B1 Idiom ニュートラル

ته دل کسی را خالی کردن

tah-e del-e kasi ra khali kardan

To discourage someone.

意味

To make someone lose confidence or hope.

🌍

文化的背景

In Iran, the 'Del' (heart) is the most important metaphorical organ. Almost all emotions—love, hate, courage, fear—are described as states of the 'Del'. Classical poets like Rumi and Hafez often used 'Del' to represent the soul. While this specific idiom is more modern/colloquial, the concept of the heart being 'emptied' of divine light or courage is a recurring theme. The phrase is also used in Afghanistan with the same meaning, though sometimes 'جگر' (liver) is used in other idioms for courage where Iranians use 'دل'. Filmmakers like Asghar Farhadi use this idiom to show the psychological tension between characters. It often highlights how one character's realism is perceived as 'emptying the heart' of another's idealism.

💡

Use with 'Don't'

This idiom is most naturally used as a request: 'Teh-e del-e mano khali nakon!' (Don't discourage me!)

⚠️

Not for Hunger

Never use this to say you are hungry. Iranians will be very confused and think you are having a panic attack.

意味

To make someone lose confidence or hope.

💡

Use with 'Don't'

This idiom is most naturally used as a request: 'Teh-e del-e mano khali nakon!' (Don't discourage me!)

⚠️

Not for Hunger

Never use this to say you are hungry. Iranians will be very confused and think you are having a panic attack.

🎯

The 'Ro' Variation

In Tehran, everyone says 'ro' instead of 'ra'. Practice saying 'Teh-e delamo khali kardi' to sound like a local.

💬

Ta'arof Context

Sometimes people 'empty your heart' as a form of 'inverse Ta'arof'—trying to protect you from failure by being overly cautious.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

با این حرف‌های منفی، ته دل من را _________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خالی نکن

The idiom is 'khali kardan'. 'Khali nakon' is the negative imperative 'don't empty'.

Which situation best fits the phrase 'ته دلم خالی شد'?

Which one?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: I heard a sudden rumor that my company is closing.

The phrase describes a sudden feeling of anxiety or loss of hope.

What would Person B say to express they are getting nervous?

Person A: 'شنیدی میگن این جاده خیلی خطرناکه؟' Person B: '___________'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: وای، ته دلم رو خالی کردی.

Person B is reacting to scary news about a dangerous road.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match them:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ته دلم خالی شد : My heart sank

These are the most accurate functional translations.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

با این حرف‌های منفی، ته دل من را _________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خالی نکن

The idiom is 'khali kardan'. 'Khali nakon' is the negative imperative 'don't empty'.

Which situation best fits the phrase 'ته دلم خالی شد'? Choose A2

Which one?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: I heard a sudden rumor that my company is closing.

The phrase describes a sudden feeling of anxiety or loss of hope.

What would Person B say to express they are getting nervous? dialogue_completion B1

Person A: 'شنیدی میگن این جاده خیلی خطرناکه؟' Person B: '___________'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: وای، ته دلم رو خالی کردی.

Person B is reacting to scary news about a dangerous road.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ته دلم خالی شد : My heart sank

These are the most accurate functional translations.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Not necessarily, but it expresses that you are bothered by someone's negativity. It's a direct way to say 'You're making me nervous.'

Yes! If a scene makes your heart sink with dread, you can say 'Teh-delam khali shod.'

'Tarsundan' is general fear. 'Teh del khali kardan' is specifically about losing confidence or feeling dread about a future event.

You can use it *about* the interview with friends, but don't say it *to* the interviewer!

Yes, 'Teh' (bottom) adds the specific nuance of the 'sinking' feeling. Just 'Del khali kardan' isn't a standard idiom.

Use 'Be man del-garmi dadi' (You gave me heart-warmth).

Yes, in novels and journalism, but it's more frequent in spoken language.

No, they might be telling the truth, but the *way* they say it is what 'empties the heart'.

Only if the love makes you feel sudden dread (e.g., seeing your crush with someone else). It's not for 'butterflies' of excitement.

Usually 'Bakhshid, nemikhastam nitarsoonet' (Sorry, I didn't want to scare you).

関連フレーズ

🔗

دلگرمی دادن

contrast

To encourage someone

🔄

توی دل کسی را خالی کردن

synonym

To discourage someone

🔗

آب پاکی روی دست کسی ریختن

similar

To tell someone the final 'no' or bad news

🔗

دلسرد کردن

similar

To discourage

🔗

دلشوره داشتن

builds on

This is the state you are in *after* someone empties your heart.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!