At the A1 level, you don't need to use 'delkhorāne' yourself yet, but it's good to know it relates to being 'sad' (nārāhat). Imagine a child who didn't get a cookie. They look at their mom with a sad and a little bit angry face. That face is 'delkhorāne'. It comes from 'del' (heart) and 'khordan' (to eat). It's like your heart is being eaten because you are upset. In simple English, it means 'in a sad and upset way'. You might hear it when someone is talking about why a friend is not talking to them. It is a word for feelings. Even at this level, remembering 'del' means 'heart' will help you learn many other Persian words later on. Just think of it as a special way to say 'unhappily' when someone has hurt your feelings. It is not about being very angry, but about being a little bit hurt inside.
At the A2 level, you can start to distinguish between different types of 'bad' feelings. While 'nārāhat' means sad and 'asabāni' means angry, 'delkhorāne' is somewhere in between. It is an adverb, which means it describes *how* someone does something. For example, if your friend doesn't call you on your birthday, you might speak to them 'delkhorāne' (resentfully). You are not screaming, but your voice sounds upset. You are showing them that your 'del' (heart) is 'khor' (eaten/upset). You will often see this word with verbs like 'goftan' (to say) or 'negāh kardan' (to look). It's a very useful word for describing small problems between friends or family. Try to remember the 'āne' at the end, which is like the '-ly' in English words like 'happily' or 'sadly'. It turns the feeling into a description of an action.
At the B1 level, you should begin using 'delkhorāne' to add nuance to your descriptions. This word is perfect for describing social friction that isn't a full-blown argument. It captures the 'resentful' or 'annoyed' manner of someone who feels slighted. In Persian culture, expressing emotions indirectly is common, and 'delkhorāne' is the perfect word to describe that indirectness. It implies that the person's heart is troubled by someone else's behavior. You should use it to modify verbs of communication: 'delkhorāne javāb dād' (he replied resentfully). It's also common in literature to describe a character's internal state through their external actions. Understanding this word helps you navigate the concept of 'delkhori', which is a specific type of emotional hurt that requires an apology or acknowledgement to fix. It's more than just being 'mad'; it's about feeling undervalued or ignored by someone you have a relationship with.
At the B2 level, you should master the subtle differences between 'delkhorāne' and its synonyms like 'ghele-mandāne' (reproachfully) or 'nā-khosh-nood-āne' (dissatisfiedly). 'Delkhorāne' specifically emphasizes the emotional wound to the 'del' (the heart/soul). It is frequently used in psychological contexts or when discussing the complexities of 'Ta'arof' and social expectations. You can use it to describe not just speech, but also body language and writing style. For example, 'Vey delkhorāne nevesht...' suggests a tone in a letter that is cold and hurt. You should also be aware of the cultural implications; being 'delkhor' is often a precursor to 'ghahr' (the silent treatment). Using this adverb correctly shows you understand the emotional undercurrents of Persian life. It’s an excellent word for essays about social relationships or for analyzing characters in Persian cinema, where subtle emotional cues are paramount.
At the C1 level, you should appreciate 'delkhorāne' as part of a rich tapestry of emotional adverbs. You can use it to contrast with more formal terms like 'ranyide-khāter-āne' or more aggressive terms like 'per-khāsh-gar-āne' (aggressively). You should be able to identify the 'delkhorāne' tone in classical and modern literature, where it often signals a turning point in a relationship. At this level, you can use the word to discuss the ethics of social interaction—for instance, whether reacting 'delkhorāne' is an effective way to communicate one's needs or if it's a form of emotional manipulation. You should also be comfortable using it in complex sentence structures, perhaps combining it with other descriptive phrases to create a vivid picture of a scene. It is a word that allows for great precision in describing the 'bruised ego' or the 'unspoken grievance' that is so central to many Persian narratives.
At the C2 level, 'delkhorāne' is a tool for stylistic precision. You understand its morphological roots and its historical evolution from simple descriptions of heart-heavy states to a nuanced social adverb. You can use it to analyze the 'subtext' in diplomatic or high-level social interactions where direct confrontation is avoided. You might explore how 'delkhorāne' behavior functions within the broader framework of Iranian 'face-saving' culture. In your own writing, you can use it to evoke a specific atmosphere—perhaps one of lingering resentment or the 'heavy silence' of a household in conflict. You are also aware of how this word might be used ironically or in humor to describe someone who is being overly sensitive. Your mastery of this word reflects a deep, intuitive grasp of the Persian emotional lexicon and the subtle ways that 'del' (the heart) is invoked to describe the entirety of human experience.

دلخورانه 30秒で

  • Delkhorāne is a Persian adverb meaning 'resentfully' or 'annoyedly', used to describe actions done with hurt feelings.
  • It comes from 'del' (heart) and 'khor' (eating), suggesting a heart being consumed by a perceived slight or disappointment.
  • It is less intense than pure anger but more specific than general sadness, often used in personal relationship contexts.
  • Commonly used with verbs of speaking, looking, or reacting to show that someone feels undervalued or ignored.

The Persian word دلخورانه (delkhorāne) is a sophisticated adverb that captures a very specific emotional state common in Iranian social interactions. To understand it, we must first break down its components. It consists of 'del' (heart), 'khor' (the root of 'khordan', to eat or consume), and the suffix 'āne' which transforms nouns or adjectives into adverbs or descriptive adjectives. Literally, it suggests something done in a 'heart-consuming' or 'heart-eaten' manner. In English, we translate it as 'resentfully', 'annoyedly', or 'with a slighted tone'. However, these English terms often carry a sharper edge than the Persian original. 'Delkhorāne' describes an action performed by someone who feels hurt, neglected, or mildly offended, but who isn't necessarily expressing explosive anger. It is the language of the 'slighted' heart.

Emotional Nuance
It suggests a mix of sadness and irritation. When someone speaks 'delkhorāne', they want you to know they are upset without having to say 'I am angry'.

او دلخورانه به من نگاه کرد چون تولدش را فراموش کرده بودم.

Translation: She looked at me resentfully because I had forgotten her birthday.

In Iranian culture, where indirect communication and 'Ta'arof' (the complex system of etiquette) play a massive role, 'delkhorāne' is a key descriptor for social friction. It is often used in the context of family disputes, friendships where expectations weren't met, or professional settings where someone feels undervalued. Unlike 'asabāni' (angry), which is external and loud, 'delkhori' is internal and heavy. When you do something 'delkhorāne', you are signaling a breach in the emotional contract between two people. It is the adverb of the 'cold shoulder' or the 'heavy sigh'.

Common Verb Pairings
It is frequently paired with verbs of communication or perception: 'goftan' (to say), 'neveshtan' (to write), 'negāh kardan' (to look), and 'raftār kardan' (to behave).

نامه را دلخورانه پاره کرد.

Translation: He tore the letter resentfully.

The beauty of this word lies in its ability to paint a picture of a person's inner world. If you say someone spoke 'delkhorāne', a Persian speaker immediately envisions a specific posture: perhaps slightly turned away, a lower tone of voice, or a lack of the usual warmth. It is a word that demands empathy or at least acknowledgement of a grievance. In modern social media contexts, a 'delkhorāne' message might be one that is unusually short or lacks the typical emojis, signaling that the sender is 'delkhor' (upset/resentful).

Using 'delkhorāne' correctly requires understanding its position as an adverb. In Persian syntax, adverbs typically precede the verb they modify, though they can sometimes appear earlier in the sentence for emphasis. Because 'delkhorāne' describes the *manner* of an action, it is most powerful when it immediately precedes verbs related to expression. For instance, 'delkhorāne javāb dād' (replied resentfully) tells us not just that they replied, but that the emotional weight of their resentment was carried in that reply. It adds a layer of psychological depth to your descriptions that simple adjectives like 'nārāhat' (unhappy) cannot achieve.

Structural Placement
Subject + (Adverbial Phrase) + دلخورانه + Verb. Example: 'Ali delkhorāne otāgh rā tark kard' (Ali left the room resentfully).

چرا اینقدر دلخورانه با من صحبت می‌کنی؟

Translation: Why are you talking to me so resentfully?

When using this word, consider the intensity. It is a 'B1' level word because it moves beyond basic emotions. It implies a history. You aren't 'delkhorāne' at a stranger who bumps into you on the street (that would be 'asabāni' or 'shāki'); you are 'delkhorāne' towards someone you care about or someone who owes you a certain level of respect or attention. Therefore, it is perfectly suited for describing interpersonal dynamics in novels, movies, or deep conversations about relationships. It captures that 'stinging' feeling of a perceived slight.

او دلخورانه سرش را تکان داد و رفت.

Translation: He shook his head resentfully and left.

In formal writing, 'delkhorāne' can be used to describe the tone of a letter or a formal complaint that is not yet an outright accusation but expresses dissatisfaction. For example, 'Vey delkhorāne az adam-e tavajjoh-e mas'oolin goft' (He spoke resentfully about the lack of attention from officials). Here, it conveys a sense of being let down by a system or person. It is a very versatile word that bridges the gap between personal hurt and professional dissatisfaction.

You will hear 'delkhorāne' most frequently in domestic settings and in Iranian media that focuses on social and family dynamics. If you watch a Persian 'Serial' (TV soap opera), you will inevitably see a character who feels slighted—perhaps a mother-in-law who wasn't consulted about a dinner menu, or a sibling who feels forgotten. The narrator or other characters might describe their behavior as 'delkhorāne'. It is a staple of the 'emotional vocabulary' of everyday Iranian life. In a culture where 'Ghele' (complaining/venting) is a common way to process social friction, 'delkhorāne' describes the delivery of those complaints.

Cultural Context: Ghahr
The Iranian concept of 'Ghahr' (the silent treatment or a period of non-communication after a fight) often begins with 'delkhorāne' behavior. It is the precursor to a full social break.

مادرم دلخورانه از آشپزخانه بیرون آمد.

Translation: My mother came out of the kitchen resentfully.

In literature, authors use this word to provide subtext. Instead of saying 'He was sad', saying 'He spoke delkhorāne' tells the reader that there is a specific cause for this sadness—a perceived injustice or a lack of affection. Great Persian writers like Simin Daneshvar or Zoya Pirzad often use such descriptive adverbs to build the internal atmosphere of their characters' lives. It reflects a world where emotions are often veiled but deeply felt.

او دلخورانه به دوستانش پشت کرد.

Translation: He resentfully turned his back on his friends.

Even in modern Iranian pop music, you'll find lyrics describing a lover's 'delkhorāne' gaze. It’s a word that resonates because it touches on the universal human experience of feeling unappreciated. If you are living in an Iranian household or spending time with Persian speakers, using this word correctly to describe a situation will show a very high level of cultural and linguistic fluency. It shows you understand the 'del' (heart) of the language.

One of the most common mistakes learners make is confusing 'delkhorāne' with 'asabāni' (angrily) or 'nārāhat' (sadly). While they are related, they are not interchangeable. 'Asabāni' implies a loss of control or a high-energy negative emotion. 'Delkhorāne' is more subdued and rooted in disappointment. If someone breaks your phone, you might react 'asabāni'. If your best friend doesn't invite you to their party, you react 'delkhorāne'. Using 'asabāni' when you mean 'delkhorāne' might make the situation sound more violent or aggressive than it actually is.

Mistake: Overusing it for strangers
You usually don't feel 'delkhor' with a total stranger because there's no emotional bond to be 'eaten' (khor). Use 'shāki' (complaining) or 'nā-rāzi' (dissatisfied) for formal or stranger-based interactions.

Incorrect: راننده تاکسی دلخورانه فریاد زد. (The taxi driver shouted resentfully.)

Correct: راننده تاکسی با عصبانیت فریاد زد. (The taxi driver shouted with anger.)

Another mistake is using it as a simple adjective for a person (e.g., 'He is a delkhorāne person'). While 'āne' words can sometimes act as adjectives, 'delkhorāne' is almost exclusively used to describe *actions* or *expressions*. If you want to say a person is resentful, you should use the adjective 'delkhor'. For example, 'Ali delkhor ast' (Ali is resentful/upset). 'Delkhorāne' should be reserved for describing *how* Ali is doing something. 'Ali delkhorāne harf zad' (Ali spoke resentfully).

او دلخورانه به من پیام داد.

Translation: He messaged me resentfully.

Finally, don't confuse it with 'ghahr-ālood' (filled with the silent treatment). 'Delkhorāne' is a lighter touch. 'Ghahr-ālood' suggests a much more serious and perhaps permanent rift. 'Delkhorāne' is often the 'pout' before the reconciliation. Understanding these shades of meaning will help you navigate the complex emotional landscape of Persian social life without causing unintended offense or misunderstanding the gravity of a situation.

To truly master 'delkhorāne', it helps to see it alongside its synonyms and near-synonyms. Persian is rich in words for emotions, and each has its own place. 'Nārāhat-āne' is similar but often implies more sadness than resentment. 'Ghele-mandāne' (complainingly/reproachfully) is very close but has a more verbal, active component of laying blame. 'Ba-talkhi' (bitterly) is much stronger and suggests a deeper, more permanent sense of cynicism or pain. 'Delkhorāne' sits in the middle—it's the word for a 'bruised' feeling.

Comparison: Delkhorāne vs. Ghele-mandāne
'Delkhorāne' focuses on the inner hurt feeling. 'Ghele-mandāne' focuses on the act of complaining or holding someone accountable for a mistake.

او گله‌مندانه از دیر کردن من انتقاد کرد.

Translation: He reproachfully criticized my being late.

Another alternative is 'ba-deltangi' (with longing/sadness), but this is more about missing someone than being upset with them. 'Khashm-gināne' (angrily) is the opposite in terms of energy level. If you want to describe a look that is both sad and resentful, you might use 'hasrat-bār' (sorrowful/full of regret), but 'delkhorāne' is more specific to social slights. In academic or very formal contexts, you might see 'ba-nā-khosh-noodi' (with dissatisfaction), which is a more sterile, less emotional version of 'delkhorāne'.

او دلخورانه سکوت کرد.

Translation: He fell silent resentfully.

Finally, consider the word 'ranyide-khāter-āne' (with a wounded soul/mind). This is a very poetic and formal synonym for 'delkhorāne'. You will find it in classical literature or very high-register speech. It carries the same meaning but with much more 'vazn' (weight) and elegance. For everyday conversation and standard B1-C1 level proficiency, 'delkhorāne' remains the most useful and naturally occurring term for this very human emotion of feeling a bit let down by those we care about.

How Formal Is It?

豆知識

In Persian, the 'heart' (del) is the seat of all emotions, not just love. This is why so many emotional words in Persian start with 'del', including 'del-tang' (homesick/sad) and 'del-shure' (anxiety).

発音ガイド

UK /del.xo.rɒː.ne/
US /del.xoʊ.rɑː.neɪ/
The stress is typically on the penultimate syllable 'rā'.
韻が合う語
عاشقانه (āsheghāne) دوستانه (doostāne) شاعرانه (shā'erāne) ماهرانه (māherāne) محترمانه (mohtaramāne) عاجزانه (ājezāne) صمیمانه (samimāne) عامدانه (āmedāne)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'kh' like a hard 'k'. It should be a fricative.
  • Making the 'ā' sound too much like 'a' in 'cat'. It should be more like 'a' in 'ball' or 'father'.
  • Missing the 'h' sound if they confuse it with 'delkorāne' (not a word).
  • Stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'ne' as 'nee'.

難易度

読解 3/5

The word is common in literature and news, making it moderately easy to recognize once the root 'del' is known.

ライティング 4/5

Requires understanding of the 'āne' suffix and proper adverbial placement.

スピーキング 4/5

Using it with the right 'emotional' tone is key to sounding natural.

リスニング 3/5

Easily identifiable by the distinctive 'del-khor' sound.

次に学ぶべきこと

前提知識

دل (del) خوردن (khordan) ناراحت (nārāhat) عصبانی (asabāni) گله (ghele)

次に学ぶ

رنجیده‌خاطر (ranjide-khāter) قهر (ghahr) تلافی (talāfi) دلجویی (del-joo'i) گذشت (gozasht)

上級

ملول (malool) مغرضانه (moghrezāne) متفرعنانه (motofare'nenāne) مستبدانه (mostabeddāne) مظلوم‌نمایانه (mazloom-namāyāne)

知っておくべき文法

Adverb Formation with -āne

Delkhor (adj) + āne = Delkhorāne (adv)

Adverb Placement

Adverbs like delkhorāne usually come before the verb.

Ezafe Construction with Manner

Ba lahni (with a tone) + delkhorāne = Ba lahni delkhorāne.

Compound Verbs and Adverbs

Delkhorāne 'pas dād' (He gave back resentfully). The adverb modifies the whole compound verb.

Using Adverbs as Adjectives

In some contexts, 'delkhorāne' can modify a noun (e.g., 'negāh-e delkhorāne'), acting as an adjective.

レベル別の例文

1

او دلخورانه رفت.

He went away resentfully.

Simple adverb + verb structure.

2

مادرم دلخورانه نگاه کرد.

My mother looked resentfully.

Subject + adverb + verb.

3

چرا دلخورانه حرف می‌زنی؟

Why are you talking resentfully?

Question form with adverb.

4

او دلخورانه نشست.

She sat down resentfully.

Adverb modifying the verb 'to sit'.

5

علی دلخورانه کتاب را بست.

Ali closed the book resentfully.

Object included in the sentence.

6

آن‌ها دلخورانه خداحافظی کردند.

They said goodbye resentfully.

Plural subject.

7

گربه دلخورانه از اتاق بیرون رفت.

The cat went out of the room resentfully.

Using an animal as a subject for personification.

8

او دلخورانه به من لبخند نزد.

She didn't smile at me resentfully.

Negative verb with adverb.

1

دوستم دلخورانه به پیام من جواب داد.

My friend replied to my message resentfully.

Compound verb 'javāb dādan'.

2

او دلخورانه گفت که نمی‌آید.

He said resentfully that he isn't coming.

Indirect speech.

3

بچه دلخورانه اسباب‌بازی را پس داد.

The child gave back the toy resentfully.

Compound verb 'pas dādan'.

4

او دلخورانه از من روی برگرداند.

She turned her face away from me resentfully.

Idiomatic expression 'roo bargardāndan'.

5

چرا اینقدر دلخورانه به من نگاه می‌کنی؟

Why are you looking at me so resentfully?

Use of 'inghadar' for emphasis.

6

او دلخورانه در را بست و رفت.

He closed the door resentfully and left.

Sequential actions.

7

سارا دلخورانه هدیه را قبول کرد.

Sara accepted the gift resentfully.

Contrasting action and emotion.

8

آن‌ها دلخورانه با هم صحبت می‌کردند.

They were talking to each other resentfully.

Past continuous tense.

1

او دلخورانه از بی‌توجهی همسرش شکایت کرد.

She complained resentfully about her husband's inattention.

Prepositional phrase 'az...'

2

نویسنده دلخورانه به نقدهای منفی پاسخ داد.

The author responded resentfully to the negative reviews.

Formal context.

3

او دلخورانه سرش را به نشانه تاسف تکان داد.

He shook his head resentfully as a sign of regret/disappointment.

Descriptive phrase.

4

وقتی نامش را در لیست ندید، دلخورانه سکوت کرد.

When he didn't see his name on the list, he fell silent resentfully.

Subordinate clause of time.

5

او دلخورانه از مهمانی زودتر از بقیه رفت.

He left the party earlier than others resentfully.

Comparative 'zoodtar az'.

6

مدیر دلخورانه به اشتباهات کارمندش اشاره کرد.

The manager pointed out his employee's mistakes resentfully.

Professional context.

7

او دلخورانه از اینکه دعوت نشده بود، حرف زد.

He spoke resentfully about not being invited.

Passive structure 'davvat nashode bood'.

8

دخترک دلخورانه گوشه‌ای نشست و با کسی حرف نزد.

The little girl sat in a corner resentfully and didn't talk to anyone.

Compound sentence.

1

او دلخورانه از عدم رعایت عدالت در محیط کار سخن گفت.

He spoke resentfully about the lack of justice in the workplace.

Formal vocabulary like 'adam-e ro'āyat'.

2

لحن دلخورانه او نشان می‌داد که هنوز از ما ناراحت است.

His resentful tone showed that he was still upset with us.

Adjectival use of the adverbial form.

3

او دلخورانه به وعده‌های عمل نشده اشاره کرد.

He resentfully pointed to the unfulfilled promises.

Past participle as adjective 'amal nashode'.

4

وی دلخورانه از اینکه زحماتش دیده نشده بود، گلایه کرد.

He complained resentfully that his efforts had not been seen.

Use of 'vey' (formal he/she).

5

او دلخورانه به یاد روزهایی افتاد که نادیده گرفته می‌شد.

He resentfully remembered the days when he was ignored.

Passive voice 'nādide gerefte mishod'.

6

چرا باید اینقدر دلخورانه با مسائل برخورد کنی؟

Why must you approach issues so resentfully?

Modal verb 'bāyad'.

7

او دلخورانه از تغییر ناگهانی برنامه‌ها انتقاد کرد.

He criticized the sudden change of plans resentfully.

Compound noun 'taghyir-e nāgahāni'.

8

پیرمرد دلخورانه به عصایش تکیه داد و چیزی نگفت.

The old man leaned on his cane resentfully and said nothing.

Descriptive narrative style.

1

او دلخورانه از تضییع حقوقش در قرارداد جدید پرده برداشت.

He resentfully revealed the infringement of his rights in the new contract.

Idiomatic verb 'parde bardāshtan' (to reveal).

2

رفتار دلخورانه او در جمع، باعث تعجب همگان شد.

His resentful behavior in the group caused everyone's surprise.

Noun phrase as subject.

3

او دلخورانه از اینکه در تصمیم‌گیری‌ها مشارکت داده نشده بود، لب به اعتراض گشود.

He resentfully opened his mouth in protest for not being involved in decision-making.

Idiomatic 'lab be ete'rāz goshood'.

4

وی دلخورانه به تفاوت‌های فاحش میان قول و عمل اشاره نمود.

He resentfully pointed to the glaring differences between word and deed.

Formal verb 'nemoodan' instead of 'kardan'.

5

او دلخورانه از برخوردهای سرد و بی‌روح همکارانش یاد کرد.

He resentfully recalled the cold and soulless interactions of his colleagues.

Plural nouns with adjectives.

6

در آن نامه، او دلخورانه از سال‌های جوانی‌اش که به هدر رفته بود، نوشت.

In that letter, he wrote resentfully about his youth that had been wasted.

Relative clause 'ke be hadar rafte bood'.

7

او دلخورانه از اینکه همواره در حاشیه قرار گرفته است، سخن راند.

He spoke resentfully about always being sidelined.

Formal verb 'sokhan rāndan'.

8

پاسخ‌های دلخورانه و کوتاه او، نشان از عمق فاجعه داشت.

His resentful and short answers indicated the depth of the disaster.

Abstract noun 'omgh-e fāje'e'.

1

او دلخورانه از استبداد نهفته در لایه‌های زیرین سازمان انتقاد کرد.

He resentfully criticized the latent tyranny in the underlying layers of the organization.

Highly formal/academic vocabulary.

2

این سکوت دلخورانه، از هزاران فریاد گویاتر بود.

This resentful silence was more expressive than thousands of shouts.

Literary comparison.

3

او دلخورانه به واکاوی علل فروپاشی روابط عاطفی‌اش پرداخت.

He resentfully set about analyzing the causes of the collapse of his emotional relationships.

Verb 'pardākhtan' + 'be' for starting an activity.

4

وی دلخورانه از هجمه‌های بی‌امان منتقدان به آثارش سخن به میان آورد.

He brought up the relentless attacks of critics on his works resentfully.

Idiomatic 'sokhan be miyān āvordan'.

5

او دلخورانه از زوال ارزش‌های اخلاقی در جامعه مدرن شکوه می‌کرد.

He complained resentfully of the decline of moral values in modern society.

Verb 'shokooh kardan' (to complain/lament).

6

لحن دلخورانه او، پارادوکسی آشکار با ادعای بی‌تفاوتی‌اش بود.

His resentful tone was a clear paradox with his claim of indifference.

Logical/philosophical terminology.

7

او دلخورانه از اینکه هویتش در پسِ نقاب‌های مصلحت‌اندیشی گم شده بود، رنج می‌برد.

He suffered resentfully from the fact that his identity was lost behind masks of expediency.

Complex psychological theme.

8

وی دلخورانه به بازخوانی پرونده‌ای پرداخت که سال‌ها پیش مختومه شده بود.

He resentfully proceeded to re-read a file that had been closed years ago.

Legal/archival context.

よく使う組み合わせ

دلخورانه نگاه کردن
دلخورانه گفتن
دلخورانه پاسخ دادن
دلخورانه سکوت کردن
دلخورانه رفتار کردن
دلخورانه نوشتن
دلخورانه ترک کردن
لحن دلخورانه
چهره دلخورانه
دلخورانه خندیدن

よく使うフレーズ

خیلی دلخورانه

— Very resentfully. Used to emphasize the depth of the hurt.

خیلی دلخورانه با من برخورد کرد.

کمی دلخورانه

— A bit resentfully. Used for minor slights.

کمی دلخورانه به نظر می‌رسید.

لحنی دلخورانه داشتن

— To have a resentful tone of voice.

او همیشه لحنی دلخورانه دارد.

نگاهی دلخورانه انداختن

— To cast a resentful glance.

نگاهی دلخورانه به برادرش انداخت.

دلخورانه از جا بلند شدن

— To stand up resentfully (often to leave).

دلخورانه از جا بلند شد و رفت.

دلخورانه سر تکان دادن

— To shake one's head resentfully.

او دلخورانه سر تکان داد.

دلخورانه شکایت کردن

— To complain in a resentful manner.

او دلخورانه از همه چیز شکایت می‌کرد.

رفتاری دلخورانه پیش گرفتن

— To adopt a resentful behavior.

او رفتاری دلخورانه پیش گرفته است.

دلخورانه به یاد آوردن

— To remember something with resentment.

او دلخورانه آن روز را به یاد آورد.

دلخورانه و سرد

— Resentful and cold. Often used together for emphasis.

برخوردی دلخورانه و سرد داشت.

よく混同される語

دلخورانه vs عصبانی (asabāni)

Asabāni is active anger; delkhorāne is passive resentment/hurt.

دلخورانه vs ناراحت (nārāhat)

Nārāhat is general sadness; delkhorāne is sadness caused by someone else's action.

دلخورانه vs شاکی (shāki)

Shāki is more about making a formal complaint or being a 'plaintiff'.

慣用句と表現

"دل کسی را خوردن"

— To worry someone or make them feel resentful/hurt.

با این حرف‌ها دل مرا نخور.

Informal
"دلخور شدن از کسی"

— To become resentful/upset with someone.

از دست تو دلخور شدم.

Common
"دل کسی را به دست آوردن"

— To win someone's heart back (often after being delkhor).

باید دلش را به دست بیاوری.

Common
"دل‌چرکین بودن"

— To have a 'dirty heart' (to remain resentful or suspicious).

هنوز از او دل‌چرکین هستم.

Informal/Idiomatic
"دل به دل راه داشتن"

— Hearts find a way to each other (empathy), sometimes used when both are 'delkhor'.

دل به دل راه دارد، من هم ناراحتم.

Common
"از دل برود هر آنکه از دیده برفت"

— Out of sight, out of mind (sometimes said when 'delkhori' fades with distance).

نگران نباش، از دل برود هر آنکه از دیده برفت.

Proverb
"دل‌شکسته"

— Heartbroken. A stronger version of being delkhor.

او واقعاً دل‌شکسته است.

Common
"با دل و جان"

— With heart and soul (the opposite of delkhorāne).

با دل و جان کارت را انجام بده.

Common
"دل به دریا زدن"

— To strike the heart to the sea (to take a risk, perhaps to fix a delkhori).

دل به دریا زد و عذرخواهی کرد.

Common
"دلواپس بودن"

— To be anxious/worried (related to the 'del' root).

دلواپس تو بودم.

Common

間違えやすい

دلخورانه vs گله‌مند (ghele-mand)

Both involve being upset with someone.

Ghele-mand is the state of having a complaint. Delkhorāne is the manner of acting out of that hurt.

او گله‌مند بود و دلخورانه حرف می‌زد.

دلخورانه vs متنفر (motanaffer)

Both are negative emotions towards others.

Motanaffer means 'hating'. Delkhorāne is much milder and usually involves someone you still care about.

من از او متنفر نیستم، فقط کمی دلخورانه با او برخورد کردم.

دلخورانه vs افسرده (afsorde)

Both involve a lack of happiness.

Afsorde is clinical or deep depression. Delkhorāne is a temporary social reaction.

او افسرده نیست، فقط از دست تو دلخورانه رفتار می‌کند.

دلخورانه vs خجالتی (khejālati)

Both might involve being quiet or avoiding eye contact.

Khejālati is shyness. Delkhorāne is a choice made because of hurt feelings.

او خجالتی نیست، دلخورانه سکوت کرده است.

دلخورانه vs بی‌تفاوت (bi-tafāvot)

Someone acting delkhorāne might try to seem bi-tafāvot.

Bi-tafāvot is actually not caring. Delkhorāne is caring too much and being hurt.

او سعی کرد بی‌تفاوت باشد اما دلخورانه نگاه کرد.

文型パターン

A1

من دلخورانه رفتم.

I went resentfully.

A2

او دلخورانه به من گفت...

He told me resentfully...

B1

چرا دلخورانه با من رفتار می‌کنی؟

Why are you treating me resentfully?

B2

او دلخورانه از عدم توجه گلایه کرد.

He complained resentfully about the lack of attention.

C1

لحن دلخورانه او گویای همه چیز بود.

His resentful tone spoke volumes.

C2

او دلخورانه به واکاوی ریشه‌های رنجش خود پرداخت.

He resentfully proceeded to analyze the roots of his resentment.

B1

او دلخورانه نگاهی به من انداخت.

He cast a resentful glance at me.

B2

نامه را دلخورانه پاره کرد و دور ریخت.

He tore the letter resentfully and threw it away.

語族

名詞

دلخوری (delkhori) - Resentment/Annoyance
دل (del) - Heart
خورش (khoreshi) - Consumption (related root)

動詞

دلخور شدن (delkhor shodan) - To become resentful
دلخور کردن (delkhor kardan) - To make someone resentful

形容詞

دلخور (delkhor) - Resentful/Upset
دلخورکننده (delkhorkonande) - Annoying/Resentment-inducing

関連

رنجش (ranjesh) - Offense/Hurt
گله (ghele) - Complaint
ناراحتی (nārāhati) - Unhappiness
آزردگی (āzordegi) - Irritation
قهر (ghahr) - Silent treatment

使い方

frequency

Common in literature, drama, and personal conversations.

よくある間違い
  • Using 'delkhorāne' as a noun. Using 'delkhori' as the noun.

    'Delkhorāne' is an adverb. You can't say 'I have a delkhorāne'. You say 'I have delkhori'.

  • Confusing it with 'asabāni' (angrily). Using 'delkhorāne' for hurt feelings, 'asabāni' for rage.

    If someone is shouting, they aren't 'delkhorāne'; they are 'asabāni'.

  • Misplacing it in the sentence. Putting it before the verb.

    While Persian word order is flexible, 'delkhorāne' sounds most natural right before the verb it modifies.

  • Using it for physical pain. Using 'bā dard' (with pain).

    'Delkhorāne' is only for emotional hurt, not physical 'heart' pain.

  • Pronouncing 'āne' as 'ān'. Ensuring the 'e' at the end is heard.

    The 'e' is crucial for the adverbial suffix. Without it, the word is incomplete.

ヒント

Context is King

Only use 'delkhorāne' when there's an emotional bond. If a stranger is rude, you are 'asabāni' (angry), not 'delkhor'.

The -āne Suffix

Remember that '-āne' is like '-ly'. It turns the feeling of 'delkhori' into the action of doing something 'delkhorāne'.

The Silent Treatment

If someone is acting 'delkhorāne', they might be about to start 'Ghahr' (silence). Address it early!

Root Word

Learn 'Del' (heart) and 'Khordan' (to eat) separately to see how they combine into this beautiful word.

The 'Kh' Sound

Make sure your 'kh' is raspy, like you're clearing your throat gently. Don't say it like 'k'.

Show, Don't Tell

Instead of saying 'He was upset', write 'He looked at the floor delkhorāne'. It's much better writing.

Tone Matters

Listen for the 'sigh' that often accompanies this word in Persian speech.

Ghele-mandāne

If the person is actually complaining out loud, 'ghele-mandāne' might be a better word choice.

Opposites

To fix a 'delkhorāne' situation, try to act 'samimāne' (sincerely/warmly).

Heart Eater

Just remember: A 'Heart Eater' (Del-Khor) is someone who is resentful.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Del' as 'Dell' (the computer) and 'Khor' as 'Core'. If your 'Del Core' is 'eaten' (khor) by a virus, you feel 'delkhorāne' (resentful) at the computer!

視覚的連想

Imagine a red heart with a small bite taken out of it. The person whose heart it is is looking away with a pout. That is 'delkhorāne'.

Word Web

Heart (Del) Eating (Khor) Manner (Ane) Resentment Slighted Annoyed Pouting Indirect

チャレンジ

Try to describe a scene from a movie where a character feels ignored using the word 'delkhorāne' three times in different contexts (speech, look, action).

語源

The word is a compound of 'Del' (Middle Persian 'dil'), meaning heart, and 'Khor', the present stem of 'Khordan' (Middle Persian 'xwardan'), meaning to eat or consume. The suffix '-āne' is an Indo-European suffix used to form adverbs and adjectives of manner.

元の意味: To have one's heart consumed or eaten away by sorrow or a slight.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian

文化的な背景

Be careful not to dismiss someone's 'delkhorāne' behavior as just 'moodiness'. In a Persian context, it is a serious signal that a relationship needs attention.

While English speakers might just say someone is 'pouting' or 'being passive-aggressive', 'delkhorāne' has a more sympathetic tone in Persian. It acknowledges the person's heart is actually hurting.

Used frequently in the works of Sadegh Hedayat to describe the existential resentment of his characters. A common descriptor in the lyrics of 'Googoosh' or 'Hayedeh' when singing about unrequited or slighted love. Often seen in modern Iranian 'Social Cinema' (e.g., films by Asghar Farhadi) to describe the tension between couples.

実生活で練習する

実際の使用場面

Family Arguments

  • دلخورانه از سر سفره بلند شد.
  • دلخورانه به اتاقش رفت.
  • دلخورانه با برادرش حرف زد.
  • دلخورانه به عکس‌ها نگاه کرد.

Professional Settings

  • دلخورانه از ترفیع نگرفتن گفت.
  • دلخورانه استعفا داد.
  • دلخورانه به ایمیل رئیس پاسخ داد.
  • دلخورانه در جلسه سکوت کرد.

Romantic Relationships

  • دلخورانه پیام را سین کرد و جواب نداد.
  • دلخورانه از بی‌توجهی‌ها گلایه کرد.
  • دلخورانه هدیه را کناری گذاشت.
  • دلخورانه از رستوران خارج شد.

Literature/Storytelling

  • شخصیت اصلی دلخورانه به گذشته فکر می‌کرد.
  • او دلخورانه از سرنوشت خود می‌نالید.
  • لحنی دلخورانه در سرتاسر کتاب حاکم بود.
  • دلخورانه به افق‌های دور چشم دوخته بود.

Social Gatherings

  • دلخورانه از اینکه به او تعارف نشده بود، ناراحت بود.
  • دلخورانه گوشه‌ای نشست.
  • دلخورانه با بقیه خداحافظی کرد.
  • دلخورانه به حرف‌های دیگران گوش می‌داد.

会話のきっかけ

"چرا اینقدر دلخورانه به من نگاه می‌کنی؟ اتفاقی افتاده؟"

"فکر نمی‌کنی برخوردت با علی کمی دلخورانه بود؟"

"آیا تا به حال مجبور شده‌ای دلخورانه از کسی جدا شوی؟"

"چرا وقتی از دست کسی ناراحتی، دلخورانه رفتار می‌کنی؟"

"به نظرت بهترین راه برای جواب دادن به یک پیام دلخورانه چیست؟"

日記のテーマ

امروز چه زمانی احساس کردی که باید دلخورانه با کسی رفتار کنی؟ چرا؟

یک خاطره بنویس که در آن کسی دلخورانه از تو جدا شد و تو بعداً فهمیدی چرا.

تفاوت بین رفتار 'عصبانی' و 'دلخورانه' را در زندگی شخصی خودت توصیف کن.

اگر بخواهی یک شخصیت داستانی خلق کنی که همیشه دلخورانه حرف می‌زند، او چه ویژگی‌هایی دارد؟

چگونه می‌توانیم بدون اینکه دلخورانه رفتار کنیم، ناراحتی خود را به دیگران بگوییم؟

よくある質問

10 問

It is generally negative as it describes resentment or annoyance. However, in Persian culture, it is a 'soft' negative that often signals a need for reconciliation.

You can, but it sounds quite personal. In a very formal setting, 'nā-khosh-nood-āne' might be safer, but if you have a close relationship with your boss, 'delkhorāne' works.

'Delkhor' is an adjective (He is delkhor). 'Delkhorāne' is an adverb (He spoke delkhorāne). Use the first for the person's state and the second for their action.

Etymologically, yes. 'Del' means heart. It implies the emotion is felt deeply in the chest/soul, not just a logical disagreement.

Yes, it is very common in modern poetry to describe the feeling of being let down by a lover or by society.

Metaphorically, yes. You might say a cat looked 'delkhorāne' if you didn't give it food on time.

No. The verb is 'delkhor kardan' (to make someone resentful). 'Delkhorāne' is only used to describe *how* something is done.

Usually by asking 'Cherā delkhori?' (Why are you resentful?) or apologizing to 'be dast āvordan-e del' (win back their heart).

Yes, it is a very high-frequency word in daily Persian life and media.

It is considered B1 (Intermediate) because it involves nuanced emotional expression beyond basic needs.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using 'delkhorāne' to describe how someone looks at you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a time you felt 'delkhor' and how you acted 'delkhorāne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short dialogue between two friends where one is acting 'delkhorāne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The manager spoke resentfully about the missed deadline.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'delkhorāne' in a formal context regarding a contract.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Compare 'delkhorāne' and 'asabāni' in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a poem line using 'delkhorāne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

How would a child act 'delkhorāne'? Describe the scene.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the etymology of the word in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a movie scene using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a letter opening that sounds 'delkhorāne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Why are you looking at me so resentfully?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the difference between 'delkhorāne' and 'ghele-mandāne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'delkhorāne' to describe a person's silence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write five collocations for 'delkhorāne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a 'delkhorāne' response to a text message.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

What is the cultural significance of this word in Iran?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the word in a sentence with a past continuous verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He resentfully tore the invitation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Create a mnemonic for this word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'delkhorāne' clearly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He looked at me resentfully' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone why they are acting resentfully.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a feeling of resentment using the word.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'delkhorāne' in a sentence about a forgotten birthday.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Compare your feelings of 'asabāni' vs 'delkhorāne'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a short story about a delkhor child.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the meaning of 'delkhorāne' to a friend.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice the 'kh' sound in 'delkhorāne'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Don't talk to me so resentfully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use the word in a formal business context.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a pouting cat using the word.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What rhymes with 'delkhorāne'? Name three.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'resentful tone'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'She left the party resentfully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'delkhorāne' to describe a letter.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain 'heart-eating' as a concept.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Why did you answer me resentfully?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Give a synonym for 'delkhorāne'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use the word in a sentence about 'Ta'arof'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the word: 'delkhorāne'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the speaker happy or upset? (Audio: او دلخورانه گفت...)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Which word did you hear? 'delkhorāne' or 'doostāne'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the verb modified by 'delkhorāne' in the audio.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does the tone match the word 'delkhorāne'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the suffix '-āne' in a list of words.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the subject of the sentence? (Audio: سارا دلخورانه رفت.)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

How many syllables are in the word you heard?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the sentence formal or informal? (Audio: جناب عالی دلخورانه...)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the emotion? (Audio of a sigh + 'delkhorāne')

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the root 'del' in the sentence.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Which sound is 'kh'? (Audio of 'k' vs 'kh')

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a dialogue: Why is she delkhor?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

True or False: The speaker is shouting.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the preposition used with 'delkhori'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
error correction

او دلخورانه است.

正解! おしい! 正解: او دلخور است. (Or: او دلخورانه رفتار می‌کند.)

Delkhorāne is an adverb, not an adjective for a person's state.

error correction

او دلخورانه فریاد زد.

正解! おしい! 正解: او با عصبانیت فریاد زد.

'Delkhorāne' is usually quiet/resentful, not loud screaming.

error correction

من دلخورانه از دست تو هستم.

正解! おしい! 正解: من از دست تو دلخور هستم.

Use the adjective 'delkhor' with 'hastam'.

error correction

او دلخورانه به من خندید (meaning joyfully).

正解! おしい! 正解: او خوشحالانه به من خندید.

Delkhorāne is negative.

error correction

او دلخورانه را گفت.

正解! おしい! 正解: او دلخورانه گفت.

No need for 'rā' with an adverb.

error correction

دلخورانه من رفتم.

正解! おしい! 正解: من دلخورانه رفتم.

Better word order.

error correction

او دلخورانه به کتاب نگاه کرد (meaning he liked it).

正解! おしい! 正解: او با علاقه به کتاب نگاه کرد.

Delkhorāne implies he is upset with the book/situation.

error correction

او دلخورانه جواب دادند.

正解! おしい! 正解: او دلخورانه جواب داد.

Subject-verb agreement.

error correction

خیلی دلخورانه است.

正解! おしい! 正解: خیلی دلخورکننده است.

Use the adjective 'delkhorkonande' for 'It is very annoying'.

error correction

او دلخورانه سکوت کرد (meaning he was happy).

正解! おしい! 正解: او با رضایت سکوت کرد.

Delkhorāne silence is a negative silence.

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!