At the A1 level, you only need to know that 'amdan' means 'on purpose.' It is a useful word for basic interactions, like telling a teacher or parent that you didn't mean to break something. You can use it in very short sentences like 'Man amdan nakardam' (I didn't do it on purpose). At this stage, focus on the fact that it is the opposite of 'accident.' You might hear it in simple stories or cartoons where one character is being mean to another. Just remember the 'an' sound at the end makes it an adverb, describing how something was done.
For A2 learners, 'amdan' becomes a tool for describing basic social conflicts. You should be able to use it with common verbs like 'breaking,' 'saying,' or 'going.' You might say, 'Oo amdan be mehmuni nayamad' (He intentionally didn't come to the party). You are beginning to understand that word order matters—put 'amdan' right before the verb. You should also be able to distinguish it from 'etefaghi' (by accident). This word helps you explain your actions or ask others about theirs in simple past and present tenses.
At the B1 level, you should use 'amdan' to discuss motives and consequences. You can integrate it into more complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'vali' (but). For example: 'He intentionally ignored me because he was angry.' You also start to see the word in news articles or simple legal contexts. You should be aware of its slightly harsh or accusatory tone. At this level, you should also learn the adjective form 'amdi' (intentional) and the noun 'amd' (intention), allowing you to vary your sentence structures.
B2 learners should use 'amdan' with precision, recognizing its role in formal vs. informal registers. You should be able to compare it with synonyms like 'ghasdan' or phrases like 'az roo-ye amd.' You will encounter 'amdan' in literature and more advanced media, where it might describe political strategies or complex character motivations. You should also be comfortable using it in the passive voice, such as 'The fire was intentionally started.' Your understanding of the word should now include the cultural weight of accusing someone of 'amd' in Iranian society.
At the C1 level, you are exploring the nuances of 'amdan' in legal, philosophical, and highly formal contexts. You understand the difference between 'amdan' (intentionally) and 'agahaneh' (consciously) and choose the appropriate one based on the context's 'emotional temperature.' You can use the word in complex rhetorical structures and understand its historical and etymological roots in Arabic. You are also sensitive to how 'amdan' might be used in 'Taarof'—sometimes people say they did something 'amdan' as a form of self-deprecation or to take responsibility for a social slip.
For C2 mastery, 'amdan' is just one of many tools in your kit for describing human agency. You can appreciate its use in classical and modern poetry to evoke specific moods. You understand the legal intricacies of 'ghatl-e amdi' (premeditated murder) and can discuss these topics fluently. You can detect subtle sarcasm or irony when 'amdan' is used in ways that contradict the speaker's actual feelings. Your usage is indistinguishable from a native speaker, perfectly balancing the word's directness with the required level of formality or social grace.

عمدا 30秒で

  • Amdan (عمدا) means 'on purpose' or 'intentionally' in Persian.
  • It is an adverb placed before the verb to show conscious choice.
  • It is commonly used in legal, social, and everyday contexts.
  • The word carries a sense of responsibility and sometimes accusation.

The Persian word عمدا (amdan) is a quintessential adverb used to describe actions performed with full awareness and specific intent. Derived from the Arabic root 'ʿ-m-d', which relates to support or pillars, the adverbial form signifies that an action is 'supported' by a conscious decision. In the landscape of Persian communication, distinguishing between an accident (تصادفی) and an intentional act is culturally significant, often tied to notions of responsibility and social etiquette. When someone says they did something amdan, they are taking ownership of the volition behind the act, whether that act was benevolent, neutral, or malicious.

Linguistic Function
It functions as an adverb of manner, typically placed before the verb to modify the nature of the execution. It is formed using the 'tanwin' suffix (-an), a common feature in Persian loanwords from Arabic to create adverbs.

او عمدا دیر آمد تا جلب توجه کند.

Translation: He came late on purpose to attract attention.

In everyday life, you will encounter this word in contexts ranging from the mundane—like a child breaking a toy—to the highly serious, such as legal proceedings involving 'premeditated' actions. It is a 'hard' word in terms of its impact; it removes the excuse of ignorance or clumsiness. In Persian culture, where 'Taarof' (ritual politeness) often masks true intentions, the explicit use of عمدا can be a sharp tool for confrontation or a clear admission of guilt.

آیا تو عمدا به من زنگ نزدی؟

The word carries a weight of accountability. In the Iranian legal system, the distinction between 'ghatl-e amdi' (intentional murder/homicide) and 'ghatl-e gheyr-e amdi' (manslaughter/unintentional killing) is a life-and-death matter. This legal gravity trickles down into common usage, making the word feel robust and definitive. It is not just about doing something; it is about the 'why' and the 'will' behind it.

Register and Tone
Neutral to Formal. It is perfectly acceptable in a courtroom or in a kitchen argument with a sibling. It lacks the slanginess of 'kerf' but avoids the extreme archaism of some literary adverbs.

من عمدا سکوت کردم.

Furthermore, 'amdan' is often used to describe strategic omissions. If someone 'intentionally' stays silent or 'intentionally' forgets a detail, 'amdan' is the go-to word. It implies a calculation. Unlike 'ba ghasd' which sounds like a planned objective, 'amdan' focuses on the manner of the action itself. It is the difference between 'having a goal' and 'acting with intent'. For a learner, mastering this word provides a bridge into expressing complex human motives and navigating social friction with precision.

چرا عمدا دروغ گفتی؟

Social Context
In Iranian culture, accusing someone of doing something 'amdan' is a serious allegation. It suggests a breach of trust or a deliberate attempt to cause harm or inconvenience, which contrasts with the usual cultural emphasis on 'good intentions' (niyat-e kheyr).

او عمدا راه را طولانی کرد.

Using عمدا correctly in a sentence requires an understanding of Persian adverbial placement. While Persian allows for some flexibility, the most natural position for 'amdan' is immediately before the verb or the verbal part of a compound verb. This proximity ensures that the intent is directly linked to the action being described. For example, in the sentence 'I broke the glass,' placing 'amdan' before 'broke' clarifies that the breakage was not a slip of the hand but a decision of the mind.

Placement Rule
Subject + (Object/Complement) + [Adverb: عمدا] + Verb. Note: In colloquial speech, it can occasionally move to the beginning for emphasis, but the pre-verbal position remains the standard.

او عمدا لیوان را انداخت.

He intentionally dropped the glass.

When dealing with compound verbs (like 'khodafezi kardan' - to say goodbye), 'amdan' usually sits before the auxiliary 'kardan' or before the entire compound structure. For instance, 'He intentionally didn't say goodbye' would be 'Oo amdan khodafezi nakard.' This clarity is vital because moving the adverb too far from the verb can sometimes muddy the sentence's focus, though Persian's case markers and verb endings usually keep the meaning intact.

بچه‌ها عمدا سر و صدا می‌کردند.

In negative sentences, 'amdan' takes on a particularly powerful role. It highlights a deliberate 'non-action.' If you say 'I didn't see him,' it might be an accident. If you say 'I amdan didn't see him,' it implies you saw him but chose to ignore him. This nuance is essential for B1 learners who are moving beyond basic descriptions to expressing social dynamics and personal choices.

Negation Pattern
Subject + amdan + [Negative Verb]. Example: من عمدا نرفتم (I intentionally didn't go).

پلیس گفت که راننده عمدا ترمز نکرد.

Furthermore, 'amdan' is frequently paired with verbs of communication (speaking, writing, calling) and verbs of physical action (breaking, hitting, going). It is rarely used with state-of-being verbs like 'to be' (budan), as one cannot 'be' something intentionally in the same way one 'does' something intentionally. You wouldn't say 'I was intentionally tall,' but you could say 'I was intentionally quiet' (من عمدا ساکت بودم), because being quiet is an active choice in that context.

آن‌ها عمدا اطلاعات غلط دادند.

Questioning Intent
When asking 'Did you do it on purpose?', the word order usually remains: 'Aya [Subject] amdan [Verb]?' or simply '[Subject] amdan [Verb]?' with a rising intonation.

فکر می‌کنی او عمدا این کار را کرد؟

If you are watching an Iranian television drama or a crime thriller, you are guaranteed to hear عمدا. It is the backbone of legal disputes and interpersonal drama. In a courtroom scene, a prosecutor might shout, 'Motaham amdan shisheh-ye maghaze ra shekast!' (The defendant intentionally broke the shop window!). The word functions as a sharp accusation, drawing a line between a mishap and a crime. This makes it a high-frequency word in news broadcasts as well, especially when reporting on accidents where foul play is suspected.

News & Media
Common in headlines regarding arson (atash-soozi-ye amdi), intentional crashes, or deliberate policy changes. It adds a layer of 'agency' to the news report.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که حریق عمدا ایجاد شده است.

Reports indicate the fire was started intentionally.

In the domestic sphere, 'amdan' is the word of choice for parents and siblings. When a child spills juice, the immediate question from a parent is often 'Amdan kardi?' (Did you do it on purpose?). It is used to gauge the level of discipline required. In this context, the word is often shortened or emphasized in tone to express frustration. It is also used in sports commentary—if a player fouls another, the commentator might debate whether the trip was 'amdan' or just a clumsy move during the heat of the game.

داور معتقد بود بازیکن عمدا خطا کرد.

Social media and digital communication are also rife with 'amdan'. When someone 'ghosts' another person or 'intentionally' likes an old photo to send a message, Iranians will use 'amdan' to describe these calculated digital moves. It captures the essence of 'strategic' behavior in the modern world. You might see it in YouTube comments or Twitter (X) threads discussing political maneuvers or celebrity scandals, where every action is scrutinized for its underlying 'amd' (intention).

Everyday Conflict
Often heard in traffic disputes: 'Amdan jolo-ye man pichidi!' (You deliberately cut me off!). It is the fuel for many 'street-level' arguments in Tehran.

او عمدا پیام‌های من را نادیده می‌گیرد.

Finally, in literature and poetry, 'amdan' is used to describe the 'deliberate cruelty' or 'deliberate kindness' of a beloved. While classical poetry might favor more metaphorical terms, modern Persian prose uses 'amdan' to bring a sense of realism and psychological depth to characters' actions. It suggests a character who is in control of their destiny, for better or worse.

نویسنده عمدا پایان داستان را باز گذاشت.

One of the most frequent errors English speakers make when learning عمدا is confusing it with the word ba'dan (بعدا), which means 'later'. Because both end with the 'tanwin' suffix (-an) and share some similar consonant sounds to an untrained ear, learners often swap them. Saying 'I will do it on purpose' instead of 'I will do it later' can lead to some very confusing and potentially aggressive social interactions! Always remember: 'Amd' starts with an 'A' (Ayin) and relates to intention, while 'Ba'd' starts with 'B' and relates to time.

Mistake #1: Phonetic Confusion
Confusing 'amdan' (intentionally) with 'ba'dan' (later). Practice the 'A' vs 'B' start clearly.

Incorrect: من بعدا لیوان را شکستم. (I broke the glass later - when you meant on purpose)

Correct: من عمدا لیوان را شکستم.

Another common mistake is the redundant use of prepositions. In English, we say 'ON purpose.' This leads many learners to try and say 'bar amdan' or 'dar amdan' in Persian. However, عمدا is already an adverb and does not need a preposition. Adding one is grammatically incorrect and sounds very unnatural. If you want to use a prepositional phrase, you must use the noun form 'amd' with 'az roo-ye' (from the top of / out of), as in 'az roo-ye amd'. But 'amdan' on its own is the most efficient way to express the idea.

Incorrect: به عمدا این کار را نکن. (Don't do this 'to' intentionally.)

Correct: عمدا این کار را نکن.

Learners also struggle with the intensity of the word. 'Amdan' can sound quite harsh. If you are trying to say someone did something 'deliberately' in a positive or professional sense (like 'deliberately choosing a path'), 'amdan' might sound too much like an accusation of a crime. In such cases, using 'ba deghat' (with care/precision) or 'ba barname-rizi' (with planning) might be more appropriate. Using 'amdan' for everything 'intentional' is a 'dictionary mistake'—where you use the literal translation without considering the social flavor.

Mistake #3: Overusing in Positive Contexts
Using 'amdan' when you actually mean 'meticulously' or 'strategically'. It often carries a 'naughty' or 'criminal' undertone.

او عمدا به من کمک نکرد. (He intentionally didn't help me - sounds like a grudge.)

Finally, watch out for the spelling. The 'tanwin' (the two little slanted lines over the alif) is often omitted in casual texting, and the word is written just as 'عمدأ' or even 'عمدا'. However, in formal writing, the alif and the tanwin are crucial. Forgetting the alif (writing just عمد) changes the word into the noun 'intention/purpose,' which requires different grammar to function in a sentence.

هیچ‌کس عمدا اشتباه نمی‌کند.

While عمدا is the most common way to say 'on purpose,' Persian offers several alternatives that vary in register and nuance. Understanding these can help you sound more like a native speaker and less like a textbook. The most direct synonym is قصدأ (ghasdan). Like 'amdan,' it uses the tanwin suffix. However, 'ghasdan' is slightly more formal and often used when emphasizing the 'goal' (ghasd) behind the action. If 'amdan' is about the will, 'ghasdan' is about the objective.

Comparison: Amdan vs. Ghasdan
Amdan: More common, can sound accusatory, focuses on the act of will.
Ghasdan: More formal, focuses on the specific goal or plan.

او قصداً این حرف را زد تا مرا ناراحت کند.

He said this 'with the intent' to upset me.

Another common phrase is از روی عمد (az roo-ye amd). This literally translates to 'from the top of intention.' It is functionally identical to 'amdan' but is used more in descriptive writing or when someone wants to add a bit of weight to the sentence. It's like the difference between saying 'intentionally' and 'out of pure intent.' Then there is دانسته (danesteh), which means 'knowingly.' This is often used when someone does something they know is wrong or dangerous, focusing on their knowledge rather than just their will.

او دانسته وارد منطقه ممنوعه شد.

For more positive or neutral contexts, you might use به‌طور آگاهانه (be towr-e agahaneh)—meaning 'consciously' or 'awarely.' This is common in psychology, self-help, or academic discussions. If you are talking about 'intentionally' practicing a new habit, this is the much better choice than 'amdan.' Lastly, تعمدی (ta'ammadi) is a more formal adjective often used in legal or technical reports to describe something that didn't happen by chance.

Register Breakdown
Informal/Daily: Amdan, Az roo-ye amd.
Formal/Legal: Ghasdan, Ta'ammadi, Amdi.
Academic/Positive: Agahaneh.

ما باید آگاهانه تصمیم بگیریم.

Understanding these alternatives allows you to navigate the 'emotional temperature' of Persian conversations. If you use 'amdan' when someone makes a mistake, you're picking a fight. If you use 'agahaneh,' you're having a discussion. If you use 'ghasdan,' you're being precise. Choosing the right 'on purpose' is a key step in reaching B2 and C1 levels of Persian fluency.

این یک خطای عمدی نبود.

How Formal Is It?

豆知識

The root ʿ-m-d in Arabic also gives us 'amood' (pillar/column). Conceptually, an intentional act is one that is 'supported' or 'pillared' by the will.

発音ガイド

UK /æmˈdæn/
US /æmˈdæn/
The stress is on the second syllable: am-DAN.
韻が合う語
بعداً (ba'dan) مثلاً (masalan) اصلاً (aslan) حتماً (hatman) واقعاً (vaghe'an) قصدأ (ghasdan) شخصاً (shakhsan) کلاً (kollan)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'am-don' (like the English 'London'). The 'a' should be open like in 'cat'.
  • Confusing the 'an' ending with a regular 'n'. It is a nasalized vowel sound.
  • Stressing the first syllable 'AM-dan'.
  • Confusing it with 'ba'dan' (later).
  • Omitting the 'd' sound and saying 'am-an'.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize due to the distinct 'tanwin' alif.

ライティング 4/5

Requires remembering the alif and tanwin marks.

スピーキング 3/5

Simple pronunciation but needs correct stress.

リスニング 5/5

Can be confused with 'ba'dan' in fast speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

قصد کار کردن دیر شکستن

次に学ぶ

اتفاقی تصادفی آگاهانه نیت هدف

上級

تعمد قصد قبلی سوء نیت اهمال تقصیر

知っておくべき文法

Adverbial Tanwin (-an)

Words like عمدا, واقعا, and معمولا use the Arabic tanwin suffix to form adverbs in Persian.

Pre-verbal Placement

Adverbs like 'amdan' usually come right before the verb: او عمدا رفت.

Negation Order

In negative sentences, 'amdan' precedes the 'na-' prefix: عمدا نرفتم.

Compound Verb Splitting

The adverb can sit between the non-verbal part and the auxiliary: او غذا عمدا نخورد (though 'amdan ghaza nakhord' is more common).

Adverbial Nouns

Using 'az roo-ye' + noun to create an adverbial phrase: از روی عمد.

レベル別の例文

1

من عمدا نکردم.

I didn't do it on purpose.

Simple negation with the adverb 'amdan'.

2

آیا عمدا زدی؟

Did you hit [it/me] on purpose?

Question form using the past tense.

3

او عمدا افتاد.

He fell on purpose.

Adverb modifying the verb 'oftadan' (to fall).

4

عمدا به من نگاه کن.

Look at me on purpose.

Imperative form with 'amdan'.

5

آن‌ها عمدا خندیدند.

They laughed on purpose.

Third-person plural past tense.

6

من عمدا در را بستم.

I closed the door on purpose.

Simple subject-adverb-object-verb structure.

7

چرا عمدا گفتی؟

Why did you say [it] on purpose?

Interrogative 'chera' (why) with the adverb.

8

سارا عمدا توپ را انداخت.

Sara dropped the ball on purpose.

Proper noun subject with 'amdan'.

1

او عمدا به من زنگ نزد.

He intentionally didn't call me.

Negation of a compound verb 'zang zadan'.

2

بچه‌ها عمدا شلوغ می‌کنند.

The children are being noisy on purpose.

Present progressive sense in Persian.

3

من عمدا کتاب را در خانه جا گذاشتم.

I intentionally left the book at home.

Using 'ja gozashtan' (to leave behind) with intent.

4

آیا او عمدا دیر آمد؟

Did he come late on purpose?

Questioning the motive of an action.

5

ما عمدا از این راه رفتیم.

We went this way on purpose.

Describing a deliberate choice of direction.

6

او عمدا چای را ریخت.

He spilled the tea on purpose.

Focusing on a specific physical action.

7

من عمدا جواب ندادم.

I intentionally didn't answer.

Adverb modifying a negative response.

8

آن‌ها عمدا ساکت بودند.

They were intentionally quiet.

Using 'amdan' with the state verb 'to be'.

1

فکر می‌کنم او عمدا نام مرا اشتباه نوشت.

I think he intentionally wrote my name wrong.

Embedded clause starting with 'fekr mikonam'.

2

پلیس می‌گوید او عمدا تصادف کرده است.

The police say he crashed on purpose.

Present perfect tense 'tasadof kardeh ast'.

3

او عمدا از پاسخ دادن به سوالات فرار کرد.

He intentionally avoided answering the questions.

Using 'farar kardan' (to flee/avoid) with an infinitive.

4

من عمدا به او نگفتم که کجا هستیم.

I intentionally didn't tell him where we are.

Complex sentence with an indirect object and a sub-clause.

5

نویسنده عمدا از کلمات دشوار استفاده کرده است.

The author has intentionally used difficult words.

Focusing on the style of an action.

6

او عمدا خودش را به مریضی زد.

He intentionally pretended to be sick.

The idiom 'khod ra be ... zadan' (to pretend to be).

7

چرا عمدا ایمیل مرا پاک کردی؟

Why did you delete my email on purpose?

Direct question about a digital action.

8

آن‌ها عمدا قیمت‌ها را بالا بردند.

They intentionally raised the prices.

Economic context with 'bala bordan'.

1

متهم اعتراف کرد که عمدا ساختمان را آتش زده است.

The defendant confessed to intentionally setting the building on fire.

Formal legal context with 'e'teraf kardan'.

2

او عمدا اطلاعات محرمانه را فاش کرد.

He intentionally leaked confidential information.

High-level vocabulary like 'fash kardan' (to leak/reveal).

3

دولت عمدا نرخ ارز را تغییر داد تا اقتصاد را کنترل کند.

The government intentionally changed the exchange rate to control the economy.

Political and economic causative sentence.

4

او عمدا در جلسات شرکت نمی‌کرد تا مخالفتش را نشان دهد.

He intentionally didn't attend meetings to show his opposition.

Using the imperfect tense 'sherkat nemikard' for habitual action.

5

کارگردان عمدا فضای فیلم را تاریک انتخاب کرده است.

The director intentionally chose a dark atmosphere for the film.

Artistic and stylistic intent.

6

این شرکت عمدا محصولات بی‌کیفیت تولید می‌کند.

This company intentionally produces low-quality products.

Business context with 'be-keyfiyat' (quality).

7

او عمدا به شایعات دامن می‌زد.

He was intentionally fueling the rumors.

The idiom 'daman zadan' (to fuel/fan the flames).

8

آن‌ها عمدا مسیر پیاده‌روی را مسدود کردند.

They intentionally blocked the hiking path.

Using 'masdood kardan' (to block).

1

او عمدا از ذکر جزئیات خودداری کرد تا حقیقت پنهان بماند.

He intentionally refrained from mentioning details so the truth would remain hidden.

Formal 'khoddari kardan' (refrain) and 'panhan' (hidden).

2

سیاستمدار عمدا از پاسخ‌های دوپهلو استفاده می‌کرد.

The politician intentionally used ambiguous answers.

Advanced vocabulary 'do-pahloo' (ambiguous/two-sided).

3

وی عمدا در وصیت‌نامه‌اش تغییراتی ایجاد کرد.

He intentionally made changes to his will.

Formal 'vey' (he/she) and 'vasiyat-nameh' (will).

4

منتقدان معتقدند که او عمدا سبک خود را تغییر داده است.

Critics believe he has intentionally changed his style.

Discussion of artistic evolution.

5

او عمدا با احساسات دیگران بازی می‌کند.

He intentionally plays with other people's emotions.

Metaphorical use of 'bazi kardan' (to play).

6

آن‌ها عمدا از اجرای قرارداد سر باز زدند.

They intentionally refused to execute the contract.

The formal idiom 'sar baz zadan' (to refuse/rebel).

7

او عمدا در محیط کار تفرقه ایجاد می‌کند.

He intentionally creates division in the workplace.

Abstract concept 'tafregeh' (division/discord).

8

نویسنده عمدا از راوی غیرقابل اعتماد استفاده کرده است.

The author has intentionally used an unreliable narrator.

Literary analysis terminology.

1

او عمدا با اتخاذ موضعی پارادوکسیکال، مخاطب را به چالش کشید.

By intentionally adopting a paradoxical stance, he challenged the audience.

Highly academic 'atkhaz-e mowze' (adopting a stance).

2

وی عمدا از هرگونه شفاف‌سازی در مورد منابع مالی خود اجتناب ورزید.

He intentionally avoided any clarification regarding his financial resources.

Formal 'ejtenab varzidan' (to avoid/shun).

3

این اثر هنری عمدا مرزهای بین واقعیت و خیال را در هم می‌نوردد.

This artwork intentionally blurs the boundaries between reality and fantasy.

Poetic 'dar ham navardidan' (to traverse/blur).

4

او عمدا در پی ایجاد یک بحران دیپلماتیک بود.

He was intentionally seeking to create a diplomatic crisis.

Political strategy 'dar pey-e' (in pursuit of).

5

وی عمدا با سکوتی معنادار، بر ابهامات موجود افزود.

With a meaningful silence, he intentionally added to the existing ambiguities.

Sophisticated 'sokoot-e ma'nadar' (meaningful silence).

6

آن‌ها عمدا ساختارهای سنتی را در هم شکستند.

They intentionally shattered traditional structures.

Sociological/Historical context.

7

او عمدا از زبان آرکائیک برای القای حس قدمت استفاده کرد.

He intentionally used archaic language to convey a sense of antiquity.

Linguistic analysis terminology.

8

وی عمدا با تحریک افکار عمومی، سعی در تغییر روند دادگاه داشت.

By intentionally provoking public opinion, he tried to change the course of the trial.

Complex legal/social manipulation.

よく使う組み合わせ

قتل عمد
آتش‌سوزی عمدی
تخریب عمدی
دروغ عمدی
خطای عمدی
نادیده گرفتن عمدی
سکوت عمدی
تأخیر عمدی
ایجاد مزاحمت عمدی
فراموشی عمدی

よく使うフレーズ

عمدا این کار را کردی؟

— Did you do this on purpose?

وقتی لیوان شکست، مادرم پرسید: عمدا این کار را کردی؟

من عمدا نگفتم.

— I intentionally didn't say [it].

او پرسید چرا خبر ندادی؟ گفتم: من عمدا نگفتم.

هیچ‌کس عمدا اشتباه نمی‌کند.

— No one makes mistakes on purpose.

نگران نباش، هیچ‌کس عمدا اشتباه نمی‌کند.

او عمدا دیر می‌آید.

— He comes late on purpose.

او همیشه عمدا دیر می‌آید تا جلب توجه کند.

نباید عمدا کسی را ناراحت کرد.

— One shouldn't upset anyone on purpose.

اخلاق حکم می‌کند که نباید عمدا کسی را ناراحت کرد.

آن‌ها عمدا راه را بستند.

— They blocked the road on purpose.

به دلیل تظاهرات، آن‌ها عمدا راه را بستند.

او عمدا خودش را به کوچه علی‌چپ زد.

— He intentionally played dumb (idiom).

او می‌دانست ماجرا چیست، اما عمدا خودش را به کوچه علی‌چپ زد.

من عمدا جواب ندادم.

— I intentionally didn't answer.

تلفن زنگ خورد ولی من عمدا جواب ندادم.

این یک انتخاب عمدی بود.

— This was an intentional choice.

من این رنگ را دوست نداشتم، اما این یک انتخاب عمدی بود.

آیا عمدا به من دروغ گفتی؟

— Did you lie to me on purpose?

خیلی ناراحتم، آیا عمدا به من دروغ گفتی؟

よく混同される語

عمدا vs بعداً (ba'dan)

Means 'later'. Often confused due to similar ending and sound.

عمدا vs حتماً (hatman)

Means 'definitely'. Both are common adverbs ending in -an.

عمدا vs اصلاً (aslan)

Means 'at all' or 'originally'. Another -an adverb.

慣用句と表現

"خود را به کوچه علی‌چپ زدن"

— To intentionally play dumb or ignore something obvious.

او عمدا خودش را به کوچه علی‌چپ زد تا جواب ندهد.

Informal
"دامن زدن به چیزی"

— To intentionally fuel or intensify a situation (like a rumor).

او عمدا به شایعات دامن می‌زد.

Neutral
"خود را به موش‌مردگی زدن"

— To intentionally act weak or innocent to escape trouble.

او عمدا خودش را به موش‌مردگی زد تا تنبیه نشود.

Informal
"سر باز زدن"

— To intentionally refuse to do something.

او عمدا از انجام وظایفش سر باز زد.

Formal
"نادیده گرفتن"

— To intentionally ignore or overlook.

او عمدا زحمات مرا نادیده گرفت.

Neutral
"پشت گوش انداختن"

— To intentionally procrastinate or ignore a task.

او عمدا کارهایش را پشت گوش انداخت.

Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To intentionally do something useless (often said of others).

او عمدا دارد آب در هاون می‌کوبد تا وقت تلف کند.

Literary/Informal
"خود را به خواب زدن"

— To intentionally pretend to be asleep (or unaware).

کسی که خودش را به خواب زده نمی‌توان بیدار کرد.

Neutral
"نمک بر زخم پاشیدن"

— To intentionally make a bad situation worse for someone.

او عمدا با حرف‌هایش نمک بر زخم من پاشید.

Poetic/Neutral
"زیر پای کسی را خالی کردن"

— To intentionally sabotage someone.

او عمدا زیر پای همکارش را خالی کرد تا ترفیع بگیرد.

Informal

間違えやすい

عمدا vs بعدا

Phonetic similarity.

'Am' vs 'Ba'. 'Amdan' is about intent, 'Ba'dan' is about time.

الان نه، بعدا! (Not now, later!) vs عمدا این کار را کرد! (He did it on purpose!)

عمدا vs قصدا

Synonyms.

'Amdan' is more common in speech; 'Ghasdan' is more formal and focuses on the objective.

او قصدا در جلسه شرکت نکرد.

عمدا vs سهوا

Antonym/Opposite context.

'Amdan' is on purpose; 'Sahvan' is by mistake/oversight.

او سهوا اشتباه کرد.

عمدا vs اتفاقا

Can mean 'by accident' or 'incidentally'.

'Amdan' is deliberate; 'Etefaghan' usually means 'by the way' or 'coincidentally'.

اتفاقا من هم آنجا بودم.

عمدا vs عمدی

Adjective vs Adverb.

'Amdan' is the adverb (how); 'Amdi' is the adjective (what kind).

این کار عمدی بود. (This act was intentional.)

文型パターン

A1

من عمدا [Verb] کردم.

من عمدا بازی کردم.

A2

او عمدا به [Noun] [Verb] نکرد.

او عمدا به من نگاه نکرد.

B1

فکر می‌کنم [Subject] عمدا [Verb].

فکر می‌کنم او عمدا دیر آمد.

B2

[Subject] عمدا [Object] را [Verb] کرد تا [Goal].

او عمدا لیوان را شکست تا مرا عصبانی کند.

C1

[Subject] با [Adverbial Phrase]، عمدا از [Infinitive] خودداری کرد.

او با خونسردی، عمدا از پاسخ دادن خودداری کرد.

C2

اتخاذ این تصمیم عمدا در جهت [Goal] بود.

اتخاذ این تصمیم عمدا در جهت تضعیف رقیب بود.

B1

آیا [Subject] عمدا [Verb]؟

آیا سارا عمدا رفت؟

B2

این یک [Noun] عمدی بود.

این یک دروغ عمدی بود.

語族

名詞

عمد (amd) - Intention
تعمد (ta'ammud) - Deliberateness

動詞

تعمد داشتن (ta'ammud dashtan) - To have intent

形容詞

عمدی (amdi) - Intentional
تعمدی (ta'ammudi) - Deliberate

関連

قصد (ghasd)
نیت (niyat)
آگاهی (agahi)
خواست (khast)
اراده (eradeh)

使い方

frequency

High (especially in news, law, and domestic arguments).

よくある間違い
  • Using 'be amdan' amdan

    Adverbs ending in -an don't take prepositions like 'be'.

  • Confusing with 'ba'dan' amdan

    Ba'dan means later; Amdan means on purpose. Don't mix 'B' and 'A'.

  • Placing after the verb Before the verb

    In Persian, adverbs usually precede the verb they modify.

  • Using 'amdan' for 'carefully' ba deghat

    'Amdan' implies intent, often with a negative edge, not just doing something with focus.

  • Writing 'عمد' as an adverb عمدا

    Without the alif-tanwin, it's just the noun 'intention' and won't work as an adverb.

ヒント

The 'Aim' Trick

Associate 'Am' in 'Amdan' with 'Aim'. If you have an aim, you do it amdan!

No Prepositions

Don't say 'be amdan'. Just say 'amdan'. It's a complete adverb on its own.

Stress the End

Put the emphasis on the second syllable (DAN) to sound like a native.

Legal Weight

Remember that 'amdan' is a serious word in legal contexts; use it carefully in social settings.

The Tanwin

In formal writing, don't forget the two little lines (tanwin) over the alif!

Watch for Ba'dan

Don't confuse 'amdan' (on purpose) with 'ba'dan' (later). Listen for the first letter!

Word Family

Learn 'amdi' (adjective) and 'amd' (noun) alongside 'amdan' to boost your fluency.

Taarof and Intent

In Iran, people often hide their 'amd' behind politeness. Using 'amdan' breaks that veil.

Ghasdan for Formal

If you're writing a formal letter, 'ghasdan' might sound more professional than 'amdan'.

Negative Sentences

Use 'amdan' with negative verbs to describe a deliberate choice NOT to do something.

暗記しよう

記憶術

Think of 'AM' (I am) + 'DAN' (Done). 'I am the one who got it done... on purpose!'

視覚的連想

Imagine a person deliberately pushing a glass off a table while looking you in the eye. That 'look' is 'amdan'.

Word Web

Intention Will Choice Law Crime Premeditated Conscious Deliberate

チャレンジ

Try to find three things you did 'amdan' today (like drinking water or calling a friend) and say the Persian sentence aloud.

語源

Borrowed from Arabic 'ʿamdan' (عَمْدًا), the adverbial accusative of 'ʿamd' (intention).

元の意味: With intention; by design.

Semitic (Arabic) root in an Indo-European (Persian) context.

文化的な背景

Be careful when using 'amdan' with friends; it can sound like you are accusing them of being mean on purpose.

In English, 'on purpose' is often used by children. In Persian, 'amdan' is used by everyone from children to Supreme Court judges.

Legal codes of Iran regarding 'Ghatl-e Amd'. Common tropes in Iranian 'Soap Operas' involving secret schemes. Persian proverbs about 'Niyat' (intent).

実生活で練習する

実際の使用場面

Legal/Crime

  • قتل عمد
  • آتش‌سوزی عمدی
  • شهادت دروغ عمدی
  • جرم عمدی

Social Conflict

  • عمدا نادیده گرفتن
  • عمدا دروغ گفتن
  • عمدا دیر آمدن
  • عمدا جواب ندادن

Sports

  • خطای عمدی
  • وقت‌کشی عمدی
  • هل دادن عمدی
  • ضربه عمدی

Childhood/Education

  • عمدا ریختن
  • عمدا خراب کردن
  • عمدا ننوشتن
  • عمدا اذیت کردن

Business/Professional

  • تأخیر عمدی در پرداخت
  • اشتباه عمدی در گزارش
  • کم‌کاری عمدی
  • افشای عمدی اطلاعات

会話のきっかけ

"آیا تا به حال عمدا کسی را ناراحت کرده‌ای؟ (Have you ever intentionally upset someone?)"

"فکر می‌کنی چرا بعضی‌ها عمدا دروغ می‌گویند؟ (Why do you think some people lie on purpose?)"

"آیا نویسنده عمدا پایان داستان را این‌طور نوشت؟ (Did the author write the ending this way on purpose?)"

"چطور می‌توان فهمید که یک اشتباه عمدا بوده یا نه؟ (How can one know if a mistake was intentional or not?)"

"آیا تا به حال عمدا راه خود را گم کرده‌ای؟ (Have you ever intentionally lost your way?)"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که عمدا یک تصمیم بزرگ گرفتید. (Write about a time you intentionally made a big decision.)

آیا فکر می‌کنید نادیده گرفتن عمدی مشکلات راه حل خوبی است؟ (Do you think intentionally ignoring problems is a good solution?)

تفاوت بین 'اشتباه' و 'کار عمدی' از نظر شما چیست؟ (What is the difference between a 'mistake' and an 'intentional act' to you?)

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن کلمه 'عمدا' نقش مهمی داشته باشد. (Write a short story where the word 'amdan' plays an important role.)

چرا در قانون بین قتل عمد و غیرعمد تفاوت زیادی هست؟ (Why is there a big difference between intentional and unintentional murder in law?)

よくある質問

10 問

The root is Arabic, but it is fully integrated into Persian. It uses the Arabic 'tanwin' suffix (-an) to form an adverb, which is a common pattern in Persian for borrowed words.

Technically yes, but it often carries a negative or 'naughty' connotation. For positive intent, 'agahaneh' (consciously) or 'ba niyat-e kheyr' (with good intent) is often better.

Usually right before the verb. For example: 'Man amdan nagoftam' (I intentionally didn't say).

'Amdan' is more common and can be more accusatory. 'Ghasdan' is more formal and emphasizes the 'ghasd' (purpose/goal).

In informal texts, people often write it without the tanwin marks as 'عمدا' or even 'عمدن' (phonetic), but the standard spelling is 'عمداً'.

Yes, especially in modern poetry to describe deliberate actions of a lover or a character's choices.

No, the noun form is 'amd' (عمد). 'Amdan' is strictly an adverb.

No, adverbs in Persian are invariant and do not change for gender or number.

The most common opposites are 'etefaghi' (by accident) or 'sahvan' (by mistake).

It can be. It's like asking 'Did you do that on purpose?' It implies that the person might have had a bad intention.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence in Persian: 'I intentionally didn't go to the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'Did you break the glass on purpose?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'He intentionally ignores my messages.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'The police say the fire was intentional.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'I think she came late on purpose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't do it on purpose!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'He intentionally lied to us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'They intentionally raised the prices.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'I intentionally left the door open.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'He intentionally avoided the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian using 'Az roo-ye amd'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'The author intentionally changed the style.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'I intentionally didn't answer the phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'Why did you say that on purpose?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'He was intentionally quiet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'They intentionally blocked the path.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'She intentionally forgot my birthday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'He intentionally made a mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'The player fouled him on purpose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'I intentionally chose this color.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I did it on purpose.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Did you do it on purpose?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'He intentionally didn't come.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I intentionally ignored the phone.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Why are you being noisy on purpose?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I think he intentionally lied.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'He intentionally spilled the tea.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'They intentionally raised the prices.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'She intentionally forgot my name.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Don't do that on purpose.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'He was intentionally quiet.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I intentionally left the book here.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Did they intentionally block the road?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I intentionally didn't tell her.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'He intentionally made a mistake.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'The police say it was intentional.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I intentionally chose this path.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Why did you intentionally delete it?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'He intentionally ignored me.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'It was an intentional act.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'او عمدا لیوان را شکست.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'آیا عمدا به من زنگ نزدی؟'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'پلیس گفت آتش‌سوزی عمدی است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'من عمدا سکوت کردم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'او عمدا دروغ می‌گوید.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'آن‌ها عمدا راه را بستند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'او عمدا پیام را پاک کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'این یک انتخاب عمدی بود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'چرا عمدا دیر آمدی؟'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'او عمدا به شایعات دامن زد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'من عمدا به او نگفتم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'او عمدا خودش را به مریضی زد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'آن‌ها عمدا قیمت‌ها را بالا بردند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'او عمدا سبک خود را تغییر داد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the keyword: 'هیچ‌کس عمدا اشتباه نمی‌کند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!