At the A1 level, you don't need to use 'be-surat-e eyni' yet. It's like the word 'objectively' in English—you wouldn't teach it to a toddler. However, you can start by learning the word 'cheshm' (eye) and 'didan' (to see). 'Eyni' comes from 'eye'. Think of it as 'seeing things as they are'. At this level, just remember that in Persian, we have special words for talking about science and facts. If you see this word in a book, just know it means 'looking at facts, not feelings'. You can use simple words like 'vaghe'i' (real) for now.
At the A2 level, you might start seeing 'be-surat-e eyni' in simple news reports or school books. It's a way to say 'as a fact'. For example, 'The teacher looked at the test results be-surat-e eyni'. This means the teacher didn't give grades because they liked the student, but because of the score. You can start practicing by saying 'I want to see the truth' (Man mikham vaghe'iyat ro bebinam). This phrase is a more formal version of that. It's good to recognize it when you hear someone talking about a serious topic like the weather or history.
At the B1 level, you are moving into intermediate territory and should start understanding the difference between subjective (zehni) and objective (eyni). 'Be-surat-e eyni' is an adverbial phrase. Use it when you want to sound more professional. For example, if you are describing a movie, you can say 'Subjectively (zehni) I liked it, but objectively (be-surat-e eyni) the story was weak'. This shows you can distinguish between your opinion and the facts. You should be able to use it in simple essays about social issues or in a workplace meeting to describe a problem clearly.
At B2, you are expected to use 'be-surat-e eyni' correctly in your writing and speaking. This is your level! You should use it to qualify your statements in academic discussions, business reports, or debates. It demonstrates that you can maintain a distance from your subject matter. For instance, when analyzing a text, you would say: 'The author analyzes the socio-economic factors objectively (be-surat-e eyni)'. You should also be aware of its synonyms like 'bi-tarafane' and know when to use which. At this level, you should be comfortable using it to describe scientific methods and logical arguments.
At the C1 level, you should have a nuanced command of 'be-surat-e eyni'. You understand its philosophical roots in the 'Eyn/Zehn' (Object/Subject) dichotomy. You can use it to discuss complex abstract concepts. For example, you might debate whether 'beauty' can ever be measured 'be-surat-e eyni'. You also recognize its role in different registers—how it functions in a legal contract versus a philosophical treatise. Your use of the phrase should be seamless, appearing in the correct position within complex Persian sentences involving multiple clauses and sophisticated verb forms like the subjunctive or passive voice.
At the C2 level, you use 'be-surat-e eyni' with the precision of a native intellectual. You are aware of its etymological history and how it has been used in Persian literature from the classical era (where 'eyni' often meant 'visual' or 'external') to modern analytical prose. you can critique a piece of journalism for its lack of 'eyniyat' (objectivity) and suggest ways to rephrase it. You can use the phrase to navigate high-level diplomatic, scientific, or philosophical discussions in Persian, ensuring your tone is perfectly calibrated to the formal expectations of the context. You might even use it ironically or meta-discursively in a literary critique.

به‌صورت عینی 30秒で

  • Means 'objectively' or 'tangibly'.
  • Used in formal, academic, and professional contexts.
  • Contrasts with 'be-surat-e zehni' (subjectively).
  • Derived from the Arabic root for 'eye' (Ayn).

The Persian adverbial phrase به‌صورت عینی (be-surat-e eyni) is a sophisticated linguistic tool used to describe actions or observations made without the influence of personal bias, emotions, or subjective interpretations. At its core, it translates to 'objectively' or 'tangibly' in English. The phrase is a compound consisting of 'به‌صورت' (in the manner/form of) and 'عینی' (objective/visual/tangible), which originates from the Arabic root 'Ayn' (eye). In a literal sense, something that is 'eyni' is something that can be seen with the eye, implying it exists independently of the mind's internal state. This makes it a cornerstone of scientific, legal, and journalistic discourse in modern Persian.

Philosophical Context
In Persian philosophy and logic (Mantiq), 'eyni' is contrasted with 'zehni' (subjective/mental). When we say we are looking at a problem به‌صورت عینی, we are claiming to strip away our personal history and prejudices to see the 'thing-in-itself'. This is crucial in academic writing where the author must remain a detached observer.

گزارشگر باید وقایع را به‌صورت عینی و بدون جانبداری شرح دهد.

— The reporter must describe the events objectively and without bias.

In everyday high-level conversation, you might hear this word when someone is trying to resolve a conflict. Instead of arguing about feelings, one might say, 'Let's look at the facts be-surat-e eyni.' It shifts the focus from 'I feel' to 'It is'. It is a marker of intellectual maturity and professional distance. In the realm of psychology, it refers to observing behavior as it happens, rather than inferring what a person might be thinking.

Journalistic Integrity
Journalists in Iran and the broader Persian-speaking world are often trained to report به‌صورت عینی. This means avoiding adjectives that imply value judgments (like 'terrible' or 'wonderful') and sticking to nouns and verbs that describe verifiable actions. For example, saying 'the crowd gathered' is more 'eyni' than saying 'a massive, angry mob gathered'.

ما نیاز داریم که نتایج آزمایش را به‌صورت عینی اندازه‌گیری کنیم.

Furthermore, in the context of Persian literature, while classical poetry is often deeply subjective (zehni), modern Persian prose, especially since the constitutional revolution, has moved towards a more 'eyni' style. Realist writers like Gholam-Hossein Sa'edi or Ahmad Mahmoud often describe the environment and characters be-surat-e eyni to allow the reader to draw their own conclusions about the social conditions being depicted.

Legal Usage
In a courtroom, evidence must be presented به‌صورت عینی. This means the evidence must be tangible, verifiable, and not based on hearsay or internal intuition. A witness's testimony is considered 'eyni' if they describe what they physically saw, rather than what they thought was happening.

تاریخ را نباید با احساسات، بلکه باید به‌صورت عینی مطالعه کرد.

Using به‌صورت عینی requires an understanding of its role as an adverbial phrase. It usually modifies verbs related to perception, analysis, measurement, or reporting. Because it is a multi-word phrase, its placement in a Persian sentence typically follows the standard adverbial position: before the verb or at the beginning of the predicate clause. However, for emphasis, it can also appear at the start of the sentence.

Scientific Analysis
When describing research methods, this phrase is indispensable. It signifies that the methodology was standardized and not dependent on the researcher's mood. For instance, 'The data was analyzed به‌صورت عینی' implies that any other researcher using the same data would reach the same conclusion.

برای درک بهتر پدیده، باید آن را به‌صورت عینی مشاهده کنیم.

In grammatical structures involving 'tavanestan' (to be able to) or 'bayad' (must), the phrase usually sits between the auxiliary and the main verb. For example: 'Shoma bayad be-surat-e eyni ghezavat konid' (You must judge objectively). Note how it precedes the light verb 'konid'. This placement is standard for compound verbs in Persian where the adverbial modifier clarifies the action of the verb.

Comparison and Contrast
Often, this phrase is used in contrast with 'be-surat-e zehni' (subjectively). A sentence might look like: 'We shouldn't look at the problem subjectively, but rather به‌صورت عینی.' This contrast helps define the boundaries of a discussion, ensuring all parties are looking at the same external evidence.

آیا می‌توان زیبایی را به‌صورت عینی تعریف کرد؟

When used with verbs of 'measurement' like 'andazegiri kardan', it emphasizes the use of tools or metrics. 'We measured the progress be-surat-e eyni' means we used numbers and KPIs, not just a 'feeling' that things were going well. This is particularly relevant in business and project management contexts in Iran today, where data-driven decision making is increasingly emphasized.

Common Verbs Paired with this Phrase
  • بررسی کردن (To examine)
  • تحلیل کردن (To analyze)
  • سنجیدن (To measure/evaluate)
  • توصیف کردن (To describe)
  • قضاوت کردن (To judge)

من سعی می‌کنم موقعیت را به‌صورت عینی ارزیابی کنم.

In writing, you might see it as the start of a paragraph to set the tone: 'Be-surat-e eyni, in mozu niaz be barrasi-ye bishtar darad' (Objectively, this subject needs more investigation). This usage mimics the English sentence-starting 'Objectively speaking...'. It establishes a tone of neutrality and academic rigor from the outset.

While به‌صورت عینی is not a word you would typically hear in a bustling bazaar or a casual family dinner over kabob, it is ubiquitous in the 'intellectual' and 'professional' spheres of Iranian life. If you tune into a Persian-language news broadcast like BBC Persian, Iran International, or the national IRIB news, you will hear it frequently in segments discussing economic reports, political analysis, or scientific breakthroughs.

The University Lecture Hall
If you are a student at the University of Tehran or any major Persian-speaking institution, your professors in the humanities, social sciences, and hard sciences will use this term constantly. In a sociology class, a professor might say, 'We must look at social phenomena به‌صورت عینی.' This is the language of the 'Roshanfekr' (intellectual).

در این مقاله، نویسنده تلاش کرده است تا تاریخ را به‌صورت عینی بازنویسی کند.

You will also encounter this phrase in the world of high-stakes corporate business and technology. In Tehran's growing tech scene, during a 'Sprint Review' or a 'Performance Analysis', managers might ask their teams to present their findings be-surat-e eyni. This means they want charts, graphs, and hard numbers—not 'I think the users like the new feature'. It is the language of the modern, globalized Iranian professional who values data over intuition.

Political Debates and Talk Shows
In televised debates, when a guest is accused of being biased, they often defend themselves by saying, 'Man daram به‌صورت عینی sohbat mikonam' (I am speaking objectively). It is a powerful rhetorical shield used to claim that one's arguments are based on undeniable facts rather than political leanings.

او معتقد است که نمی‌توان مسائل مذهبی را به‌صورت عینی نقد کرد.

In the literary world, during book reviews or literary criticism podcasts, critics use this phrase to distinguish between their personal enjoyment of a book and the 'objective' quality of the writing, structure, and character development. It allows for a nuanced discussion where one can say, 'Subjectively I didn't like it, but be-surat-e eyni, the prose is masterful.'

Medical and Forensic Contexts
In medical reports, symptoms that are 'eyni' (objective) are those the doctor can see or measure (like a rash or fever), as opposed to 'zehni' (subjective) symptoms that only the patient feels (like pain or anxiety). A doctor's report will often detail these به‌صورت عینی.

پزشک باید علائم بیمار را به‌صورت عینی ثبت کند.

Learning to use به‌صورت عینی correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers or even native Persian speakers might fall into. Because it is a formal and somewhat abstract phrase, its misuse can make a sentence sound clunky or logically inconsistent.

Mistake 1: Confusing it with 'Vaghe'an' (Really)
Many learners think 'objectively' just means 'really' or 'truly'. While related, they are not the same. If you say 'I به‌صورت عینی like this food,' it sounds strange. You should use 'vaghe'an' for personal feelings. 'Be-surat-e eyni' is for external, verifiable reality, not the intensity of your internal state.

❌ من به‌صورت عینی گرسنه هستم.
✅ من واقعاً گرسنه هستم. (I am really hungry).

The second mistake is using it in informal contexts where it feels 'over-the-top'. If you are telling a friend about a movie, saying you analyzed it 'be-surat-e eyni' might make you sound like you're trying too hard to be an academic. In casual Persian, 'bi-tarafane' (impartially) or simply 'bedun-e taasob' (without prejudice) is more common.

Mistake 2: Redundancy with 'Vaghe'iyat'
Sometimes speakers say 'Be-surat-e eyni va vaghe'i' (Objectively and realistically). While not grammatically wrong, it is often redundant in Persian. 'Eyni' implies a connection to reality ('vaghe'iyat'). It's better to choose one and stick to it unless you are deliberately being emphatic in a legal or philosophical text.
Mistake 3: Incorrect Preposition
Some learners try to say 'Ba eyniyat' or 'Dar surat-e eyni'. While 'ba eyniyat' (with objectivity) is a valid noun phrase, به‌صورت عینی is the standard adverbial construction. Mixing these up can lead to non-idiomatic Persian that sounds translated from English.

اشتباه رایج: نگاه کردن در صورت عینی به مسائل.
درست: نگاه کردن به‌صورت عینی به مسائل.

Lastly, be careful with the 'e-zafe' (the short 'e' sound connecting words). It is 'be-surat-E eyni'. Many beginners forget the e-zafe, which makes the phrase sound like two disconnected words. The e-zafe is the glue that makes it a single adverbial unit.

Mistake 4: Overusing it for 'Directly'
Because 'eyni' can mean 'tangible', some people use it to mean 'directly' (mostaghiman). For example, 'I saw him به‌صورت عینی' is less common than 'Man khodam mostaghiman u ra didam'. Use 'eyni' when the focus is on the *nature* of the observation (objective vs. subjective), not just the lack of intermediaries.

Persian is a rich language with many synonyms and near-synonyms for به‌صورت عینی. Choosing the right one depends on the register (formal vs. informal) and the specific nuance you want to convey. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.

Bi-tarafane (بی‌طرفانه)
This literally means 'without a side' or 'impartially'. While 'be-surat-e eyni' focuses on the evidence and external reality, بی‌طرفانه focuses on the lack of bias or favoritism. It is very common in journalism and law. If you want to emphasize that you aren't taking sides, use this.
Vaghe-binane (واقع‌بینانه)
This means 'realistically'. It is used when you want to describe looking at a situation based on the facts on the ground, often in a pragmatic way. If someone is being too idealistic, you might tell them to look at things واقع‌بینانه.

مقایسه: 'به‌صورت عینی' بیشتر علمی است، در حالی که 'واقع‌بینانه' بیشتر عملی است.

In more academic or philosophical texts, you might encounter 'Beyni' (عینی) used as a standalone adverb or 'Mamos' (ملموس) which means 'tangible' or 'touchable'. While 'eyni' is about seeing, 'mamos' is about the physical ability to feel something. If you are talking about 'tangible results' of a project, you would use 'natayeje mamos'.

Bedun-e Ta'asob (بدون تعصب)
This means 'without prejudice' or 'without fanaticism'. It is used in social and religious contexts. If someone is blinded by their beliefs, you ask them to think بدون تعصب. It is more emotional and personal than the clinical 'be-surat-e eyni'.
Khareji (خارجی)
In a very specific philosophical sense, 'eyni' can mean 'external' (khareji). For example, 'vaghe'iyate khareji' (external reality). This is used to distinguish between things that exist only in our heads and things that exist 'out there' in the world.

ما باید تفاوت بین تخیل و واقعیت عینی را بدانیم.

Finally, 'Mostaghim' (مستقیم) or 'Mostaghiman' (مستقیماً) can be used when the 'objectivity' comes from first-hand experience. If you saw something with your own eyes, you are an 'eyni' witness (shahed-e eyni), but you saw it 'mostaghiman'.

How Formal Is It?

豆知識

In classical Persian poetry, 'eyni' was often used to describe the beloved's eyes or something very clear. Its use as a technical term for 'objectively' is a more modern development influenced by European translations of 'objective'.

発音ガイド

UK /be suːɾate ejniː/
US /be suːræt-e eɪniː/
The stress in 'be-surat-e' falls on the last syllable of 'surat'. In 'eyni', the stress is on the 'ni'.
韻が合う語
ذهنی (zehni) دینی (dini) بینی (bini) چینی (chini) زمینی (zamini) آیینی (ayini) تزیینی (tazyini) گزینی (gozini)
よくある間違い
  • Pronouncing 'eyni' as 'ini' (like 'eeny' in English). It should be 'ey' as in 'grey'.
  • Skipping the e-zafe (the connecting 'e' sound) between 'surat' and 'eyni'.
  • Shortening the 'u' in 'surat' too much.
  • Pronouncing the 't' in 'surat' as a heavy Arabic 'T', while in Persian it is a soft 't'.
  • Confusing 'eyni' with 'ayni' (which is the same word but spelled with a different 'a' sound in some dialects).

難易度

読解 4/5

Requires understanding of formal Persian sentence structure and vocabulary.

ライティング 5/5

Using it correctly in a sentence requires knowledge of adverb placement and e-zafe.

スピーキング 4/5

Natural pronunciation of 'eyni' and 'e-zafe' is key.

リスニング 3/5

Common in news and lectures, easy to spot once learned.

次に学ぶべきこと

前提知識

صورت (Face/Form) عین (Eye) واقعیت (Reality) ذهنی (Subjective) بررسی (Examination)

次に学ぶ

عینیت (Objectivity) بی‌طرفی (Impartiality) استدلال (Reasoning) منطقی (Logical) شواهد (Evidence)

上級

پدیدارشناسی (Phenomenology) اثبات‌گرایی (Positivism) معرفت‌شناسی (Epistemology) عینیت‌گرایی (Objectivism) نسبیت‌گرایی (Relativism)

知っておくべき文法

Adverbial Phrases with 'Be-surat-e'

به‌صورت جدی (Seriously), به‌صورت کتبی (In writing)

E-zafe Construction

صورتِ عینی (The objective form)

Arabic Derived Adjectives in -i

علمی (Scientific), عملی (Practical), ذهنی (Subjective)

Compound Verbs with Adverbs

به‌صورت عینی بررسی کردن

Sentence Adverbs

به‌صورت عینی، این طرح شکست خورده است.

レベル別の例文

1

او به سیب نگاه کرد.

He looked at the apple.

Simple subject-object-verb structure.

1

ما باید حقیقت را به‌صورت عینی ببینیم.

We must see the truth objectively.

Use of 'bayad' (must) with the phrase.

1

گزارش باید به‌صورت عینی نوشته شود.

The report must be written objectively.

Passive voice 'neveshte shavad' with the adverbial phrase.

1

تحلیل‌گر داده‌ها را به‌صورت عینی بررسی کرد.

The analyst examined the data objectively.

Standard B2 professional usage.

1

قضاوت به‌صورت عینی در مسائل اخلاقی دشوار است.

Judging objectively in moral issues is difficult.

Gerund 'Ghezavat' as the subject.

1

رهیافت پدیدارشناسانه لزوماً به‌صورت عینی به پدیده‌ها نمی‌نگرد.

The phenomenological approach does not necessarily look at phenomena objectively.

High-level academic vocabulary and negative verb form.

よく使う組み合わせ

بررسی به‌صورت عینی
مشاهده به‌صورت عینی
تحلیل به‌صورت عینی
سنجش به‌صورت عینی
گزارش به‌صورت عینی
قضاوت به‌صورت عینی
ارزیابی به‌صورت عینی
توصیف به‌صورت عینی
اندازه‌گیری به‌صورت عینی
نگاه به‌صورت عینی

よく使うフレーズ

واقعیت عینی

— Objective reality. Something that exists regardless of what we think.

کوه یک واقعیت عینی است.

شاهد عینی

— Eye witness. Someone who saw the event directly.

شاهد عینی در دادگاه حاضر شد.

دلیل عینی

— Tangible proof or evidence.

ما برای این ادعا دلیل عینی داریم.

تجربه عینی

— Concrete or lived experience.

او تجربه عینی در این کار دارد.

معیار عینی

— Objective criteria or standard.

معیار عینی برای انتخاب وجود ندارد.

نمود عینی

— Manifestation or objective appearance.

این پیشرفت نمود عینی دارد.

شناخت عینی

— Objective knowledge or understanding.

شناخت عینی جهان هدف علم است.

رابطه عینی

— Objective relationship.

رابطه عینی بین این دو پدیده وجود دارد.

تفاوت عینی

— Objective or tangible difference.

تفاوت عینی بین این دو محصول مشهود است.

برداشت عینی

— Objective interpretation (rare but used).

برداشت عینی از متن دشوار است.

慣用句と表現

"با چشم مسلح دیدن"

— To see with a 'armed eye' (telescope/microscope), implying detailed objective observation.

او میکروب‌ها را با چشم مسلح دید.

Scientific
"مشت نمونه خروار"

— A handful is a sample of a heap. Used to say a small objective sample represents the whole.

این گزارش مشت نمونه خروار است.

General
"دو دو تا چهار تا"

— Two times two is four. Used to describe something that is objectively, logically undeniable.

حساب و کتاب ما دو دو تا چهار تاست.

Informal
"بی‌کم‌وکاست"

— Without less or more; exactly as it is. Used for objective reporting.

او داستان را بی‌کم‌وکاست تعریف کرد.

Neutral
"عین واقعیت"

— The very essence of reality. Identical to the truth.

حرف‌های او عین واقعیت است.

General
"مو را از ماست کشیدن"

— To pull a hair out of yogurt. To be extremely precise and objective in analysis.

او در بررسی حساب‌ها مو را از ماست می‌کشد.

Informal/Idiomatic
"آینه تمام‌نما"

— A full-view mirror. Something that objectively reflects the entire reality.

این کتاب آینه تمام‌نمای جامعه است.

Literary
"حرف حق تلخ است"

— The true (objective) word is bitter. Facts aren't always pleasant.

می‌دانم ناراحتی، اما حرف حق تلخ است.

Proverb
"از بیرون نگاه کردن"

— To look from the outside. To be objective.

سعی کن از بیرون به مشکلت نگاه کنی.

General
"سنگ محک"

— Touchstone. An objective standard for testing quality.

این امتحان سنگ محک دانش شماست.

Literary

文型パターン

B1

باید [Noun] را به‌صورت عینی ببینیم.

باید مشکلات را به‌صورت عینی ببینیم.

B2

نویسنده [Noun] را به‌صورت عینی تحلیل می‌کند.

نویسنده جامعه را به‌صورت عینی تحلیل می‌کند.

B2

این گزارش به‌صورت عینی تنظیم شده است.

این گزارش به‌صورت عینی تنظیم شده است.

C1

امکانِ [Gerund] به‌صورت عینی وجود ندارد.

امکانِ سنجشِ عشق به‌صورت عینی وجود ندارد.

C1

به‌صورت عینی، می‌توان گفت که [Clause].

به‌صورت عینی، می‌توان گفت که اقتصاد در حال رشد است.

C2

تقابل میانِ نگاهِ ذهنی و به‌صورت عینی نگریستن...

تقابل میانِ نگاهِ ذهنی و به‌صورت عینی نگریستن به هستی...

C2

هرچند [Subject] تلاش کرد به‌صورت عینی عمل کند، اما...

هرچند محقق تلاش کرد به‌صورت عینی عمل کند، اما تعصباتش مانع شد.

B1

آیا این موضوع به‌صورت عینی قابل اثبات است؟

آیا این موضوع به‌صورت عینی قابل اثبات است

語族

名詞

عینیت (Objectivity)
عین (Eye/Essence)
شاهد عینی (Eyewitness)
عینک (Glasses)

動詞

عینی کردن (To make objective/tangible)
عینیت بخشیدن (To objectify/materialize)

形容詞

عینی (Objective)
غیرعینی (Non-objective)
ذهنی (Subjective)

関連

واقعیت (Reality)
ملموس (Tangible)
محسوس (Perceptible)
خارجی (External)
علمی (Scientific)

暗記しよう

記憶術

Think of 'Eyni' as 'Eye-ni'. If you can see it with your EYE, it is OBJECTIVE. 'Be-surat' means 'in the form of'. So, 'In the form of what the eye sees'.

視覚的連想

Imagine a pair of glasses (eynak) sitting on a book of facts. The glasses represent 'eyni'—seeing things clearly as they are.

Word Web

Science Facts Eye Glasses Truth No Bias Research Measurement

チャレンジ

Try to describe your room 'be-surat-e eyni'. Instead of saying 'it's cozy', say 'it has four walls and a bed'. This is the 'eyni' way of speaking.

語源

The phrase is composed of 'be' (preposition 'to/in'), 'surat' (Arabic loanword meaning 'form/face'), and 'eyni' (Arabic loanword derived from 'Ayn' meaning 'eye').

元の意味: The original meaning of 'eyni' in Arabic/Persian was 'pertaining to the eye' or 'visible'. Over time, in philosophical discourse, it evolved to mean 'objective' or 'existing in the external world'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) lexical influence.

文化的な背景

Be careful not to dismiss someone's feelings by calling them 'not eyni'. It can sound dismissive of their personal experience.

English speakers use 'objectively' in similar contexts, but Persian uses 'be-surat-e eyni' more specifically in academic writing than in casual speech.

Abdolkarim Soroush (Philosopher) often uses this dichotomy in his lectures on science and religion. Modern Iranian historians like Abbas Amanat use 'eyni' methodology. News agencies like IRNA use it in official statements.

実生活で練習する

実際の使用場面

Science

  • داده‌ها را به‌صورت عینی تحلیل کنید
  • مشاهده عینی
  • روش علمی عینی
  • اندازه‌گیری عینی

Journalism

  • گزارش عینی وقایع
  • بی‌طرفی عینی
  • شاهد عینی ماجرا
  • انعکاس عینی اخبار

Law

  • شواهد عینی دادگاه
  • قضاوت عینی
  • بررسی عینی پرونده
  • ادله عینی

Philosophy

  • واقعیت عینی جهان
  • تفاوت ذهنی و عینی
  • شناخت عینی
  • هستی عینی

Business

  • ارزیابی عینی عملکرد
  • معیارهای عینی موفقیت
  • تحلیل عینی بازار
  • گزارش عینی سود

会話のきっかけ

"به نظر شما آیا می‌توان هنر را به‌صورت عینی نقد کرد؟"

"چگونه می‌توانیم در دنیای امروز اخبار را به‌صورت عینی دنبال کنیم؟"

"آیا قاضی‌ها همیشه می‌توانند به‌صورت عینی تصمیم بگیرند؟"

"تفاوت نگاه عینی و ذهنی در زندگی روزمره چیست؟"

"چرا دانشمندان اصرار دارند که همه چیز را به‌صورت عینی بسنجند؟"

日記のテーマ

امروز یک اتفاق را که برایت افتاده، فقط به‌صورت عینی (بدون احساسات) توصیف کن.

آیا تا به حال شده که نتوانی به‌صورت عینی قضاوت کنی؟ چرا؟

نقش نگاه عینی در حل اختلافات خانوادگی چیست؟

یک موضوع علمی که به آن علاقه داری را به‌صورت عینی توضیح بده.

چرا در جامعه ما نگاه عینی به تاریخ کم است؟

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!