' (to peel/skin).

What does this sentence mean? 'رئیس پوست ما را کنده است.'

رئیس پوست ما را کنده است.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: The boss is making us work very hard.

In a work context, this idiom refers to being overworked or harshly managed.

Choose the best response for Sarah.

Ali: I accidentally deleted the company's database! Sarah: Oh no! ........

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: مدیر پوستت رو می‌کنه!

This is the standard way to warn someone of a severe scolding.

Match the idiom to the situation.

Which situation best fits 'پوست کسی را کندن'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A coach making players run 20 miles in the rain as punishment.

The idiom fits situations of harsh discipline or extreme physical/mental labor.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of 'kandan'. Fill Blank A2

اگر مشق‌هایت را ننویسی، معلم پوستت را ........ .

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: می‌کَنَد

The idiom requires the verb 'kandan' (to peel/skin).

What does this sentence mean? 'رئیس پوست ما را کنده است.' Choose B1

رئیس پوست ما را کنده است.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: The boss is making us work very hard.

In a work context, this idiom refers to being overworked or harshly managed.

Choose the best response for Sarah. dialogue_completion B2

Ali: I accidentally deleted the company's database! Sarah: Oh no! ........

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: مدیر پوستت رو می‌کنه!

This is the standard way to warn someone of a severe scolding.

Match the idiom to the situation. situation_matching B1

Which situation best fits 'پوست کسی را کندن'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A coach making players run 20 miles in the rain as punishment.

The idiom fits situations of harsh discipline or extreme physical/mental labor.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

No, it's not offensive, but it is very informal. It's similar to saying 'I'll kill him' in English when you're annoyed.

Only if you have a very close, joking relationship. Otherwise, it's better to use more formal language.

The past tense is 'Pust-ash ra kand' (He/she skinned him/her).

The polite way to say someone was scolded is 'مورد توبیخ قرار گرفتن'.

No, it can also mean making someone work very hard or exhausting them.

You say 'Pustam kande shod' (پوستم کنده شد).

It appears in modern novels and plays to reflect realistic, colloquial speech.

No, it's strictly for people (or animals in a literal sense).

'Damar' is more intense and implies a longer period of suffering or total ruin.

Yes, it is a universal Persian idiom used across all provinces.

関連フレーズ

🔄

دمار از روزگار کسی درآوردن

synonym

To make someone's life miserable

🔗

پوست انداختن

similar

To undergo a great hardship or transformation

🔗

چشم کسی را دور دیدن

builds on

To take advantage of someone's absence

🔗

گوش کسی را کشیدن

specialized form

To pull someone's ear (mild scolding)

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!