At the A1 level, you only need to know that 'عقاب' (oghāb) means 'eagle'. It is a big bird that flies in the sky. You might see it in a picture book or at a zoo. You can use it in very simple sentences like 'This is an eagle' (این یک عقاب است) or 'The eagle is big' (عقاب بزرگ است). At this stage, don't worry about the complex grammar or the poetry. Just remember the sound 'ogh-āb' and associate it with the image of a powerful bird with big wings. You might learn it along with other animal names like 'sag' (dog) or 'gorbeh' (cat). It is a good word to practice the Persian 'gh' sound, which is made in the back of the throat. Try saying it slowly: 'O-ghāb'. Even at this basic level, knowing this word helps you understand simple nature stories or children's cartoons where animals are characters.
At the A2 level, you can start describing what the eagle does. You know verbs like 'parvāz kardan' (to fly) and 'didan' (to see). You can say 'I saw an eagle in the mountains' (من در کوهستان یک عقاب دیدم). You are also learning how to use adjectives, so you can say 'the golden eagle' (عقاب طلایی) or 'the fast eagle' (عقاب سریع). You should be able to recognize the word in simple news headlines or weather reports that might mention mountain wildlife. You are also learning the 'rā' marker, so you can say 'عقاب را ببین' (Look at the eagle). This level is about building the eagle into your daily vocabulary of the natural world. You can also start to use 'like an eagle' (mesl-e oghāb) to describe someone who is very observant.
At the B1 level, the word 'عقاب' becomes more than just a bird; it becomes a symbol. You should understand why an Iranian might call a great athlete or a sharp person an 'oghāb'. You will encounter the word in more complex texts, such as short stories or intermediate-level articles about the environment. You should be comfortable using the 'Ezafe' construction to describe parts of the eagle, like 'chāngāl-hā-ye oghāb' (the eagle's claws). You can also discuss themes like freedom and power using the eagle as an example. You should be aware of the famous poem by Khanlari, even if you haven't read the whole thing, and understand the basic idea of the eagle choosing a noble life. This level requires you to use the word in different tenses, like 'The eagle was flying when it saw its prey' (عقاب داشت پرواز می‌کرد که شکارش را دید).
By B2, you are expected to understand the nuances of the word 'عقاب' in various registers. You can read newspaper articles about the conservation of eagles in Iran and understand the ecological terminology used. You can use the word in debates about nature versus nurture or freedom versus security, using the eagle as a metaphor. You should be able to distinguish between 'oghāb' and its synonyms like 'shāhin' or 'bāz' in a technical or literary context. You can also use idiomatic expressions more naturally, such as 'cheshm-e oghāb' to describe a detail-oriented colleague. Your pronunciation should be clear, and you should be able to follow a documentary or a lecture about Persian history where the eagle is mentioned as a royal symbol. You understand the historical transition of the eagle from a symbol on an Achaemenid flag to a modern national icon.
At the C1 level, you are exploring the deep literary and philosophical layers of the word 'عقاب'. You can analyze Khanlari's poem 'Oghāb' in detail, discussing its existentialist themes and its place in modern Persian literature. You understand how the eagle is used in Sufi poetry as a metaphor for the soul's ascent toward the divine. You can use the word in highly formal speeches or academic writing, perhaps discussing the 'oghāb' as a heraldic symbol in Iranian historiography. You are sensitive to the subtle difference in tone between 'oghāb' and 'shahbāz'. You can also understand complex wordplay or puns involving the word in satirical writing. Your use of the word is no longer just about the bird, but about the entire cultural 'aura' that the word carries in the Iranian mind.
At the C2 level, your mastery of 'عقاب' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can engage in deep scholarly discussions about the linguistic roots of the word and its cognates in other Indo-European or Semitic languages. You can interpret the most obscure references to eagles in classical Persian texts, from the Shahnāmeh to the works of Attar. You can use the word to create your own poetry or sophisticated prose, employing allusions that resonate with the collective memory of Persian speakers. You understand the sociopolitical implications of using eagle imagery in modern Iranian history. For you, 'عقاب' is a multifaceted gem of a word, reflecting history, biology, literature, and philosophy all at once. You can effortlessly switch between the scientific, the poetic, and the idiomatic uses of the word in any professional or social setting.

عقاب 30秒で

  • Oghāb (عقاب) means eagle in Persian and is a common B1 vocabulary word.
  • It is a symbol of majesty, freedom, and sharp-sightedness in Iranian culture.
  • The word is used both literally for the bird and metaphorically for talented people.
  • In Persian grammar, remember that numbers preceding 'oghāb' keep the noun singular.

The Persian word عقاب (pronounced 'oghāb') refers to the eagle, a majestic bird of prey that occupies a central place in both the natural world and the cultural imagination of Iran. In a literal sense, it describes the large birds of the family Accipitridae, known for their powerful build, heavy beaks, and extraordinary soaring capabilities. However, in Persian, the word carries a weight of symbolism that transcends simple biology. When an Iranian speaks of an eagle, they are often invoking themes of majesty, sharp-sightedness, and an uncompromising spirit of independence. This word is not just a label for an animal; it is a descriptor of character and a symbol of national pride that has persisted for millennia across the Iranian plateau.

Biological Classification
In Persian scientific and everyday contexts, عقاب refers to various species including the Golden Eagle (عقاب طلایی) and the Imperial Eagle. It is distinguished from smaller raptors like the falcon (شاهین) or the hawk (قوش) by its sheer size and the specific shape of its wings during flight.

یک عقاب تیزبین در بالای کوهستان پرواز می‌کرد و به دنبال شکار بود.

Translation: A sharp-eyed eagle was flying over the mountains, searching for prey.

Historically, the eagle has been a royal symbol in Iran since the Achaemenid era. The 'Shahbaz' or royal eagle was often depicted on standards and seals, representing the divine favor and the far-reaching power of the King of Kings. This historical depth means that when you use the word عقاب in a literary or formal context, you are tapping into a legacy that includes the works of Ferdowsi and Rumi. In modern usage, it remains a popular name for sports teams, military units, and is frequently used as a metaphor for a person with exceptional foresight or someone who stands above the petty squabbles of the world below. It represents a perspective that is 'high-altitude'—seeing the big picture while others are lost in the details.

Metaphorical Usage
Beyond the bird, the term is used to describe someone with 'eagle eyes' (چشمان عقاب), meaning they notice every small detail or mistake. It is also a common nickname for legendary goalkeepers in Iranian football, such as Nasser Hejazi, who was known as the 'Eagle of Asia'.

او با نگاهی همچون عقاب، تمام جزئیات قرارداد را بررسی کرد.

Translation: With a look like an eagle, he examined all the details of the contract.

Furthermore, the word is used in environmental conservation discussions. Iran is home to several endangered eagle species, and the word often appears in news reports regarding wildlife protection and the illegal trade of birds of prey. In these contexts, it carries a tone of urgency and ecological importance. Whether you are reading a 10th-century poem or a 21st-century environmental blog, the word عقاب commands respect and evokes a sense of natural grandeur. It is a word that requires a certain level of dignity in its delivery, reflecting the bird's own status in the animal kingdom.

Idiomatic Strength
The phrase 'آشیانه عقاب' (Eagle's Nest) is often used to describe a secure, high, and strategic location, often referring to mountain fortresses or high-ranking government offices.

قلعه‌ی الموت برای سال‌ها مانند آشیانه‌ی عقاب تسخیرناپذیر بود.

Translation: The Alamut Castle was unconquerable for years, like an eagle's nest.

Using the word عقاب correctly involves understanding its grammatical placement as a noun and the typical verbs that accompany it. In Persian, nouns don't change based on their role as subject or object in the same way they do in some European languages, but the use of the 'rā' (را) marker for definite direct objects is crucial. For example, if you are seeing 'the eagle', you would say 'عقاب را دیدم'. If you are talking about eagles in general, you might omit the marker. Because the eagle is a creature of flight and hunting, you will most frequently see it paired with verbs like 'پرواز کردن' (to fly), 'اوج گرفتن' (to soar/ascend), 'شکار کردن' (to hunt), and 'نشستن' (to sit/perch).

Subjective Use
When the eagle is the one performing the action, it usually comes at the beginning of the sentence in Persian SOV (Subject-Object-Verb) structure.

عقاب با سرعت زیاد به سمت طعمه‌اش شیرجه زد.

Translation: The eagle dived toward its prey with great speed.

Adjectives used with عقاب often emphasize its physical prowess or its symbolic nature. Words like 'تیزبین' (sharp-eyed), 'باشکوه' (magnificent), 'قدرتمند' (powerful), and 'آزاد' (free) are common companions. When describing the eagle's physical features, you will use the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting words). For example, 'بال‌های عقاب' (the eagle's wings) or 'چنگال‌های تیز عقاب' (the eagle's sharp claws). This construction is vital for building complex descriptions in Persian. If you want to say 'the golden eagle', you would say 'عقابِ طلایی', adding that 'e' sound after oghāb.

Comparative Structures
The eagle is frequently used in comparisons to denote superiority or intensity. The word 'مثل' (like) or 'مانند' (resembling) is used.

او مانند یک عقاب از بالای صخره به دشت نگاه می‌کرد.

Translation: He was looking at the plain from atop the cliff like an eagle.

In more advanced Persian, 'عقاب' appears in passive constructions or as part of compound verbs in poetic language. For instance, 'عقاب‌وار' (eagle-like) is an adverbial form used to describe an action done with majesty or precision. Understanding how to transition from the simple noun to these more complex forms allows a learner to move from basic communication to expressive fluency. Whether you are describing a nature scene or using a metaphor to describe a leader's vision, the word functions as a cornerstone of descriptive Persian. It is also helpful to note that in Persian, animals often take the same plural markers as humans in poetic or personified contexts, though 'hā' is the standard for everyday use.

Objective Use with 'Rā'
When the eagle is the object of the verb and is specific, the particle 'rā' must follow it.

ما آن عقاب را در نزدیکی قله دیدیم.

Translation: We saw that eagle near the peak.

The word عقاب is ubiquitous in Persian-speaking environments, appearing in contexts ranging from the most ancient poetry to the most modern sports broadcasts. If you are watching an Iranian nature documentary, such as those focusing on the Alborz or Zagros mountains, you will hear the narrator describe the 'عقاب طلایی' (Golden Eagle) with a sense of reverence. These programs often highlight the bird's role as an apex predator, using terms like 'سلطان آسمان' (King of the Sky) alongside the word oghāb. In these settings, the language is descriptive, scientific, and yet subtly appreciative of the bird's beauty.

Sports and Media
In the world of Iranian football (soccer), the word is frequently heard. Fans and commentators use it to praise goalkeepers who show incredible agility and 'flight' to catch the ball. The most famous example is Nasser Hejazi, but even today, a great save might be called an 'eagle-like move'.

گزارشگر بازی فریاد زد: چه واکنشی! واقعاً که یک عقاب در دروازه داریم!

Translation: The match commentator shouted: What a reaction! We truly have an eagle in the goal!

In literature and education, students encounter the word early on. One of the most famous poems in modern Persian literature is 'Oghāb' by Parviz Natel Khanlari. This poem is a philosophical dialogue between an eagle and a crow, where the eagle chooses a short, noble life in the heights over a long, miserable life eating filth like the crow. This poem is taught in schools across Iran, making the word 'عقاب' a symbol of existential choice and dignity for every Persian speaker. You will hear references to this poem in intellectual discussions, political speeches, and even in casual conversations when someone is discussing the quality of life versus its length.

Military and National Symbols
The Iranian Air Force and various special forces often use the eagle in their insignia. You might hear the word in news reports about military exercises or in the names of specific air defense systems.

تیزپروازان نیروی هوایی را عقاب‌های آسمان ایران می‌نامند.

Translation: The fast-flyers of the Air Force are called the eagles of Iran's sky.

Finally, in daily idioms, the word appears when discussing vision and attention. If a mother tells her child, 'من با چشمان عقاب تو را می‌پایم' (I'm watching you with eagle eyes), she is using a common maternal warning. In business, a 'visionary' leader might be described as having the 'perspective of an eagle'. Because the word is so deeply embedded in the Persian psyche as a positive, powerful archetype, you will hear it used to bestow honor or to describe anything that is 'top-tier' or 'high-level'. It is rare to find a negative connotation for this word, unlike 'vulture' (لاشخور) or 'crow' (کلاغ), which often carry pejorative meanings.

For English speakers learning Persian, the primary mistakes involving the word عقاب are usually related to pronunciation, confusion with similar birds of prey, and the misuse of plural forms. The first hurdle is the initial 'ayn' (ع) sound. While in modern Tehrani Persian it is often pronounced as a glottal stop or just a lengthening of the following vowel (like 'oghāb'), learners sometimes over-emphasize it or omit it entirely, which can affect the rhythm of the word. Another common phonetic error is confusing the 'gh' (ق) sound with a hard 'g' or a 'k'. The 'gh' should be a voiced uvular fricative, similar to the French 'r' but further back in the throat.

Vocabulary Confusion
Learners often confuse 'عقاب' with 'شاهین' (falcon) or 'باز' (hawk). While in English 'eagle' is quite distinct, in Persian, poetic contexts sometimes use these terms interchangeably to mean 'noble raptor'. However, in precise speech, an eagle is always an oghāb. Don't call a falcon an oghāb if you're at a bird sanctuary!

اشتباه: من یک شاهین بزرگ دیدم که شبیه عقاب بود. (درست: من یک عقاب دیدم.)

Explanation: If it's large and an eagle, use 'oghāb', not 'shāhin'.

Grammatically, a frequent mistake is the incorrect application of the plural. English speakers are used to 'eagles' and might want to say 'عقاب‌ها' in every context. While 'عقاب‌ها' is correct for 'the eagles', remember that when a number precedes it, the noun must be singular. Saying 'پنج عقاب‌ها' (five eagles) is a classic beginner mistake; it must be 'پنج عقاب'. Additionally, learners sometimes forget the 'rā' (را) when the eagle is a specific object. For example, 'من عقاب دیدم' means 'I saw an eagle (any eagle)', while 'من عقاب را دیدم' means 'I saw the (specific) eagle'.

Metaphorical Missteps
Using 'عقاب' for a person who is 'predatory' in a negative sense (like a 'loan shark') is incorrect in Persian. In Persian, 'oghāb' is almost always positive. For a negative predatory person, use 'لاشخور' (vulture).

او مثل عقاب پول‌های مردم را می‌خورد. (اشتباه - عقاب نماد دزدی نیست!)

Correction: Use 'lāshkhor' (vulture) for someone who exploits others.

Lastly, be careful with the word 'Homa' (هما). While sometimes translated as 'eagle' or 'griffin-vulture', the Homa is a mythical bird of luck and royalty in Persian mythology. While it shares some visual traits with an eagle, calling a real eagle a 'Homa' is factually incorrect and sounds overly poetic for everyday life. Stick to 'عقاب' for the biological bird and 'Homa' for the mythological/symbolic context of 'good fortune'.

In the rich tapestry of Persian vocabulary, several words are related to عقاب but carry distinct nuances. Understanding these differences is key to achieving a B1 level of proficiency and beyond. The most common related word is شاهین (Shāhin), which means falcon. Falcons are smaller, faster, and often associated with hunting and speed, whereas the eagle is associated with size, power, and altitude. Another term is باز (Bāz), generally meaning hawk. In classical literature, 'Bāz' is often the bird used for falconry by kings, while 'Oghāb' is the wild king of the mountains who refuses to be tamed.

Comparison: Oghāb vs. Shāhin
  • عقاب (Oghāb): Larger, lives in high mountains, symbol of majesty and independence.
  • شاهین (Shāhin): Smaller, extremely fast, symbol of agility and precision hunting.

عقاب بر فراز قله‌ها پرواز می‌کند، اما شاهین در دشت‌ها شکار می‌کند.

Translation: The eagle flies over the peaks, but the falcon hunts in the plains.

There is also the word دال (Dāl), which specifically refers to a large vulture. While an eagle and a vulture might look similar from a distance due to their size, their reputations in Persian culture are opposites. The 'Dāl' or 'Lāshkhor' (carrion-eater) is often used as a metaphor for someone greedy or opportunistic, whereas the 'Oghāb' is the noble hunter. Another poetic alternative is شهباز (Shahbāz), which literally means 'King-Hawk' or 'Royal Eagle'. This is a more archaic and elevated term, often used to describe the most superior version of a raptor or a person of great merit.

Register and Usage
  • عقاب: Standard, neutral to formal, used in science and daily life.
  • تیزپرواز: Poetic adjective often used as a noun for eagles.
  • قوش (Ghoush): Another term for hawks or raptors, less common in modern city speech.

در ادبیات فارسی، عقاب نماد بلندهمتی است.

Translation: In Persian literature, the eagle is a symbol of high aspiration.

When choosing between these words, consider the context. If you are writing a biology report, use 'عقاب'. If you are writing a poem about a swift messenger, 'شاهین' might be better. If you are describing a greedy person, avoid 'عقاب' and use 'لاشخور'. The word 'هما' (Homa), as mentioned before, should be reserved for mythical or extremely auspicious contexts. By mastering these synonyms and their connotations, you can navigate Persian social and literary landscapes with much greater precision.

How Formal Is It?

フォーマル

""

ニュートラル

""

カジュアル

""

Child friendly

""

スラング

""

豆知識

While the word 'oghāb' is Arabic in origin, the concept of the eagle as a royal symbol in Iran pre-dates the Arab conquest, originally represented by the Persian word 'Vāreghna' or 'Shahbāz'.

発音ガイド

UK /ɒˈɡɑːb/
US /oʊˈɡɑːb/
The stress is on the second syllable: o-GHĀB.
韻が合う語
آب (Āb - Water) خواب (Khāb - Sleep) کتاب (Ketāb - Book) آفتاب (Āftāb - Sun) نقاب (Neghāb - Mask) شتاب (Shetāb - Haste) ثواب (Savāb - Reward) جواب (Javāb - Answer)
よくある間違い
  • Pronouncing 'gh' as a simple English 'g'.
  • Pronouncing 'ayn' (the first letter) too harshly like an Arabic speaker.
  • Shortening the final 'ā' sound to a short 'a' as in 'cat'.
  • Confusing it with 'oghob' (punishment).
  • Swapping the 'gh' and 'b' sounds.

難易度

読解 2/5

The word is short and easy to recognize once the letters are learned.

ライティング 3/5

The 'ayn' and 'ghayn' can be tricky for beginners to distinguish and write correctly.

スピーキング 4/5

The uvular 'gh' sound is one of the hardest sounds for English speakers to master.

リスニング 2/5

The word has a distinct rhythm and is usually easy to hear in context.

次に学ぶべきこと

前提知識

پرنده (Bird) بزرگ (Big) آسمان (Sky) کوه (Mountain) پرواز (Flight)

次に学ぶ

شاهین (Falcon) شکار (Hunt) نماد (Symbol) اوج (Peak/Zenith) بال (Wing)

上級

منظومه (Poetic work) استعاره (Metaphor) بلندهمتی (High aspiration) عزت نفس (Self-esteem) حضیض (Depths/Base)

知っておくべき文法

Ezafe Construction

عقابِ بزرگ (The big eagle)

Plural with -hā

عقاب‌ها (The eagles)

Numbers and Nouns

دو عقاب (Two eagles - singular noun)

Direct Object Marker 'Rā'

عقاب را دیدم (I saw the eagle)

Similes with 'Mesl-e'

مثل عقاب (Like an eagle)

レベル別の例文

1

این یک عقاب است.

This is an eagle.

Basic subject-predicate sentence.

2

عقاب بزرگ است.

The eagle is big.

Adjective follows the noun with 'ast'.

3

من عقاب را دوست دارم.

I like the eagle.

Use of 'rā' for a specific object.

4

عقاب پرواز می‌کند.

The eagle flies.

Simple present tense.

5

آن عقاب کجا است؟

Where is that eagle?

Interrogative sentence.

6

عقاب دو بال دارد.

The eagle has two wings.

Use of 'dārad' (has).

7

عقاب در کوه است.

The eagle is in the mountain.

Prepositional phrase.

8

یک عقاب در آسمان دیدم.

I saw an eagle in the sky.

Simple past tense.

1

عقاب طلایی خیلی زیبا است.

The golden eagle is very beautiful.

Compound noun with adjective.

2

عقاب‌ها در جاهای بلند زندگی می‌کنند.

Eagles live in high places.

Plural subject with 'hā'.

3

او مثل یک عقاب نگاه می‌کند.

He looks like an eagle.

Simile using 'mesl-e'.

4

آیا تا به حال عقاب دیده‌ای؟

Have you ever seen an eagle?

Present perfect tense.

5

عقاب از بالای درخت پرید.

The eagle jumped from the top of the tree.

Preposition 'az' (from).

6

غذای عقاب معمولاً حیوانات کوچک است.

The eagle's food is usually small animals.

Ezafe construction for possession.

7

عقاب چنگال‌های بسیار تیزی دارد.

The eagle has very sharp claws.

Plural noun with adjective.

8

ما دیروز دو عقاب در جنگل دیدیم.

We saw two eagles in the forest yesterday.

Number with singular noun.

1

عقاب نماد قدرت و آزادی در بسیاری از فرهنگ‌ها است.

The eagle is a symbol of power and freedom in many cultures.

Abstract nouns as complements.

2

وقتی عقاب اوج می‌گیرد، تمام دشت زیر پای اوست.

When the eagle soars, the whole plain is beneath its feet.

Subordinate clause with 'vaghti'.

3

محیط‌بانان سعی می‌کنند از نسل عقاب‌های ایران محافظت کنند.

Park rangers try to protect the generation of Iran's eagles.

Complex verbal phrase 'sa'y kardan'.

4

او با چشمان عقابش متوجه اشتباه من شد.

With his eagle eyes, he noticed my mistake.

Metaphorical use of the word.

5

عقاب بر خلاف کلاغ، از طوفان نمی‌ترسد.

Unlike the crow, the eagle is not afraid of the storm.

Comparison using 'bar khelāf-e'.

6

اگر عقاب بال نداشته باشد، نمی‌تواند شکار کند.

If an eagle doesn't have wings, it cannot hunt.

Conditional sentence type 1.

7

داستان عقاب و زاغ را شنیده‌ای؟

Have you heard the story of the eagle and the crow?

Compound subject in a question.

8

عقاب‌ها معمولاً در بالای صخره‌های بلند لانه می‌سازند.

Eagles usually build nests on top of high cliffs.

Adverb of frequency 'ma'mulan'.

1

عقاب طلایی ایران به دلیل تخریب زیستگاه در خطر انقراض است.

The Iranian Golden Eagle is at risk of extinction due to habitat destruction.

Formal cause-and-effect structure.

2

دروازه‌بان تیم ملی با پرشی عقاب‌وار توپ را مهار کرد.

The national team goalkeeper saved the ball with an eagle-like jump.

Adverbial suffix '-vār'.

3

شعر عقاب ناتل خانلری یکی از شاهکارهای ادبیات معاصر است.

Natel Khanlari's poem 'The Eagle' is one of the masterpieces of contemporary literature.

Appositive phrase.

4

عقاب با چنان سرعتی شیرجه می‌زند که طعمه فرصت فرار ندارد.

The eagle dives with such speed that the prey has no chance to escape.

Result clause with 'ke'.

5

نگاه استراتژیک مدیر باید مانند پرواز عقاب بر فراز ابرها باشد.

A manager's strategic vision should be like an eagle's flight above the clouds.

Complex simile in a professional context.

6

بسیاری از پادشاهان ایران عقاب را بر روی درفش‌های خود نقش می‌کردند.

Many Iranian kings depicted the eagle on their banners.

Past continuous/habitual action.

7

عقاب‌ها برای حفظ قلمرو خود با دیگر پرندگان می‌جنگند.

Eagles fight with other birds to maintain their territory.

Infinitive of purpose 'barāye hefz-e'.

8

تفاوت بین عقاب و لاشخور در نوع تغذیه و منش آن‌هاست.

The difference between an eagle and a vulture is in their diet and character.

Abstract comparison.

1

در عرفان ایرانی، عقاب گاهی نماد روحی است که از قفس تن رها شده است.

In Iranian mysticism, the eagle is sometimes a symbol of the soul released from the cage of the body.

Mystical and philosophical vocabulary.

2

خانلری در منظومه عقاب، تقابل بین طول عمر و عزت نفس را به تصویر می‌کشد.

In the poem 'The Eagle', Khanlari depicts the contrast between longevity and self-respect.

Literary analysis terminology.

3

صلابت و شکوه عقاب در حال پرواز، الهام‌بخش بسیاری از نقاشان بوده است.

The firmness and majesty of an eagle in flight has inspired many painters.

Subject with multiple abstract modifiers.

4

عقاب با تکیه بر غریزه و بینایی فوق‌العاده‌اش، سلطان بلامنازع کوهستان است.

Relying on its instinct and extraordinary eyesight, the eagle is the undisputed king of the mountains.

Participial phrase 'ba tekye bar'.

5

برخی معتقدند که نماد فروهر ریشه در تصویر عقاب در دوران باستان دارد.

Some believe that the Faravahar symbol has roots in the image of the eagle in ancient times.

Complex belief statement.

6

نویسنده با استفاده از استعاره عقاب، به نقد جامعه‌ای می‌پردازد که کوته‌فکری را برگزیده است.

Using the eagle metaphor, the author criticizes a society that has chosen narrow-mindedness.

Literary criticism syntax.

7

هیچ پرنده‌ای جرئت نمی‌کند به حریم آشیانه عقاب تجاوز کند.

No bird dares to trespass into the territory of the eagle's nest.

Negative subject with 'jor'at kardan'.

8

عقاب طلایی به عنوان میراث طبیعی ایران نیازمند توجه فوری سازمان‌های بین‌المللی است.

The Golden Eagle, as Iran's natural heritage, requires the immediate attention of international organizations.

Formal administrative Persian.

1

دیالکتیک میان عقاب و کلاغ در ادبیات ما، بازتابی از جدال جاودانه میان والایی و پستی است.

The dialectic between the eagle and the crow in our literature is a reflection of the eternal struggle between sublimity and baseness.

High-level philosophical vocabulary.

2

عقاب در اساطیر مانوی نیز نقشی کلیدی در عروج روان به عالم نور ایفا می‌کند.

In Manichaean mythology, the eagle also plays a key role in the soul's ascent to the world of light.

Specialized historical terminology.

3

تحلیل هرمنوتیک اشعار کلاسیک نشان می‌دهد که عقاب فراتر از یک پرنده، یک کهن‌الگوست.

Hermeneutic analysis of classical poems shows that the eagle is more than a bird; it is an archetype.

Academic jargon 'hermeneutic', 'archetype'.

4

اقتدار کاریزماتیک رهبران بزرگ را غالباً به پرواز بی‌باکانه عقاب در تندبادها تشبیه می‌کنند.

The charismatic authority of great leaders is often likened to the fearless flight of an eagle in gales.

Sociological and poetic blend.

5

در متون پهلوی، عقاب (وارغنی) یکی از تجلیات ایزد بهرام به شمار می‌رود.

In Pahlavi texts, the eagle (Vāreghna) is considered one of the manifestations of the deity Bahram.

Etymological and theological reference.

6

عقاب با دیدگان نافذش، کثرت جهان را در وحدتی استعلایی مشاهده می‌کند.

With its piercing eyes, the eagle observes the multiplicity of the world in a transcendental unity.

Transcendentalist philosophical phrasing.

7

شالوده‌شکنی مفهوم عقاب در ادبیات مدرن، ابعاد جدیدی از هویت فردی را آشکار می‌سازد.

The deconstruction of the eagle concept in modern literature reveals new dimensions of individual identity.

Post-modern critical theory terms.

8

عقاب، در مقام پیر مغانِ پرندگان، سالکان را به ترک حضیض و طلب اوج فرا می‌خواند.

The eagle, as the 'Elder of the Magi' among birds, calls the seekers to leave the depths and seek the heights.

Sufi metaphorical language.

よく使う組み合わせ

عقاب طلایی
چشمان عقاب
آشیانه عقاب
پرواز عقاب
چنگال عقاب
تیزبین مثل عقاب
اوج گرفتن عقاب
شکار عقاب
بال‌های عقاب
عقاب تیزپرواز

よく使うフレーズ

عقاب آسیا

— A nickname for legendary Iranian goalkeeper Nasser Hejazi, signifying his dominance in goal.

ناصر حجازی عقاب آسیا بود.

نگاه عقاب‌گونه

— A very sharp and penetrating gaze that misses nothing.

مدیر با نگاه عقاب‌گونه‌اش کارمندان را زیر نظر داشت.

مثل عقاب بالای سر کسی بودن

— To watch someone very closely, often in a controlling or protective way.

مادرم مثل عقاب بالای سرم بود تا تکالیفم را انجام دهم.

عقاب بر فراز قله

— A metaphor for someone who has reached the pinnacle of their career or field.

او اکنون مثل یک عقاب بر فراز قله موفقیت است.

صدای جیغ عقاب

— Refers to the distinctive, high-pitched call of an eagle.

صدای جیغ عقاب در کوهستان پیچید.

عقاب تیزچنگ

— Eagle with sharp claws, used to describe a powerful hunter or warrior.

پهلوان مثل عقاب تیزچنگ به دشمن حمله کرد.

سایه عقاب

— The shadow of an eagle, sometimes used to mean protection or an impending threat.

سایه عقاب بر روی دشت افتاد.

عقاب پیر

— An old eagle, often used for a wise but still powerful veteran.

عقاب پیر هنوز هم با قدرت پرواز می‌کند.

در قلمرو عقاب

— In the territory of the eagle; being in a place where a powerful person rules.

تو اکنون در قلمرو عقاب هستی، مراقب باش.

تخم عقاب

— Eagle's egg, used in stories or to describe something rare and valuable.

پیدا کردن تخم عقاب کار بسیار سختی است.

よく混同される語

عقاب vs نقاب

Means 'mask'. Only differs by the first letter (N vs. Ayn).

عقاب vs عقاب (Arabic)

In Arabic, it can mean punishment, but in Persian, this is usually 'mojāzāt' or 'eghāb' (spelled with Alef).

عقاب vs عقب

Means 'back' or 'behind'. Sounds similar but lacks the 'ā' and 'b'.

慣用句と表現

"عقاب مگس نمی‌گیرد"

— A great person does not bother with small, insignificant matters or people.

او به شایعات پاسخ نمی‌دهد، چون عقاب مگس نمی‌گیرد.

Literary/Formal
"چشم عقاب داشتن"

— To have excellent vision or to be extremely observant of details.

او برای این کار مناسب است چون چشم عقاب دارد.

Neutral
"عقاب‌وار زندگی کردن"

— To live with dignity, independence, and high standards.

او ترجیح داد فقیر باشد اما عقاب‌وار زندگی کند.

Poetic
"آشیانه بر قله عقاب ساختن"

— To aim for the highest possible goals or to settle in a position of great power.

او با تلاش زیاد، آشیانه‌اش را بر قله عقاب ساخت.

Literary
"عقاب را در قفس کردن"

— To imprison or restrict a free-spirited and powerful person.

زندانی کردن آن نویسنده مثل در قفس کردن عقاب بود.

Metaphorical
"پر عقاب ریختن"

— To lose power or status; to become weak after being strong.

با شکست در انتخابات، پر عقاب ریخت.

Informal/Slang
"با دم عقاب بازی کردن"

— To provoke someone much more powerful than oneself (similar to 'playing with fire').

با انتقاد از رئیس، داری با دم عقاب بازی می‌کنی.

Informal
"عقاب را به زمین کشیدن"

— To humble or defeat a very proud and powerful opponent.

تیم حریف توانست عقاب را به زمین بکشد.

Neutral
"نگاه از دید عقاب"

— To have a 'bird's eye view' or a strategic, broad perspective on a situation.

بیا از دید عقاب به این مشکل نگاه کنیم.

Business/Professional
"عقاب و کلاغ"

— Refers to the choice between a short, noble life and a long, ignoble one.

او در زندگی‌اش همیشه بین راه عقاب و کلاغ، اولی را انتخاب کرد.

Literary

間違えやすい

عقاب vs شاهین

Both are raptors.

Falcon is smaller and faster; eagle is larger and more powerful.

شاهین برای قوش‌بازی استفاده می‌شود، اما عقاب آزاد است.

عقاب vs هما

Both are large birds in Persian culture.

Homa is mythical/lucky; Oghāb is a real biological bird.

هما پرنده سعادت است، اما عقاب پرنده قدرت است.

عقاب vs لاشخور

Similar size and silhouette.

Vulture eats carrion; eagle hunts live prey. Vulture is negative; eagle is positive.

لاشخور به دنبال گوشت مرده است.

عقاب vs باز

General term for hawks.

Hawks are usually smaller than eagles and have different wing shapes.

باز در ارتفاع کمتری نسبت به عقاب پرواز می‌کند.

عقاب vs قوش

Old term for birds of prey.

Rarely used in modern city Persian compared to 'oghāb'.

در کتاب‌های قدیمی به عقاب 'قوش' هم می‌گفتند.

文型パターン

A1

این یک [Noun] است.

این یک عقاب است.

A2

[Noun] در حال [Verb] است.

عقاب در حال پرواز است.

B1

او مثل یک [Noun] [Verb].

او مثل یک عقاب نگاه می‌کند.

B1

من [Noun] را در [Place] دیدم.

من عقاب را در کوهستان دیدم.

B2

[Noun] نمادِ [Abstract Noun] است.

عقاب نمادِ آزادی است.

B2

به دلیل [Reason]، [Noun] [Status].

به دلیل خشکسالی، عقاب در خطر است.

C1

[Noun] در ادبیات به معنای [Concept] است.

عقاب در ادبیات به معنای بلندهمتی است.

C2

تقابل میان [Noun 1] و [Noun 2] نشان‌دهنده [Idea] است.

تقابل میان عقاب و کلاغ نشان‌دهنده تضاد ارزش‌هاست.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Common in nature, literature, and sports contexts.

よくある間違い
  • Panj oghābhā Panj oghāb

    In Persian, nouns following a number are always singular.

  • Oghāb rā didam (when referring to any eagle) Oghāb didam

    The 'rā' marker is only for specific, definite objects.

  • Pronouncing 'gh' as 'k' Voiced uvular fricative

    Using 'k' makes it sound like 'okāb', which is not a word.

  • Calling a vulture an 'oghāb' Lāshkhor

    Eagles and vultures have very different cultural meanings; don't swap them.

  • Using 'oghāb' as a negative 'predator' Zālem or Lāshkhor

    Eagles are symbols of noble power, not cruel exploitation.

ヒント

The 'Gh' Secret

Don't stress the 'gh' too much. It's a soft, vibrating sound in the back of the throat, not a harsh click.

Singular after Numbers

Always say 'panj oghāb' (five eagle) instead of 'panj oghābhā'. This is a rule for all Persian nouns!

Respect the Bird

When using the eagle as a metaphor, keep it positive. It's a symbol of dignity and pride.

Oghāb vs. Shāhin

Remember: Oghāb is the big, slow, powerful one. Shāhin is the small, fast, agile one.

The Ayn Trap

The first letter 'ع' is silent or a slight pause. Don't pronounce it like an 'A' or 'O'—it's more of a throat-opening.

Eagle Eyes

Use 'cheshm-e oghāb' to compliment someone's attention to detail in a professional setting.

Nature Docs

Watching Iranian nature documentaries on YouTube is the best way to hear 'oghāb' used in its natural habitat.

Read Khanlari

Even just reading the first few lines of Khanlari's 'Oghāb' will give you a great sense of the word's poetic weight.

O-G Bird

Think of the eagle as the 'O.G.' of the sky. O-G... O-ghāb!

Sports Talk

If you see a great save in a football match, try saying 'Vāghe'an oghābeh!' (He's truly an eagle!)

暗記しよう

記憶術

Think of an 'Ogre' (ogh-) who is 'A-B' (-āb)ove everyone else because he is an eagle. Or imagine an 'O-G' (Original Gangster) bird that is 'Ab'ove the mountains.

視覚的連想

Visualize the letter 'ع' (Ayn) as the hooked beak of the eagle, and the 'آب' (āb) as the clear blue water it dives into from the sky.

Word Web

Bird Predator Golden Mountain Sky Vision Claws Wings

チャレンジ

Write three sentences comparing an eagle to a different animal you know in Persian, using at least two different adjectives.

語源

Derived from the Arabic word 'ʿuqāb' (عقاب), which has been integrated into Persian for over a millennium. It belongs to the Semitic root 'ʿ-q-b', which relates to following or coming after, possibly referring to how the bird follows its prey.

元の意味: A large bird of prey; eagle.

Semitic (Arabic root) adopted into Indo-European (Persian).

文化的な背景

No specific sensitivities; the word is universally positive and respected.

The eagle is also a national symbol in the US (Bald Eagle), but in Persian culture, the emphasis is more on the bird's philosophical choice of high-altitude living and noble hunting rather than just political liberty.

Poem 'Oghāb' by Parviz Natel Khanlari Nasser Hejazi (The Eagle of Asia) The Achaemenid Royal Standard (Shahbaz)

実生活で練習する

実際の使用場面

Nature/Wildlife

  • زیستگاه عقاب
  • حفاظت از عقاب‌ها
  • عقاب در حال انقراض
  • غذای عقاب

Literature/Poetry

  • عقاب و زاغ
  • همچون عقاب اوج گرفتن
  • منش عقاب‌وار
  • سلطان آسمان‌ها

Sports

  • عقاب آسیا
  • پرش عقابی
  • چنگال‌های عقاب (for hands)
  • واکنش عقاب‌وار

Daily Metaphors

  • چشم عقاب داشتن
  • مثل عقاب پاییدن
  • آشیانه عقاب
  • تیزبین مثل عقاب

Military/Symbols

  • نشان عقاب
  • عقاب‌های آسمان
  • عملیات عقاب
  • درفش عقاب

会話のきっかけ

"آیا تا به حال یک عقاب طلایی را از نزدیک دیده‌ای؟"

"به نظر تو چرا عقاب نماد قدرت در بسیاری از کشورهاست؟"

"داستان یا شعر معروفی درباره عقاب در فرهنگ خودتان دارید؟"

"اگر می‌توانستی یک پرنده باشی، دوست داشتی عقاب باشی یا شاهین؟"

"دروازه‌بان مورد علاقه تو کیست؟ به نظر تو او شبیه عقاب است؟"

日記のテーマ

تصور کن یک عقاب هستی که بر فراز کوه‌های البرز پرواز می‌کند. چه می‌بینی؟

درباره تفاوت‌های اخلاقی بین عقاب و کلاغ در شعر خانلری بنویس.

چرا داشتن 'چشم عقاب' در شغل یا تحصیل تو مهم است؟

یک خاطره از دیدن یک پرنده شکاری در طبیعت بنویس.

اگر عقاب نماد یک کشور جدید بود، آن کشور چه ویژگی‌هایی داشت؟

よくある質問

10 問

Persian does not have grammatical gender, so 'oghāb' refers to both male and female eagles. To specify, you would add 'nar' (male) or 'mādeh' (female).

It is definitely 'Oghāb' by Parviz Natel Khanlari, which contrasts the life of an eagle with that of a crow. It is a staple of Iranian education.

Yes, especially if you want to emphasize their vision or ability to see the 'big picture'. 'Cheshm-e oghāb' is the perfect idiom for this.

The most common way is adding '-hā' to get 'oghāb-hā'. In very formal Arabic-influenced Persian, you might see 'a'ghibah', but it is not recommended for learners.

While not officially designated by law like the Bald Eagle in the US, the Golden Eagle is widely considered a national symbol of Iran's natural heritage.

It means 'The Eagle of Asia'. It was the nickname of Nasser Hejazi, a legendary Iranian football goalkeeper and coach.

Not primarily, though in Sufi (mystical) poetry, it often symbolizes the soul rising toward God, leaving the material world behind.

The most common term is 'jujeh oghāb' (eagle chick). There isn't a single specific word for it like 'eaglet' in common usage.

Yes, the letter 'ق' in 'عقاب' and 'غ' in 'غزل' are pronounced identically in modern Tehrani Persian.

It is very rare as a first name, but it can occasionally be found as a surname or a nickname.

自分をテスト 180 問

writing

Write 'The eagle is big' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I see an eagle' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe an eagle using two adjectives in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The eagle flies in the sky' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain what 'cheshm-e oghāb' means in your own words (Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence comparing an eagle and a crow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Why is the eagle a symbol of power? (Write 2 sentences in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph about protecting eagles in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Analyze the metaphor of the eagle in Khanlari's poem (Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the eagle as a royal symbol in ancient Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write the word 'Eagle' in Persian script.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Two eagles' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The eagle's nest is on the mountain' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the word 'oghāb-vār' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the eagle's vision using the word 'نافذ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'This is an eagle' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The eagle has sharp claws' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Eagles are kings of the sky' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The eagle of Asia was a great goalkeeper' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Discuss the symbolic difference between an eagle and a vulture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the word 'عقاب' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The eagle is in the sky' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I saw a golden eagle' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe an eagle's wings in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why people use 'eagle eyes' as a compliment.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about the eagle as a symbol for 30 seconds.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the importance of wildlife protection for eagles.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a short story about an eagle.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Recite or summarize the main theme of Khanlari's 'Oghāb'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Analyze the eagle's role in Iranian national identity.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hello Eagle' (informal/playful).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The eagle is flying high'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't be like a crow, be like an eagle'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The eagle's nest is unconquerable'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'oghāb-vār' in a professional context.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Count: One eagle, two eagles.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The eagle is hunting'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The eagle has sharp eyes'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The eagle is the king of birds'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the eagle's majesty.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the word: 'عقاب'. What is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'عقاب بزرگ'. Is it small?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'عقاب در کوهستان است'. Where is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'دو عقاب پرواز می‌کنند'. How many are flying?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a sentence about 'cheshm-e oghāb'. What quality is mentioned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'عقاب نماد آزادی است'. What does it symbolize?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a sports clip: 'عقاب آسیا وارد می‌شود'. Who is it about?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a nature clip about hunting. What does the eagle catch?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a poem recital. What is the tone?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a lecture about ancient Iran. What was the 'Shahbaz'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'عقاب زیبا'. What adjective is used?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'بال عقاب'. What part is mentioned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'آشیانه عقاب'. What is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'عقاب طلایی'. What type of eagle?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'اوج گرفتن'. What is the eagle doing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!