At the A1 level, think of 'foru raftan' as a special way to say 'go down' into something. Persian has a simple word for 'go' which is 'raftan'. When you add 'foru' (which means down or inside) to it, you get 'foru raftan'. You can use this when you talk about your foot going into the sand at the beach or a spoon going into a thick soup. It is a 'compound verb,' which means it has two parts. Even though it looks like two words, it acts like one action. At this level, just remember that 'foru' gives the direction 'down and in.'
For A2 learners, 'foru raftan' becomes useful for describing physical environments. You might use it to talk about walking in the snow or mud. 'Pāyam dar barf foru raft' (My foot sank in the snow). It’s different from 'pāyin raftan' (going down stairs) because 'foru raftan' means you are entering a surface. You will also start to see it in simple stories, like when the sun goes down (sinks) behind the mountains. Remember to put the 'mi' (for present/continuous) between the two parts: 'foru mi-ravad'.
At the B1 level, you should start using 'foru raftan' for metaphorical meanings. This is very common in Persian. Instead of just physical sinking, you can 'sink into thought' (dar fekr foru raftan) or 'sink into a dream' (dar ro'yā foru raftan). It describes a state of being very focused or lost in your mind. You should also notice the difference between this and 'gharq shodan' (to drown). 'Foru raftan' is the motion of going in, while 'gharq shodan' is the result of being completely covered by water. This level requires you to use the verb in various tenses like the past continuous and present perfect.
B2 learners should focus on the nuances and formal uses of 'foru raftan'. You will hear it in news reports about 'land subsidence' (foru-neshast) or buildings sinking due to poor foundations. It is also used in medical contexts, such as describing 'sunken eyes' (cheshm-hā-ye foru rafteh) due to illness or fatigue. You should be comfortable using the transitive version 'foru bordan' (to push something in) when you are the one doing the action. Pay attention to how authors use this verb to create a mood of depth or gloom in literature.
At the C1 level, you should appreciate the poetic and abstract power of 'foru raftan'. It is used to describe complex psychological states, such as 'sinking into the depths of history' or 'sinking into silence.' You should be able to distinguish it from synonyms like 'monghamer shodan' (formal/technical) or 'ghoteh-var shodan' (to be bathed/immersed in something pleasant). At this level, you should also be able to use the verb in complex grammatical structures, such as passive forms or as part of intricate participial phrases in formal writing.
For C2 mastery, 'foru raftan' is seen as a tool for philosophical and highly descriptive prose. You will encounter it in the works of great Persian thinkers and modern novelists to describe the human condition—sinking into the abyss of existence or the 'foru raftan' of civilizations. You should understand its etymological roots and how the prefix 'foru' (from Middle Persian 'frōd') has evolved. Mastery at this level means using the verb with perfect precision, choosing it over other 'downward' verbs to convey specific textures, depths, and emotional resonances.

فرو رفتن 30秒で

  • Physical sinking into soft surfaces like mud or snow.
  • Metaphorical immersion in thoughts, sleep, or emotions.
  • Compound verb: 'foru' (prefix) + 'raftan' (to go).
  • Used in everyday, news, and literary Persian contexts.

The Persian verb فرو رفتن (foru raftan) is a multifaceted compound verb that literally translates to "to go down" or "to go inside." At its core, it describes the physical act of an object or person becoming submerged, sinking, or penetrating into a soft or yielding substance. Imagine the sensation of walking through deep, fresh snow where each step causes your boot to disappear beneath the surface; that specific downward motion is exactly what this verb captures. It is not just about falling; it is about the gradual or sudden immersion into a medium like mud, water, sand, or even a soft cushion. This physical grounding makes it an essential word for describing environmental interactions, accidents, or simple everyday observations about textures and gravity.

Physical Submersion
Used when an object enters a surface, such as a needle into skin or a tire into a pothole filled with mud.

ماشین در گل و لای فرو رفت و دیگر حرکت نکرد.
The car sank into the mud and didn't move anymore.

Beyond the physical world, foru raftan is heavily utilized in metaphorical contexts. It describes the state of being deeply immersed in a thought, a feeling, or a psychological state. Just as a stone sinks into a pond, a person can "sink" into a deep thought (dar fekr foru raftan) or "sink" into a deep sleep (dar khāb-e amigh foru raftan). This transition from physical to mental immersion is a hallmark of intermediate Persian (B1 level), where learners move from describing what they see to describing what they experience internally. It conveys a sense of total absorption where the surrounding world disappears, replaced by the depth of the internal state.

In literature and poetry, this verb often carries a heavier emotional weight. It might describe a city sinking into darkness at sunset or a heart sinking into sorrow. The prefix فرو (foru) provides the downward direction, and رفتن (raftan) provides the motion. Together, they create a visual of inevitability. When you use this word, you are painting a picture of depth. Whether it is a needle sinking into fabric or a philosopher sinking into a complex problem, the essence remains the same: a movement from the surface into the interior.

Metaphorical Immersion
Describing total mental absorption, such as being lost in thought or falling into a deep slumber.

او ساعتها در فکر فرو رفته بود و به پنجره خیره شده بود.
He had been sunk in thought for hours, staring at the window.

Understanding the nuances of فرو رفتن also requires recognizing its use in technical or medical contexts. A doctor might use it to describe a bone that has depressed or an object that has penetrated the skin. In architecture, it might refer to a structure settling into the ground over time. This versatility makes it a high-frequency verb in news reports, medical discussions, and descriptive storytelling. By mastering this word, you gain the ability to describe not just 'going,' but the specific, often heavy, downward journey into something else.

Technical/Formal Usage
Used in news or science to describe subsidence of land or the sinking of foundations.

Using فرو رفتن correctly requires an understanding of compound verb conjugation in Persian. The verb is composed of the prefix فرو (foru) and the root verb رفتن (raftan). When conjugating, the prefix remains static, while the 'raftan' part changes based on tense, person, and number. For example, in the past tense, 'I sank' is foru raftam, and in the present tense, 'I am sinking' is foru miravam. It is important to remember that the negative particle نـ (na-) and the continuous prefix میـ (mi-) are placed between the prefix and the root verb, though in modern spoken Persian, they often stick closely to the root.

پای من در برف عمیق فرو می‌رفت.
My foot was sinking into the deep snow.

The preposition most commonly associated with this verb is در (dar), meaning 'in' or 'into.' Because foru raftan implies movement into a space, the 'dar' serves as the bridge between the subject and the medium it is entering. Whether you are talking about a needle entering skin or a person entering a state of depression, the structure usually follows: [Subject] + [Prepositional Phrase with 'dar'] + [Conjugated Verb]. For instance, khasht dar gel foru raft (The brick sank into the mud). This pattern is consistent across most use cases, making it a reliable structure for learners to memorize.

Sentence Structure
[Subject] + [در (dar)] + [Noun] + [فرو رفتن]. Example: سوزن در پارچه فرو رفت (The needle sank into the fabric).

In more complex sentences, foru raftan can be used in the perfect tense to describe a state that has already occurred. Foru rafteh ast means 'has sunk' or 'is sunken.' This is frequently used to describe physical features, like 'sunken eyes' (cheshm-hā-ye foru rafteh). Here, the past participle acts almost like an adjective. Understanding this transformation allows you to describe not just the action of sinking, but the resulting state of having been submerged or depressed into a surface.

When using the verb in a causative sense—meaning 'to make something sink' or 'to push something in'—you would switch from the intransitive foru raftan to the transitive foru bordan (literally 'to take down/in'). For example, 'I pushed the nail into the wall' would use foru bordan. Distinguishing between these two is vital for B1 learners: foru raftan is what the object does itself (it sinks), while foru bordan is what you do to the object (you sink it).

کشتی به آرامی در آب فرو رفت.
The ship slowly sank into the water.

Transitive vs. Intransitive
Use 'foru raftan' for things sinking on their own. Use 'foru bordan' or 'foru kardan' to sink or push something into something else.

In contemporary Iran, you will encounter فرو رفتن in a variety of settings, ranging from mundane weather reports to high-brow literary discussions. On a rainy day in Tehran, you might hear a driver complaining about their tires foru raftan in a pothole or a patch of soft asphalt. This is a very practical, everyday application. Similarly, if you are hiking in the Alborz mountains during winter, your guide will caution you about spots where the snow is soft and you might foru raftan up to your waist. These real-world scenarios anchor the word in the physical struggles of navigation and movement.

مواظب باش! پایت در لجن فرو نرود.
Be careful! Don't let your foot sink into the sludge.

The word is also a staple of Iranian news broadcasts, particularly during natural disasters. In the event of an earthquake or heavy flooding, news anchors often report on 'land subsidence' using the term foru-neshast (a noun related to the verb) or describe buildings foru raftan into the ground because of unstable foundations. In these contexts, the word carries a tone of gravity and catastrophe. It conveys the terrifying reality of the earth itself becoming unreliable and swallowing the structures built upon it. For a learner, hearing this in the news helps build an association between the verb and large-scale, impactful events.

News & Media
Commonly used to describe structural failures, land sinking, or ships submerging in maritime reports.

In the realm of psychology and self-help, which is quite popular in modern Persian media, foru raftan is used to describe mental health states. You might hear a psychologist on a podcast talk about someone dar afsordegi foru raftan (sinking into depression). This usage highlights the feeling of being overwhelmed and unable to pull oneself out of a negative state. It mirrors the English expression "sinking feeling," but in Persian, it describes the entire state of being. It is a powerful way to express the depth and perceived inescapability of certain emotions.

Finally, in classical and modern Persian literature, foru raftan is a favorite of writers like Sadegh Hedayat or poets like Forough Farrokhzad. They use it to create atmosphere—the sun sinking below the horizon (foru raftan-e khorshid) or characters sinking into the depths of their own memories. When you read Persian novels, look for this verb to signal a shift from action to introspection. It is the linguistic cue that a character is moving away from the external world and into the deep, often dark, waters of their subconscious.

Literary Context
Used to describe the setting sun, fading light, or a character's deep psychological immersion.

خورشید در افق فرو رفت و شب فرا رسید.
The sun sank into the horizon and night arrived.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using فرو رفتن is confusing it with غرق شدن (gharq shodan). While both can be translated as "to sink" in English, they are used differently in Persian. Gharq shodan is specifically for sinking in water and often implies drowning or total destruction (like a sinking ship or a drowning person). Foru raftan is more about the physical motion of penetration or submergence into any medium (mud, snow, sand, or water) and doesn't necessarily imply death or total loss. If you say someone foru raft in the ocean, it sounds like they just dipped under the surface, whereas gharq shod means they drowned.

Mistake 1: Confusing with 'Gharq Shodan'
Remember: 'Gharq shodan' is for drowning/total sinking in water. 'Foru raftan' is for penetrating a surface or sinking into mud/snow.

Another common error involves the misuse of the prefix فرو. Because Persian has several verbs that mean "to go down," such as pāyin raftan, learners often use them interchangeably. However, pāyin raftan usually refers to descending stairs, prices dropping, or moving to a lower floor. It describes movement through empty space or along a path. Foru raftan, conversely, always implies a medium that is being entered. You wouldn't say the price of gold foru raft; you would say it pāyin raft. Use foru raftan only when there is a sense of 'sinking into' something.

اشتباه: قیمت‌ها در بازار فرو رفت.
Correct: قیمت‌ها پایین آمد (Prices came down).

Grammatically, learners sometimes struggle with the placement of the negative particle نـ (na-). In compound verbs, the negative particle should ideally come before the root verb, not before the whole compound. So, "it did not sink" is foru naraft, not naforu raft. While some colloquial speakers might occasionally blur these lines, for a B1 learner, adhering to the standard prefix + negative + root structure is essential for clarity and correctness. This applies to the continuous marker میـ (mi-) as well: foru miravad (it is sinking).

Lastly, be careful with the distinction between foru raftan (intransitive) and foru bordan (transitive). English often uses the word "sink" for both: "The stone sank" (intransitive) and "He sank the stone" (transitive). In Persian, you cannot use foru raftan if there is an object receiving the action. If you are the one pushing the needle into the cloth, you must use foru bordan or foru kardan. Using foru raftan in this context would imply the needle moved on its own, which sounds unnatural or magical.

Mistake 2: Transitivity Errors
Don't say: 'Man soozan ra foru raftam.' (I sank the needle). Do say: 'Man soozan ra foru bordam.' (I pushed the needle in).

To truly master فرو رفتن, it is helpful to compare it with other verbs that occupy a similar semantic space. Persian is rich with directional verbs, and choosing the right one can change the entire tone of your sentence. One close relative is فرو نشستن (foru neshastan). While foru raftan implies a dynamic motion of sinking, foru neshastan often refers to things 'settling' or 'subsiding.' For instance, dust settling after a storm or a person's anger subsiding would use foru neshastan. It carries a sense of returning to a calm or lower state after a period of activity.

Comparison: Foru Raftan vs. Foru Neshastan
  • Foru Raftan: Active sinking or penetration (e.g., foot in mud).
  • Foru Neshastan: Settling or calming down (e.g., dust settling, anger cooling).

Another alternative is پایین رفتن (pāyin raftan). As mentioned before, this is the general term for "going down." It is much broader and less descriptive than foru raftan. If you are going down an elevator or a hill, you use pāyin raftan. It lacks the nuance of 'immersion' that foru raftan provides. If you want to emphasize that something has actually entered a surface, foru raftan is the superior choice. If you just mean a change in altitude or level, stick with pāyin raftan.

گرد و غبار فرو نشست و هوا روشن شد.
The dust settled and the air became clear.

In a more formal or scientific context, you might encounter منغمر شدن (monghamer shodan), which is borrowed from Arabic. This is a very formal way to say "to be submerged." You would likely find this in technical reports about underwater archaeology or marine biology. For daily conversation or literature, foru raftan remains the standard and most natural choice. Another literary synonym is غوطه ور شدن (ghoteh-var shodan), which means "to be immersed" or "to wallow." This is often used for being immersed in luxury, light, or joy, and it carries a more positive or sensory-rich connotation than the neutral or often negative foru raftan.

Finally, when describing something that has 'shrunk' or 'receded' (like gums or a hairline), Persian speakers might use عقب رفتن (aghab raftan - to go back) or تحلیل رفتن (tahlil raftan - to erode/waste away). While foru raftan can describe sunken cheeks, it doesn't cover all forms of recession. Choosing between these depends on whether the movement is 'inward/downward' (foru) or 'backward' (aghab). Understanding these distinctions will help you sound more like a native speaker who chooses words with precision.

Quick Reference Table
WordMeaningBest Context
فرو رفتنTo sink/submergeMud, snow, thought
غرق شدنTo drown/sinkWater, disasters
فرو نشستنTo settleDust, emotions
پایین رفتنTo go downStairs, prices

How Formal Is It?

豆知識

The prefix 'foru' is also found in the word 'forush' (sale), which historically related to 'bringing down' prices or goods.

発音ガイド

UK /fo.ɾuː ɾæf.tæn/
US /foʊ.ruː ræf.tæn/
The stress is typically on the final syllable of the root verb: raf-TAN.
韻が合う語
نرفتن (naraftan) برگشتن (bargashtan) نشستن (neshastan) شکستن (shekastan) بستن (bastan) خستن (khastan) جستن (jostan) پیوستن (peyvastan)
よくある間違い
  • Pronouncing 'foru' as 'frou' (one syllable).
  • Stressing the 'fo' instead of the end of the word.
  • Mispronouncing the 'r' as a soft English 'r' instead of a tapped Persian 'r'.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in text due to the 'foru' prefix.

ライティング 4/5

Requires correct conjugation of a compound verb.

スピーキング 4/5

Must remember to place 'mi' and 'na' correctly.

リスニング 3/5

Clear pronunciation, but can be fast in speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

رفتن پایین در فکر آب

次に学ぶ

فرو نشستن غرق شدن غوطه ور شدن فرو بردن فرو ریختن

上級

منغمر ورطه استغراق تهافت انحطاط

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

Prefix (foru) + Mi/Na + Root (raftan).

Preposition 'Dar'

Always use 'dar' for the medium being entered.

Intransitive Nature

'Foru raftan' does not take a direct object (râ).

Past Participle as Adjective

'Foru rafteh' (sunken) can modify nouns.

Separable Prefixes

In poetic Persian, words can sometimes come between 'foru' and 'raftan'.

レベル別の例文

1

پای من در شن فرو رفت.

My foot sank in the sand.

Simple past tense (foru raftam/rafti/raft).

2

سوزن در پارچه فرو رفت.

The needle went into the fabric.

Subject + dar + Noun + foru raft.

3

توپ در آب فرو رفت.

The ball sank into the water.

Intransitive use.

4

قاشق در عسل فرو رفت.

The spoon sank into the honey.

Describes movement into a thick medium.

5

او در صندلی فرو رفت.

He sank into the chair.

Describes physical comfort/immersion.

6

ماشین در گل فرو رفت.

The car sank in the mud.

Common everyday scenario.

7

خورشید فرو می‌رود.

The sun is sinking (setting).

Present continuous form.

8

مداد در خاک فرو رفت.

The pencil went into the soil.

Simple physical action.

1

کفش‌هایم در برف عمیق فرو رفتند.

My shoes sank into the deep snow.

Plural subject with plural verb.

2

کشتی کوچک در موج‌ها فرو رفت.

The small boat sank into the waves.

Using 'dar' for the medium.

3

بچه‌ها در بازی فرو رفته بودند.

The children were immersed in the game.

Past perfect tense for state.

4

ناخن در چوب فرو رفت.

The nail went into the wood.

Focus on penetration.

5

او در خواب عمیقی فرو رفت.

He fell into a deep sleep.

Metaphorical use for sleep.

6

چرخ‌های دوچرخه در ماسه فرو می‌رفت.

The bicycle wheels were sinking into the sand.

Past continuous tense.

7

سنگ به آرامی در دریاچه فرو رفت.

The stone slowly sank into the lake.

Adverb 'be ārāmi' (slowly).

8

چاقو در کره فرو رفت.

The knife went into the butter.

Simple physical penetration.

1

نویسنده در فکر فرو رفت تا ایده جدیدی پیدا کند.

The writer sank into thought to find a new idea.

Standard B1 metaphorical use.

2

او در غم و اندوه فرو رفته است.

He has sunk into grief and sorrow.

Present perfect for emotional state.

3

ریشه‌های درخت در زمین فرو رفته‌اند.

The tree roots have gone deep into the ground.

Describing natural growth.

4

کشتی تایتانیک در اقیانوس فرو رفت.

The Titanic sank into the ocean.

Historical/Narrative use.

5

او با دیدن آن صحنه در سکوت فرو رفت.

He sank into silence upon seeing that scene.

Sinking into a state of silence.

6

تمام شهر در تاریکی فرو رفت.

The whole city sank into darkness.

Metaphorical use for light/darkness.

7

او در دنیای کتاب‌هایش فرو می‌رود.

He sinks into the world of his books.

Present habitual use.

8

پایه‌های ساختمان در زمین فرو رفته بود.

The building's foundations had sunk into the ground.

Past perfect for structural state.

1

چشمانش از خستگی در حدقه فرو رفته بود.

His eyes were sunken in their sockets from fatigue.

Medical/Physical description.

2

کشور در یک بحران اقتصادی عمیق فرو رفت.

The country sank into a deep economic crisis.

Abstract political/economic use.

3

او در لاک خود فرو رفته و با کسی حرف نمی‌زند.

He has gone into his shell and doesn't talk to anyone.

Idiomatic expression (dar lāk-e khod foru raftan).

4

تیغ جراحی در بافت بدن فرو رفت.

The surgical blade entered the body tissue.

Technical/Medical use.

5

خاطرات قدیمی او را در خود فرو برد.

Old memories swallowed him up (made him sink into them).

Transitive version 'foru bordan' used metaphorically.

6

جزیره به دلیل بالا آمدن سطح آب در حال فرو رفتن است.

The island is sinking due to rising water levels.

Present continuous 'dar hāl-e' structure.

7

صدای او در میان هیاهوی جمعیت فرو رفت.

His voice was drowned out (sank) amidst the clamor of the crowd.

Metaphorical use for sound.

8

او در یک رویای شیرین فرو رفته بود که زنگ تلفن بلند شد.

He was sunk in a sweet dream when the phone rang.

Past perfect continuous context.

1

فیلسوف در بحر تفکر فرو رفت تا حقیقت را بیابد.

The philosopher sank into the sea of contemplation to find the truth.

High literary style ('bahr-e tafakkor').

2

با غروب خورشید، دشت در هاله ای از ابهام فرو رفت.

With the sunset, the plain sank into a halo of ambiguity.

Poetic/Abstract description.

3

تمدن‌های باستانی در غبار تاریخ فرو رفته‌اند.

Ancient civilizations have sunk into the dust of history.

Historical/Metaphorical use.

4

او چنان در نقش خود فرو رفته بود که خودش را فراموش کرد.

He was so immersed in his role that he forgot himself.

Describing total psychological immersion.

5

منطقه مسکونی به دلیل استخراج بی‌رویه آب در حال فرو نشستن و فرو رفتن است.

The residential area is subsiding and sinking due to excessive water extraction.

Technical environmental report style.

6

او در گرداب ناامیدی فرو رفته بود.

He had sunk into the whirlpool of despair.

Using 'gerdāb' (whirlpool) as a metaphor.

7

نگاهش در اعماق چشمان او فرو رفت.

His gaze sank into the depths of her eyes.

Romantic/Literary usage.

8

سکوتی سنگین بر جلسه فرو رفت.

A heavy silence sank over the meeting.

Describing an atmosphere.

1

هستی در عدم فرو می‌رود و باز می‌آید.

Existence sinks into non-existence and returns.

Ontological/Philosophical usage.

2

شاعر در انزوای خودخواسته فرو رفت تا با درونش خلوت کند.

The poet sank into self-imposed isolation to commune with his inner self.

Sophisticated social/psychological context.

3

معماری بنا به گونه‌ای است که گویی در دل کوه فرو رفته است.

The architecture of the building is such that it is as if it has sunk into the heart of the mountain.

Descriptive aesthetic analysis.

4

او در لایه‌های پیچیده متن فرو رفت تا معنای پنهان را درک کند.

He sank into the complex layers of the text to understand the hidden meaning.

Academic/Hermeneutic usage.

5

فریادش در پهنای بیابان فرو رفت و بی‌پاسخ ماند.

His cry sank into the vastness of the desert and remained unanswered.

Evocative literary imagery.

6

ذهن او در ورطه ای از تناقضات فرو رفته است.

His mind has sunk into an abyss of contradictions.

C2 level vocabulary ('vorteh' - abyss).

7

کشور در کام جنگی خانمان‌سوز فرو رفت.

The country sank into the jaws of a devastating war.

Idiomatic/Formal ('dar kām-e...').

8

روح او در دریای بیکران الهی فرو رفت.

His soul sank into the infinite divine sea.

Sufi/Mystical literary context.

よく使う組み合わせ

در فکر فرو رفتن
در گل فرو رفتن
در خواب فرو رفتن
در برف فرو رفتن
در سکوت فرو رفتن
در غم فرو رفتن
در تاریکی فرو رفتن
در لجن فرو رفتن
در آب فرو رفتن
در لاک خود فرو رفتن

よく使うフレーズ

فرو رفتن در رویا

— To sink into a dream or daydream.

او همیشه در رویاهایش فرو می‌رود.

فرو رفتن در صندلی

— To sink back into a soft chair.

خسته بود و در صندلی فرو رفت.

فرو رفتن تا زانو

— To sink up to the knee.

در برف تا زانو فرو رفتیم.

فرو رفتن سوزن

— The needle's penetration.

سوزن به راحتی در پارچه فرو رفت.

فرو رفتن در زمین

— To sink into the ground (often from shame).

از خجالت می‌خواست در زمین فرو برود.

فرو رفتن کشتی

— The sinking of a ship.

کشتی در طوفان فرو رفت.

فرو رفتن خورشید

— The setting of the sun.

خورشید در افق فرو رفت.

فرو رفتن در بحران

— To sink into a crisis.

شرکت در بحران مالی فرو رفت.

فرو رفتن در عمق

— To sink into the depths.

او در عمق خاطراتش فرو رفت.

فرو رفتن در لجن

— To get stuck in mud (physically or morally).

او در لجن فساد فرو رفته است.

よく混同される語

فرو رفتن vs غرق شدن

Gharq shodan is specifically for water/drowning; foru raftan is for any medium.

فرو رفتن vs پایین رفتن

Payin raftan is general descent (stairs/prices); foru raftan is immersion.

فرو رفتن vs فرو نشستن

Foru neshastan is for settling or calming; foru raftan is for sinking.

慣用句と表現

"در لاک خود فرو رفتن"

— To withdraw into oneself; to become unsocial or introverted.

او بعد از فوت همسرش در لاک خود فرو رفت.

Informal/Neutral
"در زمین فرو رفتن (از خجالت)"

— To want to sink into the ground out of extreme embarrassment.

وقتی رازم فاش شد، می‌خواستم در زمین فرو بروم.

Common
"در فکر فرو رفتن"

— To be lost in thought.

ساعتها در فکر فرو رفتم.

Neutral
"فرو رفتن در منجلاب"

— To sink into a quagmire (usually of sin or corruption).

او در منجلاب اعتیاد فرو رفته است.

Formal/Literary
"در رویا فرو رفتن"

— To be lost in a daydream.

وسط کلاس در رویا فرو رفت.

Neutral
"فرو رفتن در چاه"

— To fall into a trap or a bad situation.

با این تصمیم در چاه فرو رفتی.

Literary/Metaphorical
"در تاریکی فرو رفتن"

— To become unknown or forgotten.

نام او در تاریکی تاریخ فرو رفت.

Literary
"در خود فرو رفتن"

— To become introspective or depressed.

او مدتی است در خود فرو رفته است.

Neutral
"سوزن در انبار کاه فرو رفتن"

— Like a needle sinking into a haystack (to be lost).

پیدا کردن او مثل فرو رفتن سوزن در انبار کاه است.

Idiomatic
"در عمق فرو رفتن"

— To go deep into a subject.

ما در عمق این مسئله فرو رفتیم.

Neutral

間違えやすい

فرو رفتن vs فرو ریختن

Both start with 'foru'.

Foru rikhtan means to collapse or crumble (like a wall), while foru raftan means to sink into something.

دیوار فرو ریخت (The wall collapsed).

فرو رفتن vs فرو پاشیدن

Both involve a downward or inward motion.

Foru pāshidan means to disintegrate or fall apart (like an empire).

اتحاد جماهیر شوروی فرو پاشید.

فرو رفتن vs فرو بردن

They are the transitive/intransitive pair.

Foru bordan is 'to sink something/swallow', foru raftan is 'to sink (itself)'.

او لقمه را فرو برد (He swallowed the morsel).

فرو رفتن vs داخل رفتن

Both mean going inside.

Dakhel raftan is just entering a room; foru raftan implies immersion in a substance.

او داخل اتاق رفت.

فرو رفتن vs پایین آمدن

Both mean moving down.

Payin āmadan is 'to come down' (stairs/hill), foru raftan is sinking.

او از کوه پایین آمد.

文型パターン

A1

[Subject] در [Noun] فرو رفت.

سنگ در آب فرو رفت.

A2

[Subject] در حال فرو رفتن در [Noun] است.

ماشین در حال فرو رفتن در گل است.

B1

[Person] در [Mental State] فرو رفت.

مریم در فکر فرو رفت.

B2

[Subject] چنان در [Noun] فرو رفته بود که...

او چنان در خواب فرو رفته بود که صدایی نشنید.

C1

[Abstract Noun] در [Noun] فرو رفت.

شهر در سکوت فرو رفت.

C2

[Subject] در کامِ [Noun] فرو رفت.

کشتی در کامِ امواج فرو رفت.

B1

[Subject] تا [Body Part] در [Noun] فرو رفت.

او تا کمر در برف فرو رفت.

A2

[Subject] فرو می‌رود.

خورشید فرو می‌رود.

語族

名詞

فرو-نشست (subsidence)
فرو-رفتگی (depression/indentation)

動詞

فرو بردن (to push in/swallow)
فرو کردن (to insert)
فرو نشاندن (to quell/calm)

形容詞

فرو-رفته (sunken/depressed)

関連

رفتن
فرو
پایین
عمق
داخل

使い方

frequency

High, especially in written and descriptive Persian.

よくある間違い
  • Man dar gel foru raftam (to mean 'I pushed it in'). Man aan ra dar gel foru bordam.

    Foru raftan is intransitive; you cannot use it if you are doing the action to something else.

  • Gheymat foru raft. Gheymat payin amad.

    Foru raftan is for physical/mental immersion, not for numerical values.

  • Na-foru raft. Foru na-raft.

    The negative particle must come between the prefix and the root verb.

  • Gharq shod (for a foot in snow). Foru raft.

    Gharq shodan is only for water/drowning.

  • Foru raft dar otagh. Dakhel-e otagh raft.

    Foru raftan implies sinking into a substance, not just entering a room.

ヒント

Prefix Placement

Always keep 'foru' at the beginning, but insert 'mi' or 'na' before 'raftan'.

Medium Matters

Use 'foru raftan' when the medium is soft (mud, snow, sand).

Deep Thoughts

Combine with 'fekr' (thought) for a very common Persian expression.

Water vs. Others

Use 'gharq shodan' for water disasters, 'foru raftan' for everything else.

Natural Flow

In fast speech, 'foru' and 'mi' can sound like they are merging.

Sunsets

Use this verb to describe the sun disappearing below the horizon for a poetic touch.

Transitivity

Remember: objects 'foru miravand' (sink), but you 'foru mibari' (sink them).

Visualizing

Imagine the 'f' in 'foru' as a foot sinking into 'r' (raftan) mud.

Embarrassment

Use 'dar zamin foru raftan' to describe extreme shame in a culturally authentic way.

Settling

Use 'foru neshastan' if the movement is slow and stabilizing.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Foru' as 'Four' floors down. You are 'raftan' (going) four floors down into the mud.

視覚的連想

Imagine a needle (foru) going into a soft cushion (raftan).

Word Web

Sinking Mud Snow Thought Sleep Darkness Needle Submerge

チャレンジ

Try to use 'foru raftan' to describe three different things: a physical object, a mental state, and a nature scene.

語源

Derived from Middle Persian 'frōd' (down) and 'raftan' (to go). The prefix 'foru' has roots in Old Persian 'fra-'.

元の意味: To move downward or into a lower position.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

文化的な背景

No specific sensitivities, but 'foru raftan' in 'lajjan' (sludge/corruption) is a strong moral insult.

Similar to 'sink' or 'submerge,' but Persian uses it more frequently for mental states than English speakers use 'sink.'

Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl' (characters sinking into madness). Forough Farrokhzad's poetry (sinking into the night). Classical poems by Rumi about the soul sinking into the divine.

実生活で練習する

実際の使用場面

Nature/Weather

  • فرو رفتن در برف
  • فرو رفتن در گل
  • غروب خورشید
  • بالا آمدن آب

Psychology

  • در فکر فرو رفتن
  • در غم فرو رفتن
  • در خود فرو رفتن
  • در رویا فرو رفتن

Accidents

  • فرو رفتن در چاه
  • فرو رفتن سوزن در دست
  • سقوط کردن
  • غرق شدن

Architecture/News

  • فرو نشست زمین
  • فرو رفتن ساختمان
  • خرابی
  • زلزله

Daily Life

  • فرو رفتن در صندلی
  • فرو رفتن در خواب
  • پیدا کردن سوزن
  • راه رفتن در ساحل

会話のきっかけ

"آیا تا به حال در برف عمیق فرو رفته‌اید؟ (Have you ever sunk in deep snow?)"

"وقتی در فکر فرو می‌روید به چه چیزی فکر می‌کنید؟ (What do you think about when you sink into thought?)"

"چرا بعضی ساختمان‌ها در زمین فرو می‌روند؟ (Why do some buildings sink into the ground?)"

"آخرین باری که در یک کتاب فرو رفتید کی بود؟ (When was the last time you sank into a book?)"

"آیا از فرو رفتن در آب می‌ترسید؟ (Are you afraid of sinking in water?)"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که در یک فکر عمیق فرو رفته بودید. (Write about a time you were sunk in deep thought.)

احساس فرو رفتن در برف یا شن را توصیف کنید. (Describe the feeling of sinking in snow or sand.)

یک داستان کوتاه درباره کشتی‌ای که در مه فرو رفت بنویسید. (Write a short story about a ship that sank into the fog.)

چگونه می‌توان از فرو رفتن در غم جلوگیری کرد؟ (How can one prevent sinking into sadness?)

توصیف کنید که چگونه خورشید در افق فرو می‌رود. (Describe how the sun sinks into the horizon.)

よくある質問

10 問

It's better to use 'gharq shodan' for drowning. 'Foru raftan' just means they went under the surface.

It is neutral. It's used in both daily speech and formal literature.

'Foru raftan' is sinking; 'foru neshastan' is settling (like dust) or subsiding (like a building's foundation over years).

You use the past participle: 'cheshm-hā-ye foru rafteh'.

No, use 'pāyin āmadan' or 'kahesh yāftan' for prices.

Yes, without 'foru', it just means 'to go'.

No, 'to swallow' is 'foru bordan'.

Put 'na' before 'raftan': 'foru naraft'.

Yes, 'soozan foru raft' means the needle went in.

It's generally B1 because of its metaphorical uses.

自分をテスト 200 問

writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'فرو رفتن' به معنی فیزیکی باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'فرو رفتن' به معنی استعاری (فکری) باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

تفاوت 'فرو رفتن' و 'غرق شدن' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

فعل 'فرو رفتن' را در زمان حال استمراری برای 'ما' صرف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره غروب خورشید با این فعل بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اصطلاح 'در لاک خود فرو رفتن' را در یک جمله به کار ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جمله‌ای درباره فرو رفتن پا در برف بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

چگونه می‌گویید 'The needle sank into the cloth'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله رسمی درباره فرو نشست زمین بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن شخصی در 'سکوت' فرو رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

فعل را برای 'آنها' در زمان ماضی نقلی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره فرو رفتن در خواب عمیق بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'فرو رفتگی' به عنوان اسم استفاده شود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

توصیف کنید که چطور یک سنگ در آب فرو می‌رود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جمله‌ای درباره فرو رفتن در 'غم' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله با 'فرو رفتن' و 'ناگهان' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جمله‌ای درباره فرو رفتن در 'رویا' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جمله‌ای درباره فرو رفتن ریشه درخت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره فرو رفتن کشتی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'خجالت' و 'فرو رفتن در زمین' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

توضیح دهید که 'در فکر فرو رفتن' به چه معناست؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک تجربه شخصی از فرو رفتن در برف یا گل را تعریف کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تفاوت 'فرو رفتن' و 'پایین رفتن' را با مثال بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

جمله‌ای بگویید که در آن خورشید فرو می‌رود.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

در مورد اصطلاح 'در زمین فرو رفتن' صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

چگونه به فارسی می‌گویید 'The car is sinking in the mud'؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله درباره فرو رفتن در خواب بنویسید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

اگر کسی در لاک خود فرو برود، چه رفتاری دارد؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

چرا ساختمان‌ها در زمین فرو می‌روند؟ (به فارسی توضیح دهید)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

جمله‌ای بگویید که در آن 'سوزن' فرو می‌رود.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله با 'فرو رفتن در سکوت' بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

در مورد فرو رفتن کشتی تایتانیک یک جمله بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله با 'فرو رفتن در غم' بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

فعل 'فرو رفتن' را برای 'آنها' در زمان گذشته ساده بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله با 'فرو رفتگی' بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

چگونه می‌گویید 'I am lost in my books'؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله درباره فرو رفتن در ماسه بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله درباره فرو رفتن در رویا بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تفاوت 'فرو رفتن' و 'فرو نشستن' را بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله با 'فرو رفتن در تاریکی' بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

به جمله گوش دهید و کلمه کلیدی را بنویسید: 'پایم در گل فرو رفت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در جمله 'خورشید فرو رفت'، چه اتفاقی افتاد؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوینده می‌گوید: 'او در فکر فرو رفته است.' آیا او در حال خوابیدن است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در عبارت 'در لاک خود فرو رفتن'، کلمه 'لاک' به چه معناست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

جمله را کامل کنید: 'سوزن در پارچه ___ رفت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

اگر بشنوید 'زمین فرو نشست'، منظور چیست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در جمله 'او در خواب عمیقی فرو رفت'، خواب او چگونه است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوینده می‌گوید: 'کشتی در آب فرو رفت.' آیا کشتی روی آب است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در جمله 'او در غم فرو رفته'، احساس او چیست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

کدام کلمه را می‌شنوید؟ 'فرو رفت' یا 'فرو ریخت'؟ (پخش صوت)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در جمله 'تا زانو در برف فرو رفتیم'، عمق برف چقدر بود؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

اگر بشنوید 'او در کما فرو رفت'، وضعیت سلامتی او چطور است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در جمله 'او در رویا فرو رفت'، او چه کار می‌کند؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوینده می‌گوید: 'سکوتی بر جمع فرو رفت.' یعنی چه؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

کلمه 'فرو' به چه جهتی اشاره دارد؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!