At the A1 level, 'Farzan' is a bit advanced, but you can think of it as a way to say 'Let's say...' or 'Imagine...'. Imagine you are playing a game with a friend. You want to talk about things that are not real yet. You might say, 'Let's say I have a big red ball.' In Persian, you can use 'Farzan' for this. It is like a magic word that opens a door to a world of 'maybe.' Even though you are just starting, knowing this word helps you understand when people are talking about imaginary things. For example, 'Farzan we have an apple.' You don't really have an apple, but you are talking about one. It is important to know that this word usually comes at the start of your idea. It helps people know that you are just pretending or giving an example in your head. Don't worry about the grammar too much yet; just remember that 'Farzan' means we are talking about a 'what if' situation.
By A2, you are starting to build longer sentences. 'Farzan' is useful when you want to give a hypothetical example. It's similar to 'for example' (masalan), but it's more for things that are not true right now. For example, if you are talking about your dream house, you could say 'Farzan it has five rooms.' You are assuming or imagining this. It's a great word to use when you are practicing the 'if' (agar) sentences. Sometimes you can use 'Farzan' instead of 'Agar' to make it sound like you are thinking more deeply. It is a very common word in Persian, so you will hear it in stories or when people are explaining rules. Just remember: 'masalan' is for real things you can see, and 'farzan' is for things you are thinking about in your mind. Practice saying it at the beginning of a sentence to show you are making a guess or an assumption.
At the B1 level, you should start using 'Farzan' to handle more complex logical situations. This is the level where you move from simple descriptions to expressing opinions and possibilities. 'Farzan' allows you to set up a 'hypothetical premise.' For instance, when discussing a plan with friends, you might say, 'Farzan we go to the cinema, then what will we eat?' This shows you are thinking ahead. You should also notice that 'Farzan' is an adverb. This means it modifies the whole idea of the sentence. It often goes well with the subjunctive mood. If you say 'Farzan u biyayad' (Supposing he comes), it sounds more natural than the simple present. You're now at a stage where you can distinguish between a likely event (ehtemalan) and a purely theoretical one (farzan). Using this word will make your Persian sound more organized and intellectual.
As a B2 learner, 'Farzan' is a key part of your vocabulary for 'Argumentative Persian.' You are expected to be able to follow and participate in debates. 'Farzan' is used here to concede a point for the sake of argument. You might say, 'Farzan that your theory is correct, how do you explain this fact?' This is a very sophisticated way to speak. It shows you can hold two different ideas in your head at once: the other person's idea (which you are assuming is true for a moment) and your own critique. You should also be comfortable with the phrase 'Farzan ke' (Supposing that). At this level, you should also be aware of the word's origins and its formal tone. It’s widely used in Iranian media and academic texts. Using 'Farzan' correctly shows that you understand the nuances of Persian logic and can navigate abstract topics with ease. It's not just about 'what if' anymore; it's about building a logical bridge between ideas.
At the C1 level, you should be using 'Farzan' with precision in professional and academic contexts. You understand that 'Farzan' isn't just a synonym for 'suppose,' but a tool for 'Axiomatic Reasoning.' In a legal or philosophical discussion, you use it to establish the 'Farz-e-Avaliye' (initial assumption) from which all other logic flows. You should be able to use it to perform 'Reductio ad Absurdum'—assuming a premise is true specifically to show it leads to a ridiculous conclusion. You also recognize the stylistic choice between 'Farzan' and more formal variants like 'ba farz-e inke' or 'al-farz.' Your usage should be seamless, appearing in the middle of sentences to qualify statements or at the beginning to frame entire paragraphs. You also understand the cultural weight of the word; how it can be used to soften a disagreement or to navigate the complexities of Iranian intellectual discourse. At this level, 'Farzan' is an instrument of your rhetorical strategy.
For the C2 speaker, 'Farzan' is a nuanced element of linguistic mastery. You use it to navigate the highest levels of Persian literature, law, and philosophy. You are aware of its historical development from the Arabic 'fard' and how its adverbial form with tanwin has become a fixed part of the Persian intellectual tradition. You can detect the subtle shifts in meaning when it is used ironically or sarcastically in political satire. You use it to construct complex, multi-layered hypothetical scenarios in high-level negotiations or academic papers. Your mastery includes knowing exactly when *not* to use it—avoiding it when a more native Persian term might provide a different aesthetic flavor, or choosing it specifically for its clinical, logical resonance. You can effortlessly switch between 'Farzan' and its synonyms to maintain the perfect 'Register.' In your hands, the word is no longer just a vocabulary item; it is a fundamental building block of the Persian conceptual universe.

فرضاً 30秒で

  • Farzan is a B2-level Persian adverb meaning 'hypothetically' or 'supposedly.'
  • It is used to create 'what-if' scenarios in logical, academic, or everyday debates.
  • Unlike 'masalan' (real example), 'farzan' deals with imaginary or theoretical premises.
  • It often requires the subjunctive mood in the following verb and is common in formal speech.

The Persian word فرضاً (pronounced 'far-zan') is a sophisticated adverb that functions as a cornerstone for hypothetical reasoning, logical deduction, and imaginative scenarios. Derived from the Arabic root 'F-R-D' (فرض), which primarily denotes an obligation or a fixed duty, the Persian usage has evolved significantly to encompass the realm of the 'supposed' or 'assumed.' When a speaker employs فرضاً, they are effectively hitting a 'pause' button on reality and inviting their interlocutor to step into a mental laboratory where variables can be manipulated without the constraints of current facts. It is the linguistic equivalent of saying 'hypothetically speaking,' 'let's assume for a moment,' or 'for the sake of argument.' This word is indispensable in academic discourse, legal argumentation, and even everyday debates where one needs to explore the consequences of a situation that hasn't happened yet. Unlike the simpler word 'مثلاً' (masalan), which usually introduces a concrete example, فرضاً introduces a conditional premise. It signals that what follows is a construct of the mind, designed to test a theory or illustrate a point. In the CEFR B2 level, mastering this word allows a learner to move beyond simple descriptions and begin engaging in complex abstract thinking in Persian.

Semantic Range
The word covers everything from 'supposedly' to 'theoretically' and 'by way of hypothesis.'
Logical Function
It sets the 'if' clause of a logical syllogism without needing the formal 'agar' (if) structure every time.
Social Nuance
Using this word adds a layer of intellectual rigor to your speech, making you sound more analytical and precise.

اگر فرضاً فردا باران ببارد، برنامه پیک‌نیک چه می‌شود؟

— 'If, hypothetically, it rains tomorrow, what happens to the picnic plan?'

In contemporary Iran, you will find فرضاً used frequently in university lectures, particularly in mathematics, philosophy, and law. In mathematics, it is used to state an assumption: 'Farzan assume x is equal to y.' In law, it is used to discuss potential crimes or civil disputes: 'If, farzan, the contract was breached, the damages would be...' However, its use isn't restricted to high-brow settings. Even in a heated family discussion about finances, someone might say, 'Farzan we buy this car; how are we going to pay for the insurance?' This versatility makes it one of the most powerful adverbs in the Persian lexicon. It bridges the gap between the world of 'what is' and 'what could be.' It is often paired with the verb 'گرفتن' (gereftan - to take/assume) in the phrase 'فرضاً بگیریم' (let's assume). Understanding the tanwin (the 'an' ending represented by the double fatha) is also crucial here, as it marks the word as an adverbial form of the noun 'farz' (assumption).

ما فرضاً این موضوع را پذیرفتیم، اما بعدش چه؟

— 'We have accepted this matter hypothetically, but then what?'

The word also plays a role in the 'ad reductio' style of argument. A speaker might grant a point فرضاً just to show that even if that point were true, the conclusion would still be false. This is a common rhetorical tactic in Persian debate. For example, 'Farzan you are right; it still doesn't justify your behavior.' Here, the speaker doesn't actually believe the other person is right, but they use the word to create a temporary logical space to dismantle the other's argument. This level of nuance is what distinguishes a B2 learner from an intermediate one. You are not just communicating facts; you are communicating the *status* of those facts in your own mind.

فرضاً که تو راست می‌گویی، باز هم دلیلی بر بی‌ادبی نیست.

— 'Suppose you are right, it's still no reason for rudeness.'
Grammatical Note
The 'an' suffix (اً) is an Arabic loanword feature in Persian that turns nouns into adverbs. Other examples include 'vaqean' (really) and 'ehtemalan' (probably).

Integrating فرضاً into your Persian sentences requires an understanding of its flexible but strategic placement. As an adverb, it can appear in several positions, but its most common place is right before the verb or at the beginning of a dependent clause. When it starts a sentence, it acts as a frame for the entire thought. For example, 'Farzan, if we go to the North...' sets the stage for a hypothetical travel plan. One of the most common structures involves the conjunction 'که' (ke). The phrase فرضاً که (supposing that) is a powerful tool for building complex sentences. It functions similarly to the English 'even if' or 'supposing that.' For instance, 'Farzan ke u nayayad' (Supposing that he doesn't come). Notice how the verb that follows often takes the subjunctive mood (nayayad), which is the standard mood for uncertainty and hypothetical situations in Persian.

فرضاً که همه چیز طبق نقشه پیش برود، باز هم زمان کم داریم.

— 'Supposing everything goes according to plan, we still have little time.'

Another frequent usage is in list-making or offering options. While 'masalan' is the go-to word for 'for example,' فرضاً is used when the examples are purely theoretical. If you are discussing a budget, you might say, 'We have 1000 Tomans. Farzan, we spend 500 on food...' Here, you aren't saying you *will* or *did* spend it, but you are inviting the listener to consider the math of that specific scenario. This distinction is subtle but important for high-level fluency. In more formal writing, فرضاً can be placed between the subject and the predicate to add a touch of academic precision. 'این فرضیه، فرضاً، درست است' (This hypothesis is, hypothetically, correct). This usage is less common in speech but very prevalent in scientific papers and philosophical treatises.

Common Pattern 1
[Farzan] + [Subject] + [Subjunctive Verb] ... (Hypothetically, if X does Y...)
Common Pattern 2
[Subject] + [Farzan] + [Verb] ... (Subject, theoretically, [Verb]s...)

بیایید فرضاً تصور کنیم که در مریخ زندگی می‌کنیم.

— 'Let's hypothetically imagine that we live on Mars.'

Furthermore, فرضاً is often used in the context of 'giving someone the benefit of the doubt' or 'conceding a point for the sake of the next one.' This is known as 'Farz-e Mohaal' (assuming the impossible) or 'Farz-e bar inke' (assuming that). In these contexts, the speaker is often being slightly skeptical. For example, 'Farzan ke u rast miguyad; chera dir amad?' (Supposing he is telling the truth; why did he come late?). This usage is very common in investigative journalism and legal cross-examinations. It allows the speaker to move past a disputed point to focus on a more critical inconsistency. The word acts as a bridge, allowing the conversation to flow even when the participants don't agree on the basic facts. It is this 'logical bridging' function that makes it so valuable.

حتی اگر فرضاً پولدار بودیم، باز هم این کار را نمی‌کردم.

— 'Even if, hypothetically, we were rich, I still wouldn't do this.'

Finally, consider the emotional tone. While فرضاً is technically a neutral logical term, its use can sometimes carry a hint of sarcasm or dismissal, especially when someone is making an outlandish claim. If a friend says they will become a billionaire tomorrow, you might reply, 'Farzan billionaire shodi, be man ham pool midi?' (Hypothetically you became a billionaire, will you give me money too?). The word here highlights the absurdity of the premise. This range of use—from the strictly scientific to the playfully sarcastic—demonstrates how deeply embedded فرضاً is in the Persian communicative experience.

If you were to walk through the halls of the University of Tehran or sit in a café in the Valiasr neighborhood where intellectuals gather, فرضاً would be a constant background hum in the conversations. This word thrives in environments where ideas are dissected and rebuilt. In academic settings, it is the bread and butter of lectures. A physics professor might start a problem by saying, 'Farzan we are in a vacuum...' A sociology professor might ask, 'Farzan if the population growth rate doubles, what are the implications for urban planning?' In these contexts, the word is purely functional, stripping away the complexities of the real world to focus on a specific variable. It is a tool of the scientific method, translated into the Persian linguistic context.

در دادگاه، وکیل گفت: فرضاً که موکل من در محل حضور داشته، این دلیلی بر جرم نیست.

— 'In court, the lawyer said: Hypothetically, even if my client was present at the scene, this is not evidence of a crime.'

Beyond the ivory tower, فرضاً is a staple of Iranian news media and political talk shows. Pundits use it to discuss geopolitical scenarios. 'Farzan if the sanctions are lifted, the inflation rate will...' This allows analysts to talk about sensitive or uncertain future events without making definitive predictions that could later be proven wrong. It provides a linguistic safety net. In the world of business and tech startups in Iran, you'll hear it during brainstorming sessions. 'Farzan we launch the app next month; do we have enough server capacity?' Here, it helps in risk assessment and strategic planning. It is a word of the future, used to map out possibilities before they manifest.

News & Media
Used to discuss 'what-if' scenarios in domestic and foreign policy.
Legal & Formal
Crucial for establishing conditional liability or exploring theoretical breaches.
Everyday Debate
Common in arguments to grant a point temporarily ('Let's say you're right...').

خبرنگار پرسید: فرضاً اگر توافق حاصل نشود، گزینه بعدی چیست؟

— 'The reporter asked: Hypothetically, if an agreement is not reached, what is the next option?'

In the domestic sphere, the word is used to manage expectations or negotiate. A parent might say to a child, 'Farzan you get an A on your exam, then we can talk about the new game.' In this sense, it sets a condition that is not yet met. It is also found in literature and poetry, though perhaps less frequently than more 'poetic' words. Modern Persian prose writers use it to delve into the psyche of their characters, exploring their internal 'what-ifs.' In a novel, a character might think, 'Farzan I had never left my hometown; who would I be now?' This internal monologue uses فرضاً to explore alternate timelines of the self. Thus, the word is not just a cold tool of logic; it is a gateway to the human imagination.

در کتاب آمده است: فرضاً انسان می‌توانست پرواز کند، دنیا چگونه می‌شد؟

— 'It says in the book: Supposing man could fly, how would the world be?'

Lastly, in the digital age, فرضاً has found a place in social media debates. On platforms like Twitter (X) or Telegram, users employ it to point out contradictions in their opponents' views. 'You say you like freedom, but farzan someone disagrees with you, you block them!' Here, it is used as a rhetorical weapon to highlight perceived hypocrisy. In all these settings—from the courtroom to the comment section—فرضاً remains a vital instrument for navigating the complex interplay between reality and possibility in the Persian-speaking world.

One of the most frequent mistakes learners make with فرضاً is confusing it with its cousin, مثلاً (masalan). While both can be translated as 'for example' in certain contexts, their underlying logic is different. مثلاً is used when you are providing a real, existing example to illustrate a general rule. For instance, 'I like fruits, masalan apples.' You are not assuming apples exist; they do. فرضاً, however, is for cases that are not necessarily true or haven't happened yet. If you say, 'I like fruits, farzan apples,' it sounds like you are imagining a world where apples might exist or where you might like them. Using فرضاً for a concrete fact sounds unnatural and overly theoretical. It’s like saying 'Hypothetically, I have two hands' when you are clearly holding them up. Learners should use مثلاً for the 'real' and فرضاً for the 'imagined.'

Incorrect: من برادرم را دوست دارم، فرضاً او خیلی مهربان است.

Correct: من برادرم را دوست دارم، مثلاً او خیلی مهربان است.

— 'I love my brother; for example, he is very kind.' (Use masalan for real traits).

Another common error involves the misuse of the tanwin (the 'an' ending). Some learners might try to say 'be farz' or 'dar farz' when they mean 'farzan.' While 'be farz-e inke' is a valid phrase, فرضاً stands alone as an adverb. You don't need a preposition before it. Furthermore, because فرضاً is an Arabic-derived adverb, it shouldn't be pluralized or modified like a Persian noun. It is an immutable block in the sentence. Additionally, some learners forget to use the subjunctive mood (Ettefaghi/ التزامی) in the following verb. Because فرضاً introduces a world of possibility, the verb usually needs to reflect that lack of certainty. Saying 'Farzan u amad' (Hypothetically he came) is less common than 'Farzan u biyayad' (Hypothetically he should come/comes).

Mistake: Confusing with 'vaqean'
Some people use 'farzan' when they mean 'really' (vaqean) to emphasize a point. They are opposites!
Mistake: Over-formalizing
Using 'farzan' in a very casual chat about what to eat for dinner can sound a bit 'stiff' unless you are being intentionally ironic.

اشتباه: فرضاً خورشید از شرق طلوع می‌کند.

— 'Wrong: Hypothetically, the sun rises from the east.' (This is a fact, not a hypothesis!)

There is also the issue of 'double hedging.' Learners sometimes use 'shayad' (maybe) and 'farzan' in the same clause, which can be redundant. 'Shayad farzan u biyayad' is like saying 'Maybe hypothetically he might come.' It's better to pick one to maintain clarity and strength in your sentence. Lastly, pay attention to the pronunciation. The 'n' at the end is a clear dental 'n' sound, not a nasalized one as in French. Mispronouncing the tanwin can make the word unrecognizable or sound like the noun 'farz' (duty), which would completely change the meaning of the sentence. Accuracy in both context and phonetics is key to using this B2-level word effectively.

Persian is rich with words that deal with uncertainty, possibility, and examples. Understanding the spectrum of these words will help you choose فرضاً only when it is truly appropriate. The most common alternative is مثلاً (masalan). As discussed, مثلاً is for examples. If you are showing someone how a feature works on a phone, you use مثلاً. If you are talking about what *might* happen if the phone breaks, you use فرضاً. Another close relative is احتمالاً (ehtemalan), which means 'probably.' The difference here is the degree of belief. When you use احتمالاً, you think there is a good chance the event will occur. When you use فرضاً, you are not making a prediction about probability; you are just setting up a mental scenario, regardless of how likely it is.

فرضاً vs. احتمالاً
Farzan: Purely hypothetical, 0-100% probability irrelevant.
Ehtemalan: Suggests a likelihood, usually >50%.
فرضاً vs. گماناً
Gumanan: 'Presumably' or 'I guess.' It’s more personal and less formal than farzan.
فرضاً vs. به فرضِ اینکه
Be farz-e inke: 'On the assumption that.' This is a more 'heavy' and formal conjunctional phrase.

می‌توانیم به جای فرضاً، از عبارت «بر پایه فرض» استفاده کنیم.

— 'Instead of farzan, we can use the phrase "based on the assumption".' (Very formal).

For those looking for a more 'pure' Persian (Persian-rooted) alternative, you might encounter انگاشتی (engashti) or پنداشتی (pendashti) in very old or highly literary texts, though these are almost never used in modern speech. In common parlance, 'گیرم که' (giram ke) is a very idiomatic and slightly more aggressive alternative. It means 'Let's say...' but often carries a tone of 'Even if I grant you that, it doesn't matter.' For example, 'Giram ke rast miguyi...' (Let's say you're telling the truth [but I still don't care]). This is a great phrase for intermediate learners to move toward more native-like, idiomatic expressions. However, فرضاً remains the most neutral and versatile choice for all formal and semi-formal contexts.

Finally, we should mention تئوریک (theoric), a loanword from French/English used in scientific contexts. While فرضاً is an adverb, 'theoric' is an adjective. You might say 'Az nazare theoric' (From a theoretical point of view). This is quite common in modern Iranian academic circles. However, فرضاً is much more flexible because it can act as a sentence starter or a mid-sentence modifier. It is the 'Swiss Army Knife' of hypothetical language in Persian. Whether you are arguing a case in court, solving a math problem, or just daydreaming with a friend, having this word and its alternatives in your toolkit will make your Persian sound much more nuanced and sophisticated.

レベル別の例文

1

فرضاً من یک سیب دارم.

Suppose I have an apple.

Simple sentence structure starting with the adverb.

2

فرضاً ما به پارک می‌رویم.

Suppose we go to the park.

Uses present continuous for a future hypothetical.

3

فرضاً تو گرسنه هستی.

Suppose you are hungry.

Direct hypothetical state.

4

فرضاً فردا تعطیل است.

Suppose tomorrow is a holiday.

Hypothetical time scenario.

5

فرضاً این گربه مال من است.

Suppose this cat is mine.

Hypothetical possession.

6

فرضاً هوا گرم است.

Suppose the weather is warm.

Hypothetical environment.

7

فرضاً نام تو علی است.

Suppose your name is Ali.

Hypothetical identity.

8

فرضاً ما پول داریم.

Suppose we have money.

Hypothetical condition.

1

فرضاً اگر باران بیاید، چه کار می‌کنی؟

Suppose if it rains, what do you do?

Combined with 'agar' (if) for a conditional question.

2

فرضاً تو یک ماشین داری، کجا می‌روی؟

Suppose you have a car, where do you go?

Hypothetical ability/possession.

3

فرضاً ما به رستوران برویم، چه می‌خوری؟

Suppose we go to a restaurant, what do you eat?

Uses subjunctive 'berovim' for the action.

4

فرضاً درس تمام شده است، حالا چه؟

Suppose the lesson is finished, now what?

Hypothetical completion of an action.

5

فرضاً علی به مهمانی نیاید.

Suppose Ali does not come to the party.

Hypothetical absence.

6

فرضاً تو رئیس هستی، چه می‌گویی؟

Suppose you are the boss, what do you say?

Hypothetical role-play.

7

فرضاً این کتاب را خوانده‌ای.

Suppose you have read this book.

Hypothetical past action.

8

فرضاً فردا برف ببارد.

Suppose it snows tomorrow.

Hypothetical weather.

1

فرضاً که او راست بگوید، باز هم من باور نمی‌کنم.

Supposing that he tells the truth, I still don't believe it.

Uses 'Farzan ke' to set up a concession.

2

بیایید فرضاً تصور کنیم که در یک جزیره هستیم.

Let's hypothetically imagine that we are on an island.

Used with the imperative 'tasavvor konim'.

3

فرضاً اگر قیمت‌ها بالا برود، مردم چه می‌کنند؟

Suppose if prices go up, what will people do?

Economic hypothetical scenario.

4

فرضاً ما این پروژه را قبول کردیم؛ بودجه‌اش کجاست؟

Suppose we accepted this project; where is its budget?

Hypothetical acceptance in a professional context.

5

حتی اگر فرضاً او برنده شود، جایزه‌ای در کار نیست.

Even if, hypothetically, he wins, there is no prize involved.

Used with 'Hati agar' (Even if).

6

فرضاً که تو درست می‌گویی، راه حل چیست؟

Supposing you are right, what is the solution?

Focuses on the consequence of a hypothesis.

7

فرضاً یک نفر از تو کمک بخواهد، چه می‌کنی؟

Suppose someone asks you for help, what do you do?

Moral hypothetical scenario.

8

فرضاً این اتفاق در گذشته افتاده بود.

Suppose this event had happened in the past.

Counter-factual hypothetical.

1

فرضاً که این فرضیه علمی درست باشد، باید آزمایش شود.

Supposing this scientific hypothesis is correct, it must be tested.

Formal academic usage with subjunctive 'bashad'.

2

در این مقاله، نویسنده فرضاً مدعی است که تاریخ تکرار می‌شود.

In this article, the author hypothetically claims that history repeats itself.

Adverbial placement within a complex sentence.

3

فرضاً اگر بخواهیم سیستم را تغییر دهیم، با مقاومت روبرو می‌شویم.

Hypothetically, if we want to change the system, we will face resistance.

Discussing institutional change.

4

بیایید فرضاً بگیریم که منابع ما محدود است.

Let's take it as a hypothesis that our resources are limited.

The idiomatic phrase 'farzan begirim'.

5

فرضاً که او مقصر باشد، باز هم نباید با او اینطور برخورد کرد.

Supposing he is the culprit, he still shouldn't be treated this way.

Concessive hypothetical in a moral/legal context.

6

این عدد فرضاً نشان‌دهنده میزان رشد است.

This number hypothetically represents the growth rate.

Used to define a variable in a model.

7

فرضاً که تمام درها بسته باشند، باز هم راهی هست.

Supposing all doors are closed, there is still a way.

Metaphorical hypothetical.

8

اگر فرضاً زمان به عقب برمی‌گشت، چه تغییری می‌دادی؟

If, hypothetically, time went back, what change would you make?

Complex conditional with 'farzan' as an intensifier.

1

فرضاً که مبانی نظری این بحث را بپذیریم، در مقام عمل با مشکل مواجهیم.

Supposing we accept the theoretical foundations of this discussion, we face problems in practice.

Distinguishes between theory (nazari) and practice (amal).

2

این استدلال، فرضاً بر این اصل استوار است که انسان موجودی عاقل است.

This argument is, hypothetically, based on the principle that man is a rational being.

Formal placement after the subject.

3

فرضاً که دولت بودجه را افزایش دهد، آیا تورم مهار خواهد شد؟

Supposing the government increases the budget, will inflation be controlled?

Political and economic analysis.

4

او فرضاً به عنوان نماینده شرکت صحبت می‌کرد، اما حکمی نداشت.

He was hypothetically speaking as the company representative, but he had no mandate.

Used to describe a role that isn't officially confirmed.

5

فرضاً که بتوانیم به سرعت نور برسیم، قوانین فیزیک چه می‌شوند؟

Supposing we could reach the speed of light, what happens to the laws of physics?

Scientific thought experiment.

6

این فرضیه، فرضاً تمام متغیرهای محیطی را ثابت در نظر می‌گیرد.

This hypothesis, hypothetically, considers all environmental variables as constant.

Technical scientific language.

7

فرضاً که حق با شما باشد، آیا این به نفع جامعه است؟

Supposing you are right, is this to the benefit of society?

Ethical/Social hypothetical.

8

حتی با پذیرش فرضاً این نکته، باز هم تناقضات برطرف نمی‌شوند.

Even with the hypothetical acceptance of this point, the contradictions are not resolved.

Highly formal academic phrasing.

1

فرضاً که اپیستمولوژی مدرن را به چالش بکشیم، چه جایگزینی خواهیم داشت؟

Supposing we challenge modern epistemology, what alternative will we have?

High-level philosophical inquiry.

2

این مدل اقتصادی، فرضاً بر مبنای تعادل پایدار طراحی شده است.

This economic model is, hypothetically, designed based on a stable equilibrium.

Technical modeling terminology.

3

فرضاً که اراده آزاد را توهم بدانیم، مسئولیت اخلاقی چه معنایی دارد؟

Supposing we consider free will an illusion, what meaning does moral responsibility have?

Metaphysical debate.

4

در تحلیل نهایی، او فرضاً به دنبال صلح بود، اما اقداماتش خلاف آن را ثابت کرد.

In the final analysis, he was hypothetically seeking peace, but his actions proved otherwise.

Used for nuanced historical critique.

5

فرضاً که تمام داده‌ها درست باشند، باز هم استنتاج شما مخدوش است.

Supposing all data are correct, your inference is still flawed.

Logical critique of a conclusion.

6

این پارادوکس زمانی حل می‌شود که فرضاً بعد چهارم را در نظر بگیریم.

This paradox is resolved when we hypothetically consider the fourth dimension.

Advanced scientific/mathematical context.

7

فرضاً که حاکمیت قانون مطلق باشد، استثنائات چگونه توجیه می‌شوند؟

Supposing the rule of law is absolute, how are exceptions justified?

Legal philosophy.

8

او فرضاً در چارچوب سنت عمل می‌کند، اما در واقع یک ساختارشکن است.

He hypothetically operates within the framework of tradition, but in reality, he is a deconstructionist.

Critique of artistic or social register.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!