به سادگی
به سادگی 30秒で
- An adverb meaning 'simply' or 'in a simple way'.
- Used to describe actions that lack complexity or decoration.
- Very common in daily life, design, and technical instructions.
- Helps express honesty, efficiency, and minimalism in Persian.
The Persian adverb به سادگی (be sâdegi) is a versatile and essential component of the Persian language, primarily used to describe actions performed in a simple, uncomplicated, or straightforward manner. At its core, it combines the preposition به (be), meaning 'to' or 'with', with the noun سادگی (sâdegi), meaning 'simplicity'. Together, they function as an adverbial phrase that translates to 'simply' or 'in a simple way'. This term is ubiquitous in Persian discourse, spanning from casual everyday conversations to formal academic writing and artistic critiques. Understanding its nuances is key for any learner aiming for B1 proficiency and beyond.
- Aesthetic Simplicity
- In the context of design, fashion, or lifestyle, 'be sâdegi' describes a preference for minimalism. It suggests an absence of unnecessary ornamentation or complexity. When someone says they want to dress 'be sâdegi', they are opting for clean lines and unpretentious styles.
- Ease of Execution
- Often used synonymously with 'easily' (be âsâni), it describes tasks that do not require significant effort or complex cognitive processing. For example, solving a riddle or navigating a city can be done 'be sâdegi' if the path is clear.
- Clarity in Communication
- When explaining difficult concepts, a good teacher speaks 'be sâdegi'. This implies breaking down complex jargon into digestible, everyday language that anyone can understand without prior specialized knowledge.
او همیشه لباسهایش را به سادگی انتخاب میکند تا شیک به نظر برسد.
The cultural weight of 'sâdegi' in Iran cannot be overstated. Persian literature and Sufi philosophy often exalt simplicity as a virtue, contrasting it with the 'farib' (deception) or 'tajammol' (luxury/extravagance) of the material world. Therefore, using the phrase 'be sâdegi' often carries a positive connotation of honesty and transparency. It suggests that the person or action is 'pure' and lacks ulterior motives or hidden layers of difficulty.
Furthermore, 'be sâdegi' is frequently used in technical manuals and 'how-to' guides. If a software interface is designed well, users can navigate it 'be sâdegi'. In this context, it aligns with the modern concept of User Experience (UX) design, where the goal is to reduce friction. In Persian, reducing friction is effectively 'sâde-sâzi' (simplification), and the result is that the user acts 'be sâdegi'.
این مسئله ریاضی را میتوان به سادگی حل کرد.
In summary, 'be sâdegi' is more than just a translation of 'simply'. It is a bridge between the physical act of doing something without trouble and the aesthetic or moral choice to live without complexity. Whether you are talking about a recipe, a painting, or a difficult conversation, 'be sâdegi' provides the linguistic tool to describe the beauty and efficiency of the uncomplicated.
Using به سادگی correctly requires an understanding of Persian adverbial placement. Adverbs in Persian are quite flexible, but they typically appear before the verb or after the subject to emphasize the manner of the action. When you use 'be sâdegi', you are modifying the verb to show that the action lacks complexity or was achieved without much struggle.
- Placement Before the Verb
- This is the most common position. By placing 'be sâdegi' right before the verb phrase, you create a direct link between the simplicity and the action. For example: 'Man be sâdegi javâb dâdam' (I answered simply).
- With Compound Verbs
- Persian is famous for compound verbs (noun/adjective + auxiliary verb). 'Be sâdegi' usually sits before the entire compound structure. Example: 'U be sâdegi ghol dâd' (He promised simply/easily).
شما میتوانید به سادگی این نرمافزار را نصب کنید.
One important distinction is the use of 'be sâdegi' versus the adjective 'sâde'. While 'sâde' describes a person or a thing (e.g., 'a simple man' or 'a simple dress'), 'be sâdegi' describes the *way* something is done. If you say 'Lebâs-e sâde' (simple dress), you are describing the object. If you say 'Lebâs-ash râ be sâdegi entekhâb kard' (She chose her dress simply), you are describing her decision-making process.
In negative sentences, 'be sâdegi' often emphasizes that something was *not* done easily. 'Be sâdegi nemishavad in kâr râ kard' means 'This work cannot be done simply.' Here, it adds a layer of impossibility or extreme difficulty. It suggests that the task is inherently complex and cannot be reduced to simple steps.
او به سادگی تسلیم نشد.
Finally, consider the register. 'Be sâdegi' is neutral to formal. In very casual spoken Persian, people might just use 'râhat' (comfortably/easily), but 'be sâdegi' remains the standard for clear, effective communication across all levels of formality. When writing an essay or a report, 'be sâdegi' is the preferred choice to describe a streamlined process or a clear conclusion.
You will encounter به سادگی in a wide variety of real-world scenarios in Iran and Persian-speaking communities. It is a 'workhorse' phrase that fits into many different niches of life, from the kitchen to the boardroom. Its versatility makes it one of the most useful adverbs for a B1 learner to master.
- In the Kitchen and Recipes
- Persian cuisine can be complex, but many modern chefs emphasize quick meals. You'll hear: 'In ghazâ be sâdegi amâde mishavad' (This food is prepared simply). It implies that the ingredients are few and the steps are not taxing.
- News and Media
- Journalists use it to describe political or social events that occurred without expected resistance. 'Mozâkerât be sâdegi piš naraf' (The negotiations did not proceed simply) is a common headline indicating complications.
- Art and Interior Design
- In Persian art circles, there is a deep appreciation for 'minimalism'. Critics might praise a painting because the artist 'be sâdegi' expressed a profound emotion, meaning they used minimal strokes for maximum effect.
من به سادگی از این موضوع گذشتم.
Another frequent context is in educational settings. Teachers often use it to encourage students. 'Agar talâsh koni, be sâdegi yâd migiri' (If you try, you will learn simply/easily). It serves as a motivational tool to make the learning process seem less daunting. In this way, 'be sâdegi' acts as a psychological lubricant, reducing the perceived difficulty of a task.
In the tech-savvy urban centers like Tehran, you'll hear 'be sâdegi' in relation to apps and services. 'Ba in ap, be sâdegi taxi begir' (With this app, simply get a taxi). It highlights the convenience and user-friendliness of modern technology. It has become a key marketing term for startups looking to emphasize the 'frictionless' nature of their products.
نویسنده توانسته است مفاهیم پیچیده را به سادگی بیان کند.
Lastly, in religious or spiritual contexts, 'be sâdegi' is used to describe the lives of saints or respected elders. They live 'be sâdegi' (simply), meaning they eschew worldly vanity. Here, the word takes on a moral dimension, equating simplicity with spiritual health and detachment from material greed.
While به سادگی is a common phrase, learners often fall into several traps when incorporating it into their Persian. These mistakes usually stem from direct translation from English or confusing the adverbial form with its adjectival counterpart. Correcting these early on will significantly improve your fluency and make your Persian sound more natural.
- Confusing 'Sâde' and 'Be Sâdegi'
- The most frequent error is using the adjective 'sâde' where the adverb 'be sâdegi' is required. Remember: 'sâde' describes the *noun* (e.g., a simple book), while 'be sâdegi' describes the *verb* (e.g., writing simply). Saying 'Man sâde neveshtam' is technically understandable but 'Man be sâdegi neveshtam' is the grammatically correct adverbial usage.
- Overusing it for 'Easily'
- While 'be sâdegi' can mean 'easily', it specifically implies 'without complexity'. If you want to say something was easy because it didn't require effort (like lifting a light box), 'be âsâni' or 'râhat' is often better. 'Be sâdegi' is best reserved for things that could have been complex but weren't.
Mistake: این کتاب به سادگی است. (This book is simply.)
Correct: این کتاب ساده است. (This book is simple.)
Another mistake involves the 'be' prefix. Some learners forget that 'sâdegi' is a noun and 'be' is the preposition that turns it into an adverb. Without the 'be', 'sâdegi' just means 'simplicity'. You cannot say 'U sâdegi harf zad'; you must say 'U be sâdegi harf zad' (He spoke with simplicity/simply).
Learners also sometimes confuse 'be sâdegi' with 'faghat' (only/just). In English, 'simply' can sometimes mean 'only' (e.g., 'It is simply a matter of time'). In Persian, you wouldn't use 'be sâdegi' here. You would use 'faghat' or 'tanha'. 'Be sâdegi' always retains its connection to the *manner* of simplicity, not the *exclusivity* of an action.
Mistake: او به سادگی یک دانشآموز است. (He is simply a student - meaning 'just'.)
Correct: او فقط یک دانشآموز است. (He is only a student.)
Finally, be careful with the 'gullibility' nuance mentioned earlier. If you describe a person's actions as 'be sâdegi', ensure the context makes it clear whether you mean they are efficient or if they are being naive. Using it in a professional context to describe a colleague might accidentally imply they are too simple-minded if not paired with a positive verb like 'hal kardan' (to solve).
Persian is a language rich in synonyms, each with its own subtle flavor. While به سادگی is excellent for expressing 'simply', knowing the alternatives will help you choose the exact word for the right situation. Here is a comparison of common alternatives and how they differ from our target phrase.
- به آسانی (be âsâni)
- This is the closest synonym, meaning 'easily'. However, 'be âsâni' focuses on the lack of effort or hardship, whereas 'be sâdegi' focuses on the lack of complexity. You lift a heavy weight 'be âsâni' (if you are strong), but you explain a concept 'be sâdegi'.
- راحت (râhat)
- 'Râhat' is more colloquial and can mean 'comfortably' or 'easily'. It's very common in spoken Persian. 'Râhat bekhâb' (Sleep comfortably/easily). It is less formal than 'be sâdegi' and often used for physical or emotional comfort.
- بیپیرایه (bi-pirâye)
- This is a literary and beautiful term. 'Bi' means 'without' and 'pirâye' means 'adornment' or 'decoration'. It is used to describe something that is simple in a pure, unadorned, and honest way. It is often used in literature to describe a person's humble character.
Comparison:
1. او به سادگی حرف میزند. (He speaks simply - plain language.)
2. او به آسانی حرف میزند. (He speaks easily - fluent/no stutter.)
In academic or very formal contexts, you might encounter 'به سهولت' (be sohulet). This is the Arabic-rooted equivalent of 'be âsâni'. It is often found in legal documents or scientific papers to describe the ease with which a process occurs. For a learner, 'be sâdegi' is much more versatile and common in everyday life than 'be sohulet'.
Another interesting alternative is 'بدون دردسر' (bedun-e dardsar), which literally means 'without a headache'. This is used when an action was completed without any annoying problems or complications. If you went to the bank and there was no line, you might say everything went 'bedun-e dardsar'. 'Be sâdegi' could also work here, but 'bedun-e dardsar' emphasizes the lack of annoyance.
ما توانستیم به سادگی از مرز عبور کنیم.
In conclusion, while 'be sâdegi' is your best all-around choice for 'simply', keep these alternatives in your pocket. Use 'be âsâni' for physical ease, 'râhat' for casual comfort, 'bi-pirâye' for poetic simplicity, and 'bedun-e dardsar' when you're relieved that a potential hassle was avoided. This variety will make your Persian speech much more expressive and precise.
How Formal Is It?
豆知識
The word 'sâde' is also used in Persian to describe plain yogurt (mâst-e sâde), showing how 'simplicity' translates directly to 'unflavored' or 'original' in culinary contexts.
発音ガイド
- Pronouncing 'sâdegi' as 'sad-egi' (with a short 'a' as in 'cat').
- Putting the stress on the first syllable.
- Merging 'be' and 'sâdegi' into one word without a slight pause.
- Pronouncing the final 'i' as a short 'ih' instead of a long 'ee'.
- Missing the 'h' sound if trying to say 'sâdeh' (though in 'sâdegi' the 'h' is replaced by 'g').
難易度
Easy to recognize in texts due to the 'be' prefix.
Requires understanding of adverb placement in sentences.
Natural usage requires distinguishing it from 'be âsâni'.
Clear pronunciation and common usage make it easy to hear.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Adverbial Formation with 'be'
به + سادگی (noun) = به سادگی (adverb)
Adverb Placement
او (Subject) به سادگی (Adverb) رفت (Verb).
Negative Adverbial Intensity
به این سادگیها نیست. (It's not that simple/easy.)
Compound Verb Splitting
او به سادگی [تصمیم] گرفت. (Adverb fits before the non-verbal part.)
Adverb Coordination
به سادگی و زیبایی. (Simply and beautifully.)
レベル別の例文
من به سادگی صحبت میکنم.
I speak simply.
Subject + adverb + verb.
او به سادگی غذا میپزد.
He cooks simply.
Third person singular.
ما به سادگی زندگی میکنیم.
We live simply.
First person plural.
این رنگ به سادگی زیباست.
This color is simply beautiful.
Used with an adjective.
من به سادگی مینویسم.
I write simply.
Present continuous sense.
او به سادگی میخندد.
She laughs simply/easily.
Describes a natural action.
آیا به سادگی میفهمی؟
Do you understand simply/easily?
Question form.
من به سادگی چای میخورم.
I drink tea simply (without sugar/extras).
Contextual meaning: plain.
او به سادگی مشکل را حل کرد.
He solved the problem simply.
Past tense.
میتوانید به سادگی این را یاد بگیرید.
You can learn this simply.
Modal verb 'can' + infinitive.
او به سادگی لباس میپوشد.
She dresses simply.
Habitual action.
من به سادگی از اینجا رفتم.
I left here simply/easily.
Past tense.
این نامه به سادگی نوشته شده است.
This letter is written simply.
Passive voice.
او به سادگی به من کمک کرد.
He helped me simply/without fuss.
Past tense.
ما به سادگی در پارک قدم زدیم.
We simply walked in the park.
Compound verb 'ghadam zadan'.
او به سادگی جواب داد: «نه».
He simply answered, 'No'.
Direct quote.
نویسنده به سادگی داستان را روایت میکند.
The author narrates the story simply.
Present tense.
او به سادگی توانست نظر همه را جلب کند.
He was simply/easily able to attract everyone's attention.
Modal 'tavânestan'.
این دستگاه به سادگی کار میکند.
This device works simply.
Describing a mechanism.
من به سادگی نمیتوانم این را قبول کنم.
I simply cannot accept this.
Negative modal.
او به سادگی از اشتباهات دیگران میگذرد.
He simply overlooks others' mistakes.
Idiomatic 'gozashtan' (to pass/overlook).
شما میتوانید به سادگی در سایت ثبتنام کنید.
You can simply register on the site.
Instructional use.
او به سادگی با شرایط جدید کنار آمد.
He simply came to terms with the new conditions.
Compound verb 'kenâr âmadan'.
او به سادگی حقیقت را گفت.
He simply told the truth.
Past tense.
او به سادگی از کنار این پیشنهاد گذشت.
He simply passed by this offer (ignored it).
Metaphorical use.
به سادگی نمیتوان این واقعیت را انکار کرد.
One cannot simply deny this reality.
Impersonal negative.
او به سادگی با کلمات بازی میکند.
He simply plays with words.
Describing skill/manner.
طرح ساختمان به سادگی و زیبایی اجرا شده است.
The building's design has been executed with simplicity and beauty.
Coordinated adverbs.
او به سادگی در دام آنها افتاد.
He simply fell into their trap.
Passive/Involuntary action.
او به سادگی تمام داراییاش را بخشید.
He simply gave away all his possessions.
Emphasizing the act.
این تئوری به سادگی قابل اثبات است.
This theory is simply provable.
Adverb + adjective.
او به سادگی از مسئولیتهایش شانه خالی کرد.
He simply shirked his responsibilities.
Idiom 'shâne khâli kardan'.
او به سادگی توانست پیچیدهترین مفاهیم را تبیین کند.
He was able to simply explain the most complex concepts.
Formal verb 'tabyin kardan'.
به سادگی میتوان دریافت که او دروغ میگوید.
One can simply perceive that he is lying.
Formal 'dar-yâft' (to perceive).
او به سادگی از موازین اخلاقی عبور کرد.
He simply bypassed ethical standards.
Abstract usage.
این اثر هنری به سادگی روح انسان را جلا میدهد.
This artwork simply polishes the human soul.
Poetic/Metaphorical.
او به سادگی در برابر ناملایمات ایستادگی کرد.
He simply stood firm against adversities.
Formal 'istâdegi kardan'.
به سادگی نمیتوان از نقش فرهنگ در جامعه چشمپوشی کرد.
One cannot simply overlook the role of culture in society.
Formal 'cheshm-pushi kardan'.
او به سادگی تمام فرضیات ما را زیر سؤال برد.
He simply called all our assumptions into question.
Idiom 'zir-e so'âl bordan'.
او به سادگی در میان جمعیت ناپدید شد.
He simply disappeared into the crowd.
Narrative style.
او به سادگی از مرزهای دانش فراتر رفت.
He simply went beyond the boundaries of knowledge.
High literary style.
به سادگی نمیتوان عمق فاجعه را به تصویر کشید.
One cannot simply depict the depth of the tragedy.
Philosophical depth.
او به سادگی در تار و پود هستی ذوب شد.
He simply dissolved into the warp and weft of existence.
Mystical/Sufi terminology.
به سادگی میتوان به بیهودگی این تلاش پی برد.
One can simply realize the futility of this effort.
Formal 'pi bordan'.
او به سادگی از قید و بندهای دنیوی رها شد.
He was simply released from worldly shackles.
Abstract/Spiritual.
به سادگی نمیتوان شکوه این بنا را وصف کرد.
One cannot simply describe the glory of this building.
High register 'vasf kardan'.
او به سادگی در اقیانوس افکارش غرق شده بود.
He was simply drowned in the ocean of his thoughts.
Metaphorical 'ghark shodan'.
او به سادگی از کنار تمام افتخاراتش گذشت.
He simply walked away from all his honors.
Characterization.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Meaning 'as simple as that'. Used to show something is very straightforward.
دکمه را فشار بده، به همین سادگی!
— Meaning 'as easy as drinking water'. A very common idiom.
امتحان به سادگی آب خوردن بود.
— Meaning 'with total simplicity'. Used for emphasis.
او به سادگی تمام از ما خداحافظی کرد.
— Meaning 'it's not that simple'. Used to warn about complexity.
فکر نکن راحته، به این سادگی نیست.
— Meaning 'living simply'. Refers to a minimal lifestyle.
او به سادگی زندگی را انتخاب کرده است.
— Meaning 'as simply as possible'.
مسئله را به سادگی هر چه تمامتر توضیح داد.
— Meaning 'not quite so simply'. Used to correct an oversimplification.
نه به این سادگی، باید بیشتر فکر کنیم.
— Meaning 'with simplicity and sincerity'. Often used for gatherings.
مراسم به سادگی و صمیمیت برگزار شد.
— Meaning 'as simple as a smile'. Poetic usage.
همه چیز به سادگی یک لبخند شروع شد.
よく混同される語
Sâde is an adjective (simple book), while be sâdegi is an adverb (writing simply).
Be âsâni implies lack of effort; be sâdegi implies lack of complexity.
English 'simply' can mean 'only', but Persian 'be sâdegi' cannot.
慣用句と表現
— Extremely easy; a piece of cake.
بردن این مسابقه برای او به سادگی آب خوردن بود.
Informal— To trust or fall in love too easily/naively.
نباید به سادگی به هر کسی دل بدهی.
Informal/Poetic— To ignore or overlook something without much thought.
او از توهینهای آنها به سادگی گذشت.
Neutral— To lose sleep or wake up instantly.
با صدای تلفن، خواب به سادگی از سرم پرید.
Informal— To change one's mind or loyalty very quickly.
او به سادگی رنگ عوض میکند و نمیتوان به او اعتماد کرد.
Critical— To give up or be defeated easily.
او کسی نیست که به سادگی از میدان به در برود.
Neutral— To be easily fooled or deceived.
مراقب باش به سادگی خامِ وعدههای او نشوی.
Informal— To cooperate or agree without making trouble.
او با ما به سادگی راه آمد.
Informal— To escape a responsibility or punishment easily.
این بار نمیتوانی به سادگی دربروی.
Informal— To surrender or lose control easily.
تیم ما در نیمه دوم به سادگی وا داد.
Slang/Informal間違えやすい
Both translate to 'easy/easily'.
Asân is a general adjective for easy. Be sâdegi is an adverb for manner. You can say 'The task is âsân' but you 'do the task be sâdegi'.
امتحان آسان بود، پس به سادگی قبول شدم.
Both can mean 'easily' in casual speech.
Râhat focuses on physical or mental comfort/ease. Be sâdegi focuses on the simplicity of the process.
روی صندلی راحت نشست و به سادگی خوابید.
Contains the root 'sâde'.
Sâde-lowh means 'naive' or 'gullible', which is a personality trait. Be sâdegi is an adverb of manner.
او آدم سادهلوحی است که به سادگی فریب میخورد.
Both mean 'simple'.
Bi-takallof specifically means without social formality or pretension. Be sâdegi is more general for any lack of complexity.
او خیلی بیتکلف حرف میزند و به سادگی با مردم ارتباط برقرار میکند.
English 'simply' often means 'just/only'.
In Persian, 'be sâdegi' never means 'only'. You must use 'faghat' for that meaning.
من فقط (only) یک سوال دارم که به سادگی (simply) پرسیدم.
文型パターン
من به سادگی [Verb].
من به سادگی میخورم.
او [Object] را به سادگی [Verb].
او کتاب را به سادگی خواند.
شما میتوانید به سادگی [Infinitive].
شما میتوانید به سادگی شنا کنید.
به سادگی نمیتوان [Infinitive].
به سادگی نمیتوان قضاوت کرد.
[Subject] به سادگی از [Noun] گذشت.
او به سادگی از تمام مشکلات گذشت.
این موضوع به سادگی در [Noun] تجلی یافته است.
این موضوع به سادگی در اشعار او تجلی یافته است.
همه چیز به سادگی [Verb].
همه چیز به سادگی تمام شد.
آیا به سادگی [Verb]؟
آیا به سادگی آمدی؟
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very High in both written and spoken Persian.
-
این غذا به سادگی است.
→
این غذا ساده است.
You used the adverb 'be sâdegi' to describe a noun. You must use the adjective 'sâde' here.
-
او سادگی حرف زد.
→
او به سادگی حرف زد.
You forgot the preposition 'be' which is necessary to turn the noun 'sâdegi' into an adverb.
-
من به سادگی یک دانشآموز هستم.
→
من فقط یک دانشآموز هستم.
You used 'be sâdegi' to mean 'only'. In Persian, you must use 'faghat'.
-
او به سادگی حل کرد مشکل را.
→
او به سادگی مشکل را حل کرد.
In Persian, the verb should generally come at the end of the sentence.
-
این کار به سادگی نیست.
→
این کار به این سادگیها نیست.
While your sentence is understandable, the idiomatic way to say 'it's not that simple' uses the emphatic plural/suffix form.
ヒント
Adverb vs Adjective
Always check if you are describing a thing (use 'sâde') or an action (use 'be sâdegi'). This is the most common mistake for learners.
Natural Flow
In conversation, 'be sâdegi' sounds more natural if you don't over-emphasize the 'be'. Let it flow quickly into 'sâdegi'.
Idiom Power
Learn the idiom 'be sâdegi-ye âb khordan'. Using it will immediately make you sound more like a native speaker.
Modesty
Use 'be sâdegi' when describing your own achievements to show modesty, which is a key value in Persian culture.
Compound Verbs
When using compound verbs like 'hal kardan', place 'be sâdegi' before the first part: 'be sâdegi hal kard'.
Context Clues
If you hear 'be sâdegi' in a negative sentence, pay attention—it usually means the speaker is surprised by how hard something is.
Clarity
Use 'be sâdegi' in your writing to signal to the reader that you are about to give a clear, direct explanation.
Stress the End
Remember to put the stress on the final 'i' of 'sâdegi'. This is typical for Persian nouns and adverbs ending in 'i'.
Minimalism
In design or art contexts, 'be sâdegi' is a high compliment. Use it to praise clean and modern aesthetics.
Mnemonic
Associate 'be sâdegi' with 'be simple'. The 'be' is already there, and 'sâde' sounds a bit like 'simple' if you stretch your imagination!
暗記しよう
記憶術
Think of 'be' as 'be' (the verb) and 'sâde' as 'Saturday'. Imagine a 'Simple Saturday' where everything you do is done 'be sâdegi' (simply).
視覚的連想
Visualize a single white dot on a black canvas. This is the ultimate 'sâdegi'. Doing anything 'be sâdegi' is like drawing that one perfect dot.
Word Web
チャレンジ
Try to describe your morning routine using 'be sâdegi' at least three times. For example: 'I woke up simply, I ate simply, I walked simply.'
語源
The word comes from the Persian root 'sâde' (ساده), which has its origins in Middle Persian 'sâdag'. The suffix '-gi' is used to turn adjectives into abstract nouns.
元の意味: The original meaning in Middle Persian referred to something that was 'pure', 'unmixed', or 'natural'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.文化的な背景
Be careful not to call someone 'sâde' (simple) as an adjective too often, as it can imply they are 'simple-minded' or 'gullible'. Using the adverb 'be sâdegi' is generally safer.
English speakers might use 'easily' where Persian speakers prefer 'be sâdegi'. Persian emphasizes the *nature* of the task rather than just the *effort* level.
実生活で練習する
実際の使用場面
Cooking
- به سادگی بپزید.
- ترکیبات به سادگی مخلوط میشوند.
- به سادگی تزیین کنید.
- سس به سادگی آماده میشود.
Technology
- به سادگی نصب کنید.
- به سادگی وارد شوید.
- به سادگی دانلود کنید.
- تنظیمات به سادگی تغییر میکنند.
Education
- به سادگی یاد بگیرید.
- به سادگی توضیح دهید.
- به سادگی حل کنید.
- مطلب به سادگی بیان شده است.
Socializing
- به سادگی حرف بزنیم.
- به سادگی برخورد کردن.
- مهمانی به سادگی برگزار شد.
- به سادگی دعوت کردن.
Fashion
- به سادگی لباس پوشیدن.
- به سادگی آرایش کردن.
- مدلهای به سادگی طراحی شده.
- به سادگی شیک بودن.
会話のきっかけ
"چطور میتوانیم این مسئله را به سادگی حل کنیم؟"
"آیا ترجیح میدهی به سادگی زندگی کنی یا با تجملات؟"
"کدام کتاب را میشناسی که مفاهیم را به سادگی بیان کرده باشد؟"
"آیا به سادگی به دیگران اعتماد میکنی؟"
"چطور میتوانیم به سادگی فارسی یاد بگیریم؟"
日記のテーマ
امروز چه کاری را به سادگی انجام دادی که قبلاً برایت سخت بود؟
چرا سادگی در زندگی برایت مهم است؟ (یا چرا نیست؟)
یک خاطره بنویس که در آن یک اتفاق به سادگی حل شد.
چطور میتوانی برنامهی روزانهات را به سادگی مدیریت کنی؟
به نظر تو، زیبایی در سادگی است یا در پیچیدگی؟ چرا؟
よくある質問
10 問No, unlike in English where 'simply' can mean 'only' (e.g., 'It's simply a matter of time'), in Persian you must use 'faghat' or 'tanhâ'. 'Be sâdegi' always refers to the manner of simplicity. For example, 'U faghat yek dâne sib dârad' (He only has one apple).
While often interchangeable, 'be âsâni' focuses on the lack of effort or physical difficulty, while 'be sâdegi' focuses on the lack of complexity or complication. You explain a math rule 'be sâdegi', but you lift a chair 'be âsâni'.
It usually goes before the verb or the compound part of the verb. For example: 'Man be sâdegi [raftam]' or 'Man be sâdegi [hal kardam]'. It can also follow the subject.
It is neutral and can be used in almost any context, from casual talk with friends to a formal business presentation. For a very formal tone, you might use 'be sohulet'.
Yes, but it changes the meaning from 'simply' (adverb) to 'simplicity' (noun). For example: 'Simplicity is beautiful' is 'Sâdegi zibâst'.
The most common phrase is 'be hamin sâdegi'. You say this after explaining a quick process.
Sometimes it can imply naivety or that someone is 'too simple' in their thinking, but usually, it is a positive or neutral word meaning 'without fuss'.
You can say 'be in sâdegi nist' to mean 'it's not that simple'. This is a common way to warn someone about hidden complications.
In poetry, you might find 'bi-pirâye' or 'bi-takallof', which have a more aesthetic and emotional feel.
Not directly as an adverb. You would use the adjective 'sâde' for a plain color. However, you could say 'be sâdegi rang shode' (it was simply colored).
自分をテスト 200 問
Write a sentence about solving a problem simply.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about how someone dresses simply.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a simple lifestyle using 'be sâdegi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'be sâdegi-ye âb khordan' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain a software installation process using 'be sâdegi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about explaining a concept simply.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about someone giving up easily.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'be hamin sâdegi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an artist's style using 'be sâdegi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a border crossing being simple.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about believing something too easily.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a simple meal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'be sâdegi' in the negative.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person's speech using 'be sâdegi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about finding a location simply.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a simple wedding.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about changing a setting simply.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a bird flying simply (metaphorical).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an author's simple writing style.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a simple answer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I speak Persian simply' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's as easy as drinking water' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You can simply install it' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He solved the problem simply' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's not that simple' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I live simply' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She dresses simply' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We found the address simply' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Simply tell the truth' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He believed me simply' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The party was held simply' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I simply cannot accept' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything started simply' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He simply disappeared' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Explain it simply' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As simple as that!' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He passed by the offer simply' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You can learn simply' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He plays with words simply' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The theory is simply provable' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او به سادگی از اشتباه من گذشت.' What did he do?
Listen: 'به سادگی آب خوردن بود.' How hard was it?
Listen: 'به این سادگیها نیست.' Is it simple?
Listen: 'او به سادگی لباس میپوشد.' How does she dress?
Listen: 'ما به سادگی آدرس را پیدا کردیم.' Did they find the address?
Listen: 'او به سادگی باور کرد.' What is the implication?
Listen: 'به سادگی نمیتوان انکار کرد.' Can we deny it?
Listen: 'همه چیز به سادگی شروع شد.' How did it start?
Listen: 'او به سادگی ناپدید شد.' What happened to him?
Listen: 'به همین سادگی!' When would you say this?
Listen: 'او به سادگی حقیقت را گفت.' Did he tell a lie?
Listen: 'مهمانی به سادگی برگزار شد.' Was it a big party?
Listen: 'او به سادگی از مسئولیت شانه خالی کرد.' Did he work hard?
Listen: 'به سادگی و صمیمیت.' Describe the feeling.
Listen: 'این دستگاه به سادگی کار میکند.' Is it complex?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'be sâdegi' is the primary way to say 'simply' in Persian. Use it to describe the manner of an action, especially when you want to highlight that something was straightforward or unpretentious. Example: 'U be sâdegi harf mizanad' (He speaks simply).
- An adverb meaning 'simply' or 'in a simple way'.
- Used to describe actions that lack complexity or decoration.
- Very common in daily life, design, and technical instructions.
- Helps express honesty, efficiency, and minimalism in Persian.
Adverb vs Adjective
Always check if you are describing a thing (use 'sâde') or an action (use 'be sâdegi'). This is the most common mistake for learners.
Natural Flow
In conversation, 'be sâdegi' sounds more natural if you don't over-emphasize the 'be'. Let it flow quickly into 'sâdegi'.
Idiom Power
Learn the idiom 'be sâdegi-ye âb khordan'. Using it will immediately make you sound more like a native speaker.
Modesty
Use 'be sâdegi' when describing your own achievements to show modesty, which is a key value in Persian culture.
関連コンテンツ
colorsの関連語
عنابی
B1Jujube-colored/dark red; a dark reddish-brown color.
آبرنگ
B1水を溶剤として使用する絵具。水彩。透明感があるのが特徴です。
آبی آسمانی
B1スカイブルー(空色); 晴れた日の空のような明るく淡い青色。
آبی کردن
A2青くする;青く塗る。彼は壁を青く塗りました。
آغشتن
B2物を液体に浸したり、汚したりすること。
اکرولیک
B1アクリル絵具。速乾性があり、水で薄めることができる合成樹脂絵具。
اکریلیک
B1アクリルポリマーエマルションに顔料を懸濁させた速乾性の絵具。イランの現代美術やカーペット産業で非常によく使われています。
آلبالویی
B1サワーチェリーのような深い赤色(チェリーレッド)。イランではファッションや車の色として非常に人気があります。
انعکاس
B1鏡の中の自分の反射(انعکاس)を見てください。
آستر
B1裏地 (衣類) または 下地 (塗装)。 'このコートの裏地は赤いです。' '塗装の前に下地を塗ります。'