بیزاری 30秒で

  • Bīzārī (بیزاری) means intense dislike or disgust.
  • It's a strong negative emotion, often moral.
  • Used for serious disapproval, not minor annoyances.
  • Often paired with 'از' (from) or 'نسبت به' (towards).

The Persian word بیزاری (bīzārī) signifies a profound feeling of dislike, aversion, or disgust towards something or someone. It's not just a mild dislike; it implies a strong emotional reaction, often stemming from moral objections, deep dissatisfaction, or a sense of revulsion. You might feel بیزاری towards injustice, cruelty, hypocrisy, or even certain unpleasant sensory experiences.

This word is used to express a complete lack of tolerance or acceptance. When someone expresses بیزاری, they are communicating that the subject in question is unacceptable to them on a fundamental level. It can be directed towards abstract concepts, specific actions, individuals, or even inanimate objects that evoke a strong negative response.

Consider the context of social issues. If a society is witnessing widespread corruption, individuals might voice their بیزاری from such practices. Similarly, in personal relationships, if one person consistently exhibits behavior that deeply offends the other's values, the offended party might develop a feeling of بیزاری.

The intensity of بیزاری can vary, but it generally points to a more serious emotional state than simple annoyance or disapproval. It suggests a desire to distance oneself from the object of disgust and a rejection of its presence or influence. The word often carries a moral or ethical weight, implying that the source of the feeling is inherently wrong or offensive.

In literature and poetry, بیزاری is frequently used to describe the deep-seated discontent of characters or to evoke a sense of revulsion in the reader. It's a powerful term that encapsulates a strong negative emotional response, making it a valuable word for expressing profound disapproval and rejection.

Etymology
The word 'بیزاری' is derived from the Persian adjective 'بیزار' (bīzār), meaning 'disgusted' or 'tired of'. The suffix '-i' is a common Persian nominalizer, turning adjectives into abstract nouns.
Usage Scenarios
- Expressing strong disapproval of societal issues like corruption or inequality.
- Describing a personal feeling of revulsion towards someone's harmful actions.
- Conveying a sense of deep disappointment or weariness with a persistent problem.
- Articulating a moral objection to certain behaviors or ideologies.

من از این همه دروغ و فریب، بیزاری می‌جویم. (Man az in hame doroq o farib, bīzārī mījūyam.) - I seek to express my disgust at all this lying and deceit.

Using بیزاری effectively in Persian sentences requires understanding its grammatical role as a noun and its strong emotional connotation. It's often used in conjunction with verbs like 'جستن' (jostan - to seek), 'ابراز کردن' (abrāz kardan - to express), or 'داشتن' (dāshtan - to have). The preposition 'از' (az - from) is commonly used before the object that evokes the feeling of بیزاری.

For instance, to express that you are disgusted by something, you might say: «من از رفتار او بیزاری می‌جویم.» (Man az raftār-e u bīzārī mījūyam.) which translates to 'I seek disgust from his behavior' or more naturally, 'I am disgusted by his behavior.' Here, 'رفتار او' (raftār-e u - his behavior) is the object causing the feeling.

Another common construction is to state that someone possesses this feeling: «او نسبت به این وضعیت بیزاری عمیقی داشت.» (U nesbat be in vaz'iyat bīzārī-ye amīqī dāsht.) meaning 'He had a deep disgust towards this situation.' The phrase 'نسبت به' (nesbat be - towards) can also be used to indicate the target of the بیزاری.

When describing a general sentiment, you can use it as a subject or object. For example: «بیزاری مردم از فساد آشکار است.» (Bīzārī-ye mardom az fasād āshkār ast.) which means 'The people's disgust from corruption is evident.' In this case, 'بیزاری مردم' (bīzārī-ye mardom - people's disgust) is the subject.

You can also use it to describe a state of being: «اعلام بیزاری رسمی از سوی دولت انجام شد.» (E'lām-e bīzārī-ye rasmi az suy-e dowlat anjām shod.) meaning 'A formal declaration of disgust was made by the government.' This highlights the formal and official nature of expressing such a strong negative sentiment.

The adjective form, 'بیزار' (bīzār), is also very common and often used with the verb 'بودن' (budan - to be). For example: «من از این وضعیت بیزارم.» (Man az in vaz'iyat bīzāram.) which means 'I am disgusted by this situation.' While 'بیزاری' is the noun form, understanding 'بیزار' helps in grasping the core meaning and its application.

Remember that بیزاری implies a strong, often moral, rejection. Therefore, its usage should reflect the seriousness of the feeling. It's not a word for mild annoyance but for genuine aversion or revulsion.

Common Verb Pairings
- بیزاری جستن (bīzārī jostan): To seek disgust, to express strong disapproval.
- بیزاری ابراز کردن (bīzārī abrāz kardan): To express disgust.
- بیزاری داشتن (bīzārī dāshtan): To have disgust.
Prepositional Phrases
- از ... بیزاری (az ... bīzārī): Disgust from...
- نسبت به ... بیزاری (nesbat be ... bīzārī): Disgust towards...

مردم از سیاست‌های غلط دولت، بیزاری خود را نشان دادند. (Mardom az siyāsat-hā-ye qalaṭ-e dowlat, bīzārī khod rā neshān dādand.) - The people showed their disgust with the government's wrong policies.

You'll encounter the word بیزاری (bīzārī) in various real-life and media contexts in Persian-speaking cultures. It's a word that carries weight and is often used when discussing serious social, political, or personal issues.

News and Political Discourse: In news reports and political debates, بیزاری is frequently used to describe public sentiment towards government policies, corruption, or international conflicts. For instance, a news anchor might report on a protest where citizens express their بیزاری from a particular law or action. You might hear phrases like «مردم از فساد اداری بیزاری خود را اعلام کردند.» (Mardom az fasād-e edārī bīzārī-ye khod rā e'lām kardand.) - 'The people declared their disgust with administrative corruption.'

Social Commentary and Editorials: Opinion pieces and social commentary often employ بیزاری to articulate strong disapproval of societal trends, moral decay, or injustice. An author might write about the بیزاری felt by the younger generation towards outdated traditions or hypocritical behavior.

Literature and Poetry: Persian literature, rich in emotional expression, frequently uses بیزاری to convey deep-seated discontent, existential angst, or moral outrage. Poets might use it to describe a character's aversion to the superficiality of the world or a philosopher's rejection of societal norms.

Personal Conversations (Serious Topics): While not used in casual small talk, in more serious personal conversations, especially among friends or family discussing significant issues, بیزاری can surface. For example, someone might share their بیزاری from a friend's consistently irresponsible behavior.

Religious and Ethical Discussions: In contexts discussing moral or religious principles, بیزاری can be used to express a strong rejection of sin, immorality, or actions that go against divine or ethical teachings. A sermon might speak of the بیزاری of a higher power from certain transgressions.

Documentaries and Films: Documentaries focusing on social injustices, historical atrocities, or environmental crises often feature interviews or narration that uses بیزاری to describe the feelings of those affected or those who advocate for change.

Media Examples
- News headline: «اعتراضات مردمی علیه تبعیض و بیزاری از بی‌عدالتی» (E'terāzāt-e mardomī 'alaye ta'bīz va bīzārī az bī'adālatī) - 'Public protests against discrimination and disgust of injustice.'
- Book review: «رمان تصویری از بیزاری نویسنده از مدرنیته» (Romān-e tasvīrī az bīzārī-ye nevisande az modernite) - 'A novel depicting the author's disgust with modernity.'
Social Media
On social media platforms, you might see people using بیزاری in posts criticizing politicians, celebrities, or societal norms. It's a way to quickly convey strong negative sentiment.

در یک مناظره تلویزیونی، نامزدها از هرگونه فساد بیزاری جستند. (Dar yek monāzere-ye televizionī, nāmd-hā az har-gune fasād bīzārī jostand.) - In a televised debate, the candidates expressed disgust with any form of corruption.

When learning to use بیزاری (bīzārī), English speakers might make a few common mistakes that can alter the intended meaning or sound unnatural to native Persian speakers. Understanding these pitfalls can significantly improve your fluency and accuracy.

Mistake 1: Using it for mild dislike or annoyance. Bīzārī signifies a strong, often moral, aversion or disgust. It's not equivalent to simply 'not liking' something. For example, saying «من از این غذا بیزاری دارم.» (Man az in qazā bīzārī dāram.) for a dish you just don't prefer would be an overstatement. For mild dislike, words like 'دوست نداشتن' (dust nadāshtan - not liking) or 'نپسندیدن' (napaseīdan - to dislike) are more appropriate. Bīzārī implies a deeper, more visceral negative reaction.

Mistake 2: Incorrect preposition usage. While 'از' (az - from) is the most common preposition used with بیزاری, learners might sometimes try to use other prepositions or omit it altogether. For instance, saying «من بیزاری این وضعیت را دارم.» (Man bīzārī-ye in vaz'iyat rā dāram.) is grammatically awkward and less common than «من از این وضعیت بیزاری دارم.» (Man az in vaz'iyat bīzārī dāram.). Always try to pair بیزاری with 'از' or 'نسبت به' (nesbat be - towards) when specifying the object of disgust.

Mistake 3: Confusing it with the adjective 'بیزار' (bīzār). While closely related, بیزاری is a noun, and 'بیزار' is an adjective. Using them interchangeably can lead to grammatical errors. For example, you can't say «این وضعیت بیزاری است.» (In vaz'iyat bīzārī ast.) to mean 'This situation is disgusting.' The correct form would be «این وضعیت بیزارکننده است.» (In vaz'iyat bīzārkonande ast. - This situation is disgusting) or using the adjective form directly: «من از این وضعیت بیزارم.» (Man az in vaz'iyat bīzāram. - I am disgusted by this situation).

Mistake 4: Overusing it in formal writing without necessity. While بیزاری is a strong word, overuse in formal writing without a clear target or justification can sound overly dramatic or even aggressive. Ensure that the context truly warrants such a strong expression of negative emotion.

Mistake 5: Direct translation of English idioms. English has many idioms related to disgust or dislike. Directly translating these into Persian might not make sense or convey the same meaning. For instance, 'fed up' might be translated literally, but the Persian equivalent expressing similar sentiment might use 'بیزاری' in a specific context or a different phrase altogether.

Common Error: Intensity Mismatch
Using بیزاری for minor annoyances like a slightly burnt toast or a song you don't enjoy. The word implies a significant level of aversion.
Common Error: Grammatical Structure
Incorrectly forming sentences, for example, trying to use it as a verb or with the wrong prepositions. It's a noun, so it functions as such in a sentence.

Incorrect: من از این آهنگ بیزاری دارم. (Man az in āhang bīzārī dāram.) - I have disgust from this song. (Too strong for just not liking a song)

Correct for mild dislike: من این آهنگ را دوست ندارم. (Man in āhang rā dust nadāram.) - I don't like this song.

While بیزاری (bīzārī) conveys a strong sense of disgust or intense dislike, Persian offers a range of words with similar or nuanced meanings. Understanding these alternatives allows for more precise and varied expression.

نفرت (nefrat): This word translates to 'hatred'. While both بیزاری and 'نفرت' express strong negative emotions, 'نفرت' implies a more active, often hostile, animosity towards someone or something. Bīzārī can be more passive revulsion or deep dissatisfaction, whereas 'نفرت' is often directed with malice.

انزجار (enzijār): This term means 'disgust' or 'repugnance', and it is very close in meaning to بیزاری. It often implies a physical or moral revulsion. Sometimes, 'انزجار' might carry a slightly more formal or literary tone than 'بیزاری', but they are largely interchangeable in expressing strong disgust.

اشمئزاز (eshme'zāz): Similar to 'انزجار', this word also denotes 'disgust' and 'revulsion'. It often suggests a feeling of being sickened or nauseated by something. It's a strong word, often used for things that are morally reprehensible or physically repulsive.

عدم تمایل (adam-e tamāyol): This translates to 'lack of inclination' or 'unwillingness'. It's a much milder term than بیزاری. It signifies a preference against something but without the strong emotional charge of disgust or hatred. It's more about not wanting to do something or not being drawn to it.

نارضایتی (nārzāyatī): Meaning 'dissatisfaction' or 'discontent'. This is a broader term that can encompass many levels of unhappiness. While deep dissatisfaction can lead to بیزاری, 'نارضایتی' itself doesn't necessarily imply disgust. One can be dissatisfied with a service without feeling revulsion.

انزوا (enzovā): This means 'isolation' or 'seclusion'. While a feeling of بیزاری from society or certain people might lead someone to seek 'انزوا', the words themselves are distinct. 'انزوا' is the act or state of being alone, while بیزاری is the emotional cause.

Comparison Table
WordMeaningIntensityNuance
بیزاری (bīzārī)Disgust, intense dislikeHighOften moral aversion, deep dissatisfaction.
نفرت (nefrat)HatredVery HighActive animosity, malice.
انزجار (enzijār)Disgust, repugnanceHighOften physical or moral revulsion.
اشمئزاز (eshme'zāz)Disgust, revulsionHighSuggests being sickened or nauseated.
عدم تمایل (adam-e tamāyol)Lack of inclination, unwillingnessLow to MediumPreference against, not wanting to.
نارضایتی (nārzāyatī)Dissatisfaction, discontentMediumGeneral unhappiness, not necessarily disgust.

من از دروغگویی او بیزاری می‌جویم. (Man az doruqgūyī-ye u bīzārī mījūyam.) - I express my disgust at his lying. (Strong moral aversion)

من از او نفرت دارم. (Man az u nefrat dāram.) - I hate him. (Active animosity)

How Formal Is It?

豆知識

The concept of being 'tired of' something can evolve into a feeling of disgust, especially when that 'something' is persistently unpleasant or morally objectionable. This semantic shift is common across languages.

発音ガイド

UK /biːzɒːriː/
US /biːzɑːriː/
The primary stress in 'بیزاری' (bīzārī) falls on the first syllable: **BI**-za-ri.
韻が合う語
پیروزی (pīrūzī - victory) پیرمردی (pīrmardī - old age) تیزی (tīzī - sharpness) سبزی (sabzī - greenery) لجبازی (lajbāzī - stubbornness) ناز و کرشمه بازی (nāz o karmašeh bāzī - coquetry) شیرینی (šīrīnī - sweetness) تندی (tondī - speed/intensity)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'z' sound like an English 's'.
  • Not emphasizing the long 'a' sound sufficiently.
  • Shortening the final 'i' sound.
  • Incorrectly placing stress on the second or third syllable.
  • Confusing the vowel sounds, especially between 'i' and 'a'.

難易度

読解 3/5

CEFR B1 level. Understanding 'bīzārī' requires grasping nuanced negative emotions. It's not a basic vocabulary item but is common in discussions of social or personal issues.

ライティング 3/5
スピーキング 3/5
リスニング 3/5

次に学ぶべきこと

前提知識

دوست نداشتن (dust nadāshtan - to not like) ناراحت (nārahāṭ - upset) بد (bad - bad) ناراضی (nārzāzī - dissatisfied) متنفر (motanaffer - hated, adjective form)

次に学ぶ

نفرت (nefrat - hatred) انزجار (enzijār - disgust) اشمئزاز (eshme'zāz - revulsion) بیزار شدن (bīzār šodan - to become disgusted) بیزارکننده (bīzārkonande - disgusting)

上級

انزوا (enzovā - isolation) تفرعن (tafarro'on - arrogance, often causes disgust) پستی (pastī - meanness, baseness) نفاق (neqāq - hypocrisy) انحراف (enherāf - deviation, often from norms)

知っておくべき文法

Using the preposition 'از' (az - from) with feelings of dislike or aversion.

من از این وضعیت بیزارم. (Man az in vaz'iyat bīzāram.) - I am disgusted by this situation.

Forming abstract nouns with the suffix '-i' (ـی).

بیزار (bīzār - adjective) -> بیزاری (bīzārī - noun).

Verb conjugation with 'جستن' (jostan - to seek) to express strong emotions.

من بیزاری می‌جویم. (Man bīzārī mījūyam.) - I seek disgust/express my disgust.

Using possessive pronouns with nouns to indicate ownership of a feeling.

بیزاری او (bīzārī-ye u) - His/Her disgust.

The role of prepositions like 'نسبت به' (nesbat be - towards) when specifying the target of aversion.

او بیزاری خود را نسبت به سیاست‌های جدید ابراز کرد. (U bīzārī-ye khod rā nesbat be siyāsat-hā-ye jadīd abrāz kard.) - He expressed his disgust towards the new policies.

レベル別の例文

1

2

3

4

5

6

7

8

1

من از مگس ها بیزارم.

I am disgusted by flies.

Uses the adjective form 'بیزار' (bīzār) with 'از' (az).

2

او از غذای مانده بیزاری می‌کرد.

He expressed disgust at leftover food.

Uses the noun form 'بیزاری' (bīzārī) with 'از' (az) and the verb 'می‌کرد' (mīkard - was doing/expressing).

3

کودک از صدای بلند بیزار بود.

The child was disgusted by the loud noise.

Uses the adjective form 'بیزار' (bīzār) with 'از' (az) and the verb 'بود' (bud - was).

4

آنها از شلوغی بیزاری نشان دادند.

They showed disgust at the crowd.

Uses the noun form 'بیزاری' (bīzārī) with 'از' (az) and the verb 'نشان دادند' (neshān dādand - showed).

5

من از حرف‌های او بیزارم.

I am disgusted by his words.

Uses the adjective form 'بیزار' (bīzār) with 'از' (az).

6

بچه از خوردن سبزیجات بیزاری می‌کرد.

The child expressed disgust at eating vegetables.

Uses the noun form 'بیزاری' (bīzārī) with 'از' (az) and the verb 'می‌کرد' (mīkard).

7

او از این وضعیت بیزار است.

He is disgusted by this situation.

Uses the adjective form 'بیزار' (bīzār) with 'از' (az) and the verb 'است' (ast - is).

8

مردم از آلودگی هوا بیزاری جستند.

The people sought disgust from air pollution.

Uses the noun form 'بیزاری' (bīzārī) with 'از' (az) and the verb 'جستند' (jostand - sought).

1

جامعه از فساد اداری بیزاری عمیقی نشان می‌دهد.

Society shows a deep disgust towards administrative corruption.

Uses the noun form 'بیزاری' (bīzārī) with 'از' (az) and the verb 'نشان می‌دهد' (neshān mīdahad - shows).

2

من از ریاکاری و دورویی بیزاری می‌جویم.

I seek disgust from hypocrisy and duplicity.

Uses the noun form 'بیزاری' (bīzārī) with 'از' (az) and the verb 'می‌جویم' (mījūyam - I seek).

3

او نسبت به این روند بیزاری خود را ابراز کرد.

He expressed his disgust towards this trend.

Uses the noun form 'بیزاری' (bīzārī) with 'نسبت به' (nesbat be - towards) and the verb 'ابراز کرد' (abrāz kard - expressed).

4

بیزاری از خشونت، اصلی اساسی در این جنبش است.

Disgust from violence is a fundamental principle in this movement.

Uses the noun form 'بیزاری' (bīzārī) as the subject of the sentence.

5

این وضعیت باعث بیزاری شدید او شده است.

This situation has caused his intense disgust.

Uses the noun form 'بیزاری' (bīzārī) as the object of the verb 'شده است' (shode ast - has become/caused).

6

بیزاری ما از تبعیض، ما را به اقدام وامی‌دارد.

Our disgust with discrimination compels us to act.

Uses the noun form 'بیزاری' (bīzārī) as the subject, followed by 'ما را به اقدام وامی‌دارد' (mā rā be eqdām vāmīdārad - compels us to action).

7

او از هرگونه دستکاری در حقیقت بیزاری می‌جست.

He sought disgust from any manipulation of truth.

Uses the noun form 'بیزاری' (bīzārī) with 'از' (az) and the verb 'می‌جست' (mījost - was seeking).

8

احساس بیزاری از زندگی، او را به انزوا کشاند.

A feeling of disgust from life drove him to isolation.

Uses the noun form 'بیزاری' (bīzārī) as part of a compound noun phrase 'احساس بیزاری' (ehsās-e bīzārī - feeling of disgust).

1

اعتراضات گسترده مردمی، نشان‌دهنده بیزاری عمیق از سیاست‌های اقتصادی دولت بود.

The widespread public protests were indicative of deep disgust with the government's economic policies.

Complex sentence structure, using 'نشان‌دهنده' (neshān-dahande - indicative of).

2

مقاومت فرهنگی در برابر تهاجم ایدئولوژیک، ریشه در بیزاری از بیگانگی دارد.

Cultural resistance against ideological invasion is rooted in disgust of alienation.

Abstract concepts are linked, using 'ریشه در ... دارد' (rishe dar ... dārad - is rooted in).

3

او با قاطعیت بیزاری خود را از هرگونه تبعیض نژادی اعلام کرد.

He unequivocally declared his disgust with any form of racial discrimination.

Adverb 'با قاطعیت' (bā qāte'iyat - unequivocally) modifies the declaration.

4

بسیاری از هنرمندان از تجاری‌سازی هنر، بیزاری خود را ابراز می‌کنند.

Many artists express their disgust with the commercialization of art.

Present tense continuous action, 'ابراز می‌کنند' (abrāz mīkonand - express).

5

این رسوایی، موجی از بیزاری عمومی را در جامعه برانگیخت.

This scandal provoked a wave of public disgust in society.

Uses 'موجی از ... را برانگیخت' (mowjī az ... rā barāneḵt - provoked a wave of...).

6

دانشمندان از تخریب محیط زیست و پیامدهای آن، بیزاری عمیقی دارند.

Scientists have a deep disgust for environmental destruction and its consequences.

Uses the noun phrase 'بیزاری عمیقی' (bīzārī-ye amīqī - deep disgust) as the object of 'دارند' (dārand - have).

7

بی‌توجهی به حقوق بشر، باعث بیزاری سازمان‌های بین‌المللی شده است.

The disregard for human rights has caused disgust among international organizations.

Passive construction using 'باعث ... شده است' (bā'es ... shode ast - has caused).

8

فرهنگ عامه اغلب با بیزاری نسبت به مظاهر افراطی، واکنش نشان می‌دهد.

Popular culture often reacts with disgust towards manifestations of extremism.

Uses 'واکنش نشان می‌دهد' (vākonesh neshān mīdahad - reacts) with 'بیزاری نسبت به' (bīzārī nesbat be - disgust towards).

1

در عصری که پوپولیسم در حال گسترش است، بیزاری از نخبگان سیاسی به وضوح قابل مشاهده است.

In an era where populism is on the rise, disgust towards political elites is clearly observable.

Sophisticated vocabulary ('عصر', 'پوپولیسم', 'نخبگان') and abstract concepts.

2

این اثر هنری، بیزاری عمیق خود را از مصرف‌گرایی و سطحی‌نگری جامعه به تصویر می‌کشد.

This work of art depicts its deep disgust with consumerism and the superficiality of society.

Figurative language ('به تصویر می‌کشد' - depicts) and complex themes.

3

تاریخ گواه است که بیزاری از استبداد، اغلب موتور محرکه انقلاب‌ها بوده است.

History bears witness that disgust with tyranny has often been the driving force of revolutions.

Historical context, using 'گواه است' (gavāh ast - bears witness) and 'موتور محرکه' (motor-e moharreke - driving force).

4

پیامدهای زیست‌محیطی ویرانگر، بیزاری فزاینده‌ای را در میان نسل جوان ایجاد کرده است.

The devastating environmental consequences have created a growing disgust among the young generation.

Complex noun phrases ('پیامدهای زیست‌محیطی ویرانگر') and abstract cause-effect relationships.

5

فقدان همدلی در روابط بین‌المللی، بیزاری از سیاست‌های مداخله‌جویانه را تشدید می‌کند.

The lack of empathy in international relations intensifies disgust with interventionist policies.

Abstract concepts ('فقدان همدلی', 'سیاست‌های مداخله‌جویانه') and nuanced verb usage ('تشدید می‌کند' - intensifies).

6

این رمان، با زبانی گزنده، بیزاری نویسنده از کلیشه‌های اجتماعی را منعکس می‌سازد.

This novel, with biting language, reflects the author's disgust with social clichés.

Figurative language ('زبانی گزنده' - biting language) and sophisticated verb ('منعکس می‌سازد' - reflects).

7

بیزاری از تکرار تاریخ، انسان را به تفکر و عبرت‌آموزی فرا می‌خواند.

Disgust with the repetition of history calls humanity to reflection and learning lessons.

Philosophical tone, using 'عبرت‌آموزی' (ebret-āmuzī - learning lessons).

8

فرهنگ غالب، گاه با طرد و بیزاری، با هرگونه انحراف از هنجار برخورد می‌کند.

The dominant culture sometimes deals with any deviation from the norm with rejection and disgust.

Complex sentence structure, using 'طرد و بیزاری' (tard o bīzārī - rejection and disgust) and 'برخورد می‌کند' (barkhord mīkonad - deals with/confronts).

1

در مواجهه با بحران‌های زیست‌محیطی فزاینده، بیزاری از منفعت‌طلبی بی‌حد و حصر، به محرکی قدرتمند برای تغییرات پایدار بدل شده است.

In the face of escalating environmental crises, disgust with limitless profiteering has become a powerful catalyst for sustainable change.

Highly sophisticated vocabulary, complex sentence structure, abstract concepts, and nuanced verb usage.

2

این اثر فلسفی، با کاوشی عمیق در ماهیت رنج بشری، بیزاری وجودی از پوچی هستی را آشکار می‌سازد.

This philosophical work, through a deep exploration of the nature of human suffering, reveals an existential disgust with the meaninglessness of existence.

Philosophical terminology ('ماهیت رنج بشری', 'بیزاری وجودی', 'پوچی هستی') and complex verb constructions.

3

جامعه‌ای که خود را از ریشه‌های تاریخی و فرهنگی‌اش بیگانه می‌سازد، در معرض بیزاری از هویت خویش قرار می‌گیرد.

A society that alienates itself from its historical and cultural roots becomes susceptible to disgust with its own identity.

Complex subordinate clauses and abstract cause-effect relationships.

4

بیزاری از ایدئولوژی‌های تمامیت‌خواه، نه تنها یک واکنش اخلاقی، بلکه شرط لازم برای حفظ آزادی‌های فردی است.

Disgust with totalitarian ideologies is not only a moral reaction but also a necessary condition for preserving individual freedoms.

Abstract reasoning, conditional statements, and sophisticated vocabulary ('تمامیت‌خواه', 'شرط لازم').

5

در بطن روایت‌های پسامدرن، اغلب بیزاری از روایت‌های کلان و حقیقت مطلق نهفته است.

At the core of postmodern narratives, disgust with grand narratives and absolute truth often lies hidden.

Literary theory terms ('روایت‌های پسامدرن', 'روایت‌های کلان', 'حقیقت مطلق') and nuanced verb usage ('نهفته است' - lies hidden).

6

این مانیفست هنری، با بیانی رادیکال، بیزاری از نظام‌های قدرت سرکوبگر را فریاد می‌زند.

This artistic manifesto, with radical expression, shouts disgust with oppressive power systems.

Strong verbs ('فریاد می‌زند' - shouts) and politically charged vocabulary ('نظام‌های قدرت سرکوبگر').

7

بی‌اعتنایی به ارثیه معنوی گذشتگان، می‌تواند به بیزاری از میراث فرهنگی و در نهایت، به گسست نسلی منجر شود.

Indifference to the spiritual legacy of ancestors can lead to disgust with cultural heritage and, ultimately, to generational rupture.

Complex causal chains and abstract nouns ('ارثیه معنوی', 'گسست نسلی').

8

بیزاری از تصلب فکری و محافظه‌کاری افراطی، جرقه‌های نوآوری و تحول را در جامعه روشن می‌سازد.

Disgust with intellectual rigidity and extreme conservatism ignites the sparks of innovation and transformation in society.

Metaphorical language ('جرقه روشن می‌سازد' - ignites sparks) and abstract concepts ('تصلب فکری', 'محافظه‌کاری افراطی').

よく使う組み合わせ

بیزاری جستن از
بیزاری عمیق
بیزاری شدید
بیزاری ابراز کردن
بیزاری مردم
بیزاری نسبت به
احساس بیزاری
بیزاری از ظلم
بیزاری از ریا
بیزاری شدید از

よく使うフレーズ

بیزاری می‌جویم

— I express my disgust / I seek to distance myself.

من از این وضعیت بیزاری می‌جویم.

بیزاری دارم

— I have disgust / I am disgusted.

او از کارهای او بیزاری دارد.

بیزاری نشان دادن

— To show disgust / To express aversion.

مردم بیزاری خود را از سیاست‌ها نشان دادند.

بیزاری عمیق

— Deep disgust / Profound aversion.

این موضوع باعث بیزاری عمیق او شد.

بیزاری شدید

— Intense disgust / Strong aversion.

او بیزاری شدیدی از حشرات داشت.

نسبت به ... بیزاری

— Disgust towards ...

بیزاری او نسبت به رفتارشان غیرمنتظره بود.

از ... بیزاری

— Disgust from ...

بیزاری از دروغ، نشانه صداقت است.

ابراز بیزاری کردن

— To express disgust.

آنها ابراز بیزاری رسمی کردند.

احساس بیزاری

— A feeling of disgust.

او احساس بیزاری شدیدی از آن مکان داشت.

بیزاری از زندگی

— Disgust with life / Existential disgust.

برخی در دوران افسردگی، بیزاری از زندگی را تجربه می‌کنند.

よく混同される語

بیزاری vs نفرت (nefrat)

'نفرت' means hatred, which is a stronger, more active, and often malicious form of dislike than 'bīzārī'. 'Bīzārī' can be a passive revulsion, while 'nefrat' implies active animosity.

بیزاری vs نارضایتی (nārzāyatī)

'نارضایتی' means dissatisfaction. It's a broader term and less intense than 'bīzārī'. You can be dissatisfied without feeling disgust.

بیزاری vs بیزار (bīzār)

'بیزار' is the adjective form, meaning 'disgusted'. 'Bīzārī' is the noun form, meaning 'disgust' or 'aversion'. They are closely related but function differently grammatically.

慣用句と表現

"دلش را زدن"

— Literally 'to strike one's heart', this idiom means to lose interest in or become disgusted with something/someone, often due to repeated exposure or disappointment. It can be a milder precursor to 'bīzārī'.

آنقدر تکرار کرد که دیگر از آن فیلم دلزده شدم.

Informal
"حالش را نداشتن"

— Literally 'not having the mood/state', this idiom implies a lack of desire or energy, often due to weariness or mild disgust.

از بس غر زد، دیگر حال حرف زدن با او را نداشتم.

Informal
"روی برگرداندن"

— Literally 'to turn one's face away', this idiom signifies rejection or disapproval, often stemming from disgust or moral objection.

مردم از سیاست‌های او روی برگرداندند.

Neutral
"خون کسی به جوش آمدن"

— Literally 'one's blood boiling', this idiom describes extreme anger or outrage, which can be a consequence of intense disgust or injustice.

وقتی ظلم را دید، خونش به جوش آمد.

Formal/Literary
"از کوره در رفتن"

— Literally 'to go out of the furnace', this idiom means to lose one's temper or become furious, often triggered by frustration or a situation one finds unbearable, possibly due to disgust.

با شنیدن آن خبر، از کوره در رفت.

Informal
"به تنگ آمدن"

— To become fed up, weary, or exasperated. This can lead to 'bīzārī' when the frustration reaches a high level.

از این وضعیت به تنگ آمده‌ام.

Neutral
"نفس کسی در سینه حبس شدن"

— Literally 'one's breath getting stuck in their chest', this idiom describes shock, horror, or extreme disgust.

با دیدن آن صحنه، نفسش در سینه حبس شد.

Literary
"کفر کسی را درآوردن"

— Literally 'to make someone utter blasphemy', this idiom means to provoke someone to extreme anger or exasperation, often to the point of losing patience, which can be linked to intense disgust.

اینقدر مرا اذیت کرد تا کفرم را درآورد.

Informal
"مرگ کسی را خواستن"

— Literally 'to wish for someone's death', this idiom signifies extreme hatred or disgust towards a person.

آنقدر از دست او عصبانی بود که مرگش را می‌خواست.

Formal/Strong
"سر را به دیوار کوبیدن"

— Literally 'to beat one's head against the wall', this idiom expresses extreme frustration, despair, or exasperation, often resulting from a situation that causes deep dissatisfaction or disgust.

از دست این مشکلات، می‌خواهم سرم را به دیوار بکوبم.

Informal

間違えやすい

بیزاری vs نفرت

Both express strong negative emotions.

'Bīzārī' (disgust/aversion) is often a reaction to something perceived as morally wrong, unpleasant, or offensive. It can be a deep-seated feeling of revulsion. 'Nefrat' (hatred) is a more active, intense, and often hostile animosity towards a person or entity, frequently involving malice and a desire for harm. While 'bīzārī' can sometimes lead to 'nefrat', they are not interchangeable.

او از رفتار ظالمانه بیزاری می‌جست (He sought disgust from the tyrannical behavior), اما از ظالم نفرت داشت (but he hated the tyrant).

بیزاری vs انزجار

Both mean 'disgust' and are often used interchangeably.

'Enzijār' is very similar to 'bīzārī' and often implies a strong sense of moral or physical revulsion. Sometimes, 'enzijār' might be perceived as slightly more formal or intense, particularly when referring to a visceral reaction. However, in many contexts, they can be used synonymously to express strong disgust.

صحنه خشونت باعث انزجار او شد. (The scene of violence caused his disgust.) / او از خشونت بیزاری می‌جست. (He expressed disgust with violence.)

بیزاری vs نارضایتی

Both relate to negative feelings about a situation or thing.

'Nārzāyatī' (dissatisfaction) is a general feeling of not being pleased or content. It can range from mild unhappiness to significant discontent. 'Bīzārī' (disgust/aversion) is a much stronger emotion, implying revulsion, intense dislike, or moral outrage. One can be dissatisfied with a product without feeling disgusted by it.

من از قیمت‌ها ناراضی هستم (I am dissatisfied with the prices), اما از این وضعیت بیزاری می‌جویم (but I express disgust with this situation).

بیزاری vs بیزار (adjective)

They share the same root and convey related meanings.

'Bīzārī' is a noun meaning 'disgust' or 'aversion'. 'Bīzār' is an adjective meaning 'disgusted' or 'tired of'. You use 'bīzār' to describe a person's state (e.g., 'من بیزارم' - I am disgusted), whereas 'bīzārī' is the feeling itself (e.g., 'این احساس بیزاری است' - This is a feeling of disgust).

من از این وضعیت بیزارم. (I am disgusted by this situation.) / این وضعیت باعث بیزاری من شده است. (This situation has caused my disgust.)

بیزاری vs تنفر

Both are strong negative emotions.

'Tanaffer' is similar to 'nefrat' (hatred) and implies a strong dislike or detestation, often with a sense of repulsion. 'Bīzārī' leans more towards disgust and aversion, often stemming from moral objections or deep dissatisfaction, whereas 'tanaffer' can be a more general intense dislike. They can overlap, but 'bīzārī' often focuses on the feeling of being repulsed.

او از رژیم‌های تمامیت‌خواه بیزاری می‌جست. (He expressed disgust with totalitarian regimes.) / او از رهبران آن رژیم‌ها تنفر داشت. (He detested the leaders of those regimes.)

文型パターン

A2

Subject + از + Object + بیزار است/بود.

کودک از صدای بلند بیزار بود.

B1

Subject + از + Object + بیزاری می‌جوید/می‌کند.

مردم از فساد بیزاری می‌جستند.

B1

بیزاری + از + Object + (Subject) + است.

بیزاری از دروغ نشانه صداقت است.

B2

Subject + (Adverb) + بیزاری خود را + نسبت به + Object + ابراز کرد/می‌کند.

او با قاطعیت بیزاری خود را نسبت به تبعیض نژادی ابراز کرد.

B2

Object + باعث + بیزاری + Subject + شده است.

این رسوایی باعث بیزاری عمومی شده است.

C1

در مواجهه با + Situation, + بیزاری از + Cause + (Verb Phrase).

در مواجهه با بحران‌های زیست‌محیطی، بیزاری از منفعت‌طلبی رو به افزایش است.

C1

Subject + (Adverbial Phrase) + بیزاری + از + Object + را + (Verb Phrase).

این اثر هنری، بیزاری عمیق خود را از مصرف‌گرایی به تصویر می‌کشد.

C2

بیزاری + از + Abstract Concept + (Verb Phrase) + برای + Goal.

بیزاری از تصلب فکری، جرقه‌های نوآوری را روشن می‌سازد.

語族

名詞

بیزاری (bīzārī - disgust, aversion)
بیزارگر (bīzārgar - one who causes disgust, rare)

動詞

بیزار شدن (bīzār šodan - to become disgusted)
بیزار کردن (bīzār kardan - to disgust someone)

形容詞

بیزار (bīzār - disgusted, tired of)
بیزارکننده (bīzārkonande - disgusting, repulsive)

関連

نفرت (nefrat - hatred)
انزجار (enzijār - disgust)
اشمئزاز (eshme'zāz - revulsion)
تنفر (tanفر - detestation)
نارضایتی (nārzāyatī - dissatisfaction)

使い方

frequency

Medium. While not an everyday word for casual chat, it appears regularly in contexts discussing serious issues.

よくある間違い
  • Using 'bīzārī' for mild dislikes. Use 'دوست نداشتن' (dust nadāshtan - not liking) or 'نپسندیدن' (napaseīdan - to dislike) for less intense feelings.

    'Bīzārī' implies strong aversion or disgust, often with moral implications. Using it for minor preferences is an overstatement and sounds unnatural.

  • Incorrect preposition usage, e.g., omitting 'از'. Typically use 'از' (az - from) or 'نسبت به' (nesbat be - towards). Example: 'من از این وضعیت بیزاری دارم.'

    The preposition links the feeling of disgust to its cause. Omitting it or using the wrong one makes the sentence grammatically awkward or unclear.

  • Confusing the noun 'بیزاری' with the adjective 'بیزار'. Use 'بیزار' (adjective) to describe a person's state ('من بیزارم') and 'بیزاری' (noun) for the feeling itself ('این احساس بیزاری است').

    Treating the noun as an adjective or vice versa leads to grammatical errors and miscommunication.

  • Overusing 'bīzārī' in formal writing without sufficient justification. Reserve 'bīzārī' for contexts where strong moral objection or deep revulsion is genuinely felt and clearly expressed.

    Overuse can make the writing sound overly dramatic, aggressive, or insincere, diminishing the impact of the word.

  • Directly translating English idioms related to dislike. Understand the Persian cultural context and use appropriate Persian expressions, which might include 'bīzārī' in specific structures.

    Literal translations often fail to capture the nuance or may sound nonsensical in Persian. Idioms are culturally specific.

ヒント

Mastering the Sound

Pay attention to the stress on the first syllable: BI-za-ri. Ensure you pronounce the 'z' sound clearly and don't shorten the vowel sounds. Practice saying it aloud to get comfortable.

Preposition Power

The preposition 'از' (az - from) is most commonly used with 'bīzārī' to indicate what is causing the disgust. For example: 'من از این وضعیت بیزاری دارم.' (I have disgust from this situation.) 'نسبت به' (nesbat be - towards) can also be used.

Synonym Spectrum

While 'bīzārī' is a core word, explore its synonyms like 'نفرت' (hatred), 'انزجار' (disgust), and 'اشمئزاز' (revulsion) to understand the nuances and choose the most precise word for your intended meaning.

Visual & Mnemonic Aids

Use the mnemonic 'bizarre bee' or visualize someone recoiling from strange bees to remember the word and its meaning of disgust. Associate it with strong negative imagery.

Moral Undertones

In Persian culture, 'bīzārī' often carries a moral weight. Expressing it can be seen as taking a principled stand against something perceived as wrong or unethical. Be mindful of this when using the word.

Sentence Building Practice

Create your own sentences using 'bīzārī' with different objects and verbs. Try using it in various contexts, from personal feelings to societal issues, to solidify your understanding.

Distinguishing from Similar Words

Understand the difference between 'bīzārī' (disgust/aversion), 'nefrat' (hatred), and 'nārzāyatī' (dissatisfaction). This distinction is crucial for accurate expression.

Media Immersion

Watch Persian movies, TV shows, or listen to news and podcasts. Actively listen for instances of 'bīzārī' and try to understand the context in which it's used.

Self-Testing

Regularly test yourself by trying to recall the meaning of 'bīzārī' and its common usage patterns. Try to explain it to someone else or write it down from memory.

暗記しよう

記憶術

Imagine a 'bee' (sounds like 'bī') that is so 'bizarre' (sounds like 'zār') that it makes you feel disgusted. The bee is so bizarre, it's disgusting!

視覚的連想

Picture a person recoiling in disgust from a swarm of bizarre, brightly colored bees. The bees are so strange and off-putting that they evoke a strong sense of 'bīzārī'.

Word Web

Disgust Aversion Revulsion Intense dislike Moral objection Strong disapproval Repugnance Hatred (sometimes)

チャレンジ

Try to find three different news articles in Persian that use the word 'بیزاری' and summarize the context in English. This will help you see its real-world application.

語源

The word 'bīzārī' originates from the Middle Persian (Pahlavi) word 'wīzār' or 'wīzārd', meaning 'tired', 'weary', or 'disgusted'. The Persian word 'bīzār' (بیزار) itself is derived from this root.

元の意味: Weary, tired, or disgusted.

Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian

文化的な背景

The word 'bīzārī' is strong and should be used with care. Using it for minor issues can sound overly dramatic or insincere. It's best reserved for situations where genuine disgust or strong moral disapproval is felt.

In English-speaking cultures, similar concepts exist like 'disgust', 'revulsion', 'aversion', and 'strong dislike'. However, the cultural nuance might differ. While English speakers express disgust, the underlying moral or societal implications might not always be as pronounced as in Persian contexts where 'bīzārī' often implies a principled stand.

Persian poetry often uses expressions of disgust or weariness with the world's superficiality. Political protests in Iran frequently cite 'bīzārī' from corruption or oppression. Social commentary in Iranian media often addresses public 'bīzārī' towards specific policies or societal trends.

実生活で練習する

実際の使用場面

Social and Political Issues

  • بیزاری از فساد
  • بیزاری از تبعیض
  • بیزاری از جنگ
  • بیزاری از سیاست‌های غلط

Personal Relationships

  • بیزاری از دروغگویی
  • بیزاری از رفتار نامناسب
  • بیزاری از ریاکاری
  • بیزاری از بی‌مسئولیتی

Moral and Ethical Discussions

  • بیزاری از ظلم
  • بیزاری از خشونت
  • بیزاری از بی‌عدالتی
  • بیزاری از گناه

Sensory Experiences

  • بیزاری از بوی بد
  • بیزاری از حشرات
  • بیزاری از غذای خاص

Existential and Philosophical

  • بیزاری از زندگی
  • بیزاری از پوچی
  • بیزاری از تکرار

会話のきっかけ

"What kind of situations make you feel 'bīzārī' (disgust)?"

"Can you think of a time you felt 'bīzārī' towards a societal issue? What was it?"

"How is 'bīzārī' different from just 'not liking' something?"

"When do people typically express 'bīzārī' in Persian culture?"

"Can you use 'bīzārī' in a sentence describing something you strongly dislike?"

日記のテーマ

Describe a time you experienced 'bīzārī' towards a person's actions. What were the actions, and how did you express or deal with this feeling?

Reflect on a societal trend or issue that evokes 'bīzārī' in you. Why does it cause this reaction, and what do you think could be done about it?

Write about a character in a book or movie who might feel 'bīzārī' towards their circumstances. How does this 'bīzārī' shape their decisions?

Imagine you are writing a letter to express your 'bīzārī' about a specific situation. What would you say, and what tone would you use?

How does the concept of 'bīzārī' relate to your personal values? Are there certain things you feel 'bīzārī' from because they clash with your beliefs?

よくある質問

10 問

The literal translation of 'بیزاری' (bīzārī) is 'disgust', 'aversion', or 'intense dislike'. It's a noun derived from the adjective 'بیزار' (bīzār), meaning 'disgusted'.

Use 'بیزاری' when you want to express a strong feeling of disgust, moral objection, or deep dissatisfaction, often a reaction to something perceived as offensive or wrong. Use 'نفرت' (nefrat - hatred) when you want to convey a more active, intense, and often hostile animosity, possibly with malice.

'Bīzārī' can be used for both physical and moral disgust. For example, you might feel 'bīzārī' from a foul smell (physical) or from witnessing an act of injustice (moral).

While 'bīzārī' is a strong word and generally used for serious matters, it can be used hyperbolically in informal contexts to express extreme annoyance or weariness, though this is less common than its use in more formal or serious discussions.

'Enzijār' (انزجار) is very similar to 'bīzārī' and also means 'disgust' or 'repugnance'. Both can be used for moral or physical revulsion. 'Enzijār' might sometimes carry a slightly more formal or intense connotation, but they are often interchangeable.

A common pattern is: Subject + از (az - from) + Object + بیزاری (bīzārī) + Verb (e.g., جستن - jostan, داشتن - dāshtan). For example: 'من از این وضعیت بیزاری دارم.' (Man az in vaz'iyat bīzārī dāram. - I have disgust from this situation.)

Yes, the adjective form is 'بیزار' (bīzār), meaning 'disgusted' or 'tired of'. You would say 'من بیزارم' (Man bīzāram - I am disgusted) instead of 'من بیزاری دارم' (Man bīzārī dāram - I have disgust).

Yes, if the dislike is strong and verges on revulsion. For a mild dislike, you'd use other words. For instance, 'من از گوشت گاو بیزاری دارم' (Man az gošt-e gāv bīzārī dāram - I have disgust for beef) implies a strong aversion, not just not preferring it.

Opposites include 'علاقه' (alāqeh - interest/liking), 'محبت' (mohabbat - affection/love), 'رضایت' (rezāyat - satisfaction), and 'اشتیاق' (eshtiyāq - enthusiasm).

It's moderately common, especially in discussions about social issues, politics, personal ethics, or strong negative experiences. It's not a word used for casual small talk but appears frequently in media and more serious conversations.

自分をテスト 8 問

/ 8 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!