At the A1 level, you don't need to use the word 'ghamdideh' yourself, as it is quite advanced and formal. Instead, you should focus on the word 'gham' (sorrow) and 'ghamgin' (sad). Think of 'ghamdideh' as a special version of 'sad' that we use for very serious things, like when someone dies or a big accident happens. It comes from 'gham' (sadness) and 'dideh' (seen). So, it literally means 'someone who has seen sadness.' In English, we might just say 'very sad' or 'unhappy' at this level. If you see this word in a story, just know it means the person is very, very sad because of something bad that happened in their past. You might see it on a black banner in the street in Iran. Don't worry about using it in your own sentences yet; just try to recognize the 'gham' part of the word, which you already know means sadness. It's a 'big' word for 'big' sadness.
At the A2 level, you are starting to learn compound words and more specific adjectives. 'Ghamdideh' is a compound adjective made of 'gham' (noun: grief) and 'dideh' (participle: seen). This is a great example of how Persian builds new words by putting two words together. At this level, you can understand that 'ghamdideh' is more formal than 'ghamgin.' You might hear it on the news or see it in a simple poem. If you want to say someone is 'bereaved' or 'grief-stricken' in a polite way, this is the word. For example, if you are learning how to give condolences, you might see the phrase 'khanevadeh-ye ghamdideh' (the sorrowful family). You should start to recognize that the ending '-dideh' comes from the verb 'didan' (to see). This helps you learn other words like 'jahan-dideh' (someone who has seen the world/experienced). So, 'ghamdideh' is someone who has seen the 'world of grief.'
At the B1 level, you should be able to distinguish between different registers of 'sadness' words. 'Ghamdideh' is a B2-level word, but at B1, you should be familiar with its usage in formal contexts. You should know that it's not appropriate for small things. You can use it in writing, like in a formal letter or a short essay about a tragedy. You should also be able to recognize the plural form 'ghamdidegan' (the sorrowful ones) which is used as a noun. At this level, you are beginning to appreciate the emotional weight of Persian words. 'Ghamdideh' isn't just a state of mind; it's a history. When you describe a character in a book as 'ghamdideh,' you are telling the reader that this person has suffered significant loss. It's more descriptive and powerful than 'ghamgin.' You should also start to notice it in Persian songs and realize that it adds a layer of 'experience' to the sadness being described.
At the B2 level, you should be comfortable using 'ghamdideh' in its correct contexts. This word is essential for discussing literature, social issues, and formal events. You should understand the nuance: 'ghamdideh' implies that the person has been 'witness' to grief. This 'witnessing' suggests a level of maturity or a permanent change in their character. You should be able to use it in the Ezafe construction (e.g., 'chehreh-ye ghamdideh' - a sorrowful face) and understand its role as a substantive noun in formal speeches. You should also be able to compare it to synonyms like 'gham-zadeh' or 'mahzun' and explain why 'ghamdideh' is the better choice for expressing respect for someone's past suffering. This is the level where you move from 'knowing' the word to 'feeling' the word and using it to add emotional depth and formal accuracy to your Persian communication.
At the C1 level, 'ghamdideh' becomes a tool for nuanced literary and cultural analysis. You should understand its deep roots in Persian classical poetry and how it relates to the broader concept of 'Gham' in Iranian philosophy and Sufism. At this level, you don't just use the word; you analyze its use by authors like Hafez or contemporary novelists. You should understand the subtle difference between 'ghamdideh' and 'delsookhteh' (burnt-hearted) or 'matsam-zadeh' (mourning). You should be able to use 'ghamdideh' in complex rhetorical structures and understand how it functions as a trope in Persian lyricism. You can discuss how the word reflects the Iranian cultural value of empathy and the 'sanctity' of suffering. Your usage should be flawless, recognizing the formal plural 'ghamdidegan' as the only appropriate choice in high-level discourse and formal condolences.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'ghamdideh.' You understand its historical evolution from Middle Persian and its resonance within the collective Iranian psyche. You can use it with perfect precision in any context, from a scholarly article on 14th-century poetry to a high-level diplomatic message of condolence. You understand how the word interacts with other complex concepts like 'sabr' (patience) and 'tasliat' (consolation). You can appreciate the word's ability to convey a sense of 'existential sorrow' that is central to much of Persian art. For a C2 learner, 'ghamdideh' is not just a vocabulary item; it is a cultural symbol. You can use it to evoke specific emotional atmospheres in your own creative writing or oratory, and you can detect the slightest misuse or 'register-clash' in the speech of others. It is a word that you now 'own' as part of your comprehensive understanding of the Persian language and its soul.

غمدیده 30秒で

  • A formal Persian adjective meaning 'grief-stricken' or 'sorrowful.'
  • Literally means 'one who has seen grief' (Gham + Dideh).
  • Used in formal contexts like news, poetry, and condolences.
  • Implies a deep, experienced sorrow rather than a temporary mood.

The Persian word غمدیده (pronounced 'gham-dideh') is a poignant and evocative adjective that translates to 'grief-stricken,' 'sorrowful,' or 'one who has seen grief.' Morphologically, it is a compound word formed from the noun غم (gham), meaning 'grief' or 'sorrow,' and the past participle دیده (dideh), meaning 'seen' or 'experienced' (from the verb دیدن, to see). To use this word is to acknowledge not just a fleeting feeling of sadness, but a deep-seated experience with loss or hardship. It is a word that carries the weight of history and personal struggle. In the Persian-speaking world, where poetry and emotional depth are highly valued, غمدیده is not just a descriptor; it is an empathetic recognition of someone's past pain. It suggests that the person has been 'witness' to tragedy, making their sadness a part of their identity or current state. This word is most frequently encountered in literature, classical poetry, formal condolences, and high-register prose. It is rarely used in casual, everyday slang, where simpler words like غمگین (ghamgin - sad) might suffice. Understanding غمدیده requires an appreciation for the Persian concept of Gham, which is often viewed not merely as a negative emotion to be avoided, but as a transformative human experience that can lead to spiritual or emotional maturity.

Literal Meaning
The literal translation is 'one who has seen grief.' This 'seeing' implies an intimate, firsthand encounter with sorrow that leaves a lasting mark on the soul.
Emotional Resonance
It conveys a sense of dignity in suffering. Unlike 'sad,' which can be temporary, being 'ghamdideh' suggests a profound life experience that commands respect and sympathy from others.

دلِ غمدیده را با سخنان محبت‌آمیز تسلی داد. (He consoled the grief-stricken heart with affectionate words.)

When using this word, one must be aware of its gravity. It is particularly common in the phrase دل غمدیده (del-e ghamdideh), meaning 'the sorrowful heart.' This phrase is a staple of Persian lyric poetry (Ghazal), where the poet often speaks from the perspective of a lover who has endured the pain of separation. In modern contexts, you might see it in a news report describing the survivors of a natural disaster or in a formal letter of sympathy to a family who has lost a loved one. It evokes a sense of shared humanity. By calling someone غمدیده, you are validating their suffering. It is a word of deep solidarity. Furthermore, the word functions both as a simple adjective and as a substantive noun meaning 'the sorrowful one.' This versatility allows it to be used in complex grammatical structures to evoke strong imagery. For example, in a funeral oration, a speaker might address the 'ghamdidegan' (the sorrowful ones/the bereaved) to express collective mourning. The word's roots in the verb 'to see' are crucial; it implies that the person is no longer the same after what they have witnessed. Their perspective on life has been colored by the 'sight' of grief.

مادر غمدیده بر مزار فرزندش اشک می‌ریخت. (The grief-stricken mother was shedding tears at her child's grave.)

Cultural Nuance
In Persian culture, there is a certain 'sanctity' associated with grief. Being 'ghamdideh' is often associated with having a 'broken heart' (del-shekasteh), which is believed to be closer to the divine. This gives the word a spiritual dimension often missing in its English equivalents.

In summary, غمدیده is a word that bridges the gap between the internal feeling of sadness and the external reality of having lived through tragedy. It is a formal, respectful, and deeply emotional term that should be used when the speaker wishes to acknowledge the depth and history of someone's sorrow. Whether you are reading the divan of Hafez or writing a formal condolence note, this word will serve as a powerful tool for expressing the complex reality of human suffering.

Using غمدیده correctly requires an understanding of its grammatical role and its specific register. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the Ezafe construction (the short 'e' sound). For example, to say 'the sorrowful man,' you would say مردِ غمدیده (mard-e ghamdideh). It can also function as a predicate adjective following a linking verb like بودن (to be) or شدن (to become). Because it is a compound of a noun and a past participle, it behaves like other 'shortened' passive adjectives in Persian, where the 'seen' part implies that the state is a result of a past event. This gives the word a sense of permanence or a 'state of being' rather than just a mood. When constructing sentences, it is important to remember that غمدیده is a heavy word; it is not used for trivial disappointments like losing a set of keys or a minor argument. It is reserved for life-altering events.

Attributive Usage
Placed after the noun with an Ezafe: خانواده‌های غمدیده (khanevadeh-haye ghamdideh) - the bereaved families. This is the most common way to use the word in formal reports or literature.

او با نگاهی غمدیده به افق خیره شده بود. (He was staring at the horizon with a sorrowful gaze.)

In the sentence above, the word modifies 'look' or 'gaze' (negah), personifying the gaze itself with the experience of grief. This is a common literary device in Persian. Another important aspect of its usage is its pluralization. When used as a noun to refer to a group of grieving people, it becomes غمدیدگان (ghamdidegan). The suffix '-an' is the formal plural marker for animate beings. You will often hear this in news broadcasts after a tragedy: «به تمام غمدیدگان این حادثه تسلیت می‌گوییم» (We offer our condolences to all the sorrowful ones of this incident). This formal pluralization reinforces the word's high register. Furthermore, غمدیده can be modified by adverbs like بسیار (besyar - very) or سخت (sakht - severely) to emphasize the intensity of the grief, though the word itself is already quite intense.

Predicative Usage
Used with 'to be': چهره‌اش غمدیده به نظر می‌رسید (chehreh-ash ghamdideh be nazar mi-resid) - His face appeared sorrowful. Here, it describes the state of the subject.

شاعر در اشعارش خود را فردی غمدیده معرفی می‌کند. (The poet introduces himself as a sorrowful individual in his poems.)

Finally, consider the contrast between غمدیده and its simpler synonyms. While غمگین (ghamgin) is a general term for 'sad,' غمدیده implies a narrative. If you call someone ghamgin, you are describing their current mood. If you call them غمدیده, you are acknowledging their history. This distinction is vital for B2 learners who are moving beyond basic vocabulary to more nuanced, descriptive language. In academic writing or literary analysis, choosing غمدیده over ghamgin demonstrates a sophisticated command of Persian emotional registers. It shows you understand that some sorrows are not just felt, but 'seen' and lived through.

If you are traveling through Iran or engaging with Persian media, you won't hear غمدیده in a bustling bazaar or while ordering coffee. Instead, you will encounter it in specific, often solemn, contexts. The most common place to hear this word is in formal news broadcasts. Whenever there is a national tragedy—such as an earthquake, a flood, or the passing of a prominent figure—the anchors will use غمدیده to refer to the victims' families. It is a term of institutional respect. For example, a reporter might say, «رئیس‌جمهور با بازماندگان غمدیده دیدار کرد» (The President met with the sorrowful survivors). This usage underscores the word's role as a formal acknowledgment of collective or significant personal loss. It is a word that creates a bridge of empathy between the speaker and the sufferer.

Classical Poetry and Music
Persian classical music (Avaz) and poetry (Hafez, Saadi, Rumi) are saturated with this word. In these contexts, it describes the 'lover' who is suffering from the 'grief of love' (gham-e eshgh). Singers will linger on the vowels of 'ghamdideh' to evoke a sense of longing and pain.

«دل غمدیده حالش به شود، دل بد مکن...» - حافظ (The sorrowful heart's condition will improve, do not lose heart... - Hafez)

Another place you will frequently see this word is in obituaries and funeral banners. In Iran, it is customary to hang large black banners (parcheh-nevisi) in the street to announce a death. These banners often address the «خانواده‌های غمدیده» (ghamdideh families). Similarly, in formal letters of condolence (tasliat), the word is used to show that the writer recognizes the profound nature of the recipient's loss. It is also a staple of religious sermons and mourning ceremonies (like those during Muharram), where the suffering of historical figures is recounted using this evocative adjective. The word serves to elevate the suffering into something noble and significant.

Modern Literature and Cinema
In Iranian 'New Wave' cinema or contemporary novels, characters who have lived through the war or social upheaval are often described as 'ghamdideh.' It serves as a psychological marker of their trauma and resilience.

در فیلم، پیرمرد غمدیده نمادِ نسلی بود که سختی‌های بسیاری کشیده است. (In the film, the sorrowful old man was a symbol of a generation that has endured many hardships.)

In conclusion, غمدیده is a word that resides in the 'higher' spheres of Persian life—in its art, its public ceremonies, and its formal expressions of empathy. While you might not use it daily, hearing it immediately signals that the conversation has turned to something deeply serious and human. It is a key word for anyone wishing to understand the emotional landscape of Persian culture, where the experience of grief is woven into the very fabric of identity and history.

For learners of Persian, the word غمدیده presents a few pitfalls, primarily related to its register and its specific nuance compared to other 'sad' words. The most common mistake is overuse in casual conversation. Because many learners find 'ghamdideh' to be a beautiful and expressive word, they might try to use it in place of غمگین (ghamgin) or ناراحت (narahat - upset). However, telling a friend «من غمدیده هستم» (I am grief-stricken) because you are tired or had a bad day sounds extremely out of place—almost like you are speaking in a 14th-century poem. It’s important to match the word to the magnitude of the situation. Another mistake is grammatical confusion with the verb 'to see'. Because 'dideh' is the past participle of 'didan' (to see), some learners might try to use it as a verb phrase rather than a compound adjective. Remember, in this context, غمدیده is a single unit of meaning; it describes a person, not an action they are currently performing.

Mistake: Confusing with 'Ghamgin'
Saying 'ghamdideh' for temporary sadness.
Incorrect: من از نمره تستم غمدیده‌ام. (I am grief-stricken by my test grade.)
Correct: من از نمره تستم ناراحتم. (I am upset about my test grade.)

اشتباه متداول: استفاده از غمدیده برای مسائل کوچک. (Common mistake: using 'ghamdideh' for small issues.)

Another subtle mistake involves the incorrect use of the plural. In formal Persian, when referring to people who are grieving, you should use the plural form غمدیدگان (ghamdidegan). Learners often forget this and use the standard plural غمدیده‌ها (ghamdideh-ha). While ghamdideh-ha is technically possible, it lacks the formal dignity required in the contexts where this word is usually found. Using ghamdidegan shows a much better grasp of formal Persian grammar. Additionally, learners sometimes confuse غمدیده with غم‌زده (gham-zadeh). While similar, gham-zadeh implies being 'struck' by grief (like a sudden blow), whereas غمدیده emphasizes the 'experience' and the 'witnessing' of grief over time. Choosing the wrong one can slightly alter the intended meaning of your sentence.

Mistake: Misplacing the Ezafe
When using it as an adjective, don't forget the 'e' sound.
Incorrect: مادر غمدیده (Madar ghamdideh - sounds like a title)
Correct: مادرِ غمدیده (Madar-e ghamdideh - the sorrowful mother).

در متون رسمی، همیشه از غمدیدگان استفاده کنید. (In formal texts, always use 'ghamdidegan'.)

Finally, be careful with the pronunciation. The 'gh' sound (ق/غ) is a voiced uvular fricative, and the 'dideh' part should have a clear 'e' sound at the end. Some learners might pronounce it as 'gham-did,' which changes the meaning entirely ('did' is the past stem of 'to see'). The final 'h' in 'dideh' is silent in modern Persian, acting as a vowel marker for the 'e' sound. Mastering the pronunciation and the context will ensure that you use this powerful word with the respect and accuracy it deserves.

Persian is a language exceptionally rich in 'sadness' vocabulary, and knowing when to use غمدیده versus its alternatives is a hallmark of an advanced learner. The most basic alternative is غمگین (ghamgin), which is the standard word for 'sad.' While غمدیده implies a history of grief, ghamgin is a broad term that can describe anything from a minor mood to a deep depression. Another common word is ناراحت (narahat), which literally means 'uncomfortable' but is used for 'upset' or 'sad.' This is the most casual and versatile term. If you are looking for something more literary, you might encounter اندوهگین (anduhgin), which is similar to ghamgin but slightly more formal and heavy, often used in written stories. Understanding these distinctions helps you paint a more precise emotional picture.

Comparison: Ghamdideh vs. Ghamzadeh
Ghamdideh: Focuses on the experience ('seen grief'). Implies wisdom or a lasting state.
Ghamzadeh: Focuses on being 'struck' or 'afflicted' by grief. It sounds more sudden and overwhelming.

تفاوت بین غمدیده و مصیبت‌زده: دومی بیشتر برای بلایای طبیعی استفاده می‌شود. (Difference between 'ghamdideh' and 'mosibat-zadeh': the second is used more for natural disasters.)

Another powerful alternative is مصیبت‌زده (mosibat-zadeh), which means 'stricken by calamity.' This word is even heavier than غمدیده and is specifically used for people who have suffered a major tragedy like a death in the family or the loss of their home. If غمدیده is 'sorrowful,' mosibat-zadeh is 'devastated.' For a more poetic or romantic context, you might use دل‌شکسته (del-shekasteh - broken-hearted) or محزون (mahzun - mournful/melancholy). Mahzun has an Arabic root and is very common in classical literature and music to describe a beautiful, lingering sadness. In contrast, افسرده (afsordeh) is the modern medical and common term for 'depressed.' It implies a lack of energy and vitality rather than the active 'seeing' of grief found in غمدیده.

Comparison: Ghamdideh vs. Mahzun
Ghamdideh: Narrative, experiential, formal.
Mahzun: Mood-based, poetic, often describes music or a face.

موسیقی محزون دلِ غمدیده را به گریه انداخت. (The mournful music made the sorrowful heart cry.)

Lastly, consider the word دلسوخته (del-sookhteh), which literally means 'burnt-hearted.' This is a very intense, emotional term used for someone who has suffered deep emotional pain, often in love or through great personal sacrifice. It is more passionate than the somewhat more dignified and reserved غمدیده. By mastering this spectrum of 'sad' words—from the casual narahat to the tragic mosibat-zadeh and the experiential غمدیده—you will be able to express yourself and understand others with the emotional precision that Persian culture so highly prizes.

How Formal Is It?

豆知識

The suffix '-dideh' is used in many Persian words to indicate experience. For example, 'jahan-dideh' (one who has seen the world) means 'experienced/worldly,' and 'tufan-dideh' (one who has seen the storm) means 'weather-beaten.'

発音ガイド

UK /ɣæm.diː.de/
US /ɣæm.di.de/
The primary stress is on the last syllable: gham-di-DEH.
韻が合う語
پرورده (parvardeh) افسرده (afsordeh) آزرده (azordeh) خورده (khordeh) مرده (mordeh) سپرده (sepordeh) آشفته (ashofteh) شنفته (shenofteh)
よくある間違い
  • Pronouncing 'gh' like a hard 'g'. It should be more throaty.
  • Dropping the final 'e' sound (saying 'gham-did').
  • Pronouncing 'dideh' as 'died' like the English word.
  • Confusing the 'a' in 'gham' with an 'o' sound.
  • Missing the stress on the final syllable.

難易度

読解 4/5

Requires recognizing the compound structure and the 'gh' sound.

ライティング 5/5

Must be used in the correct formal context to avoid sounding dramatic.

スピーキング 6/5

The 'gh' and 'dideh' sounds require practice for native-like flow.

リスニング 4/5

Common in news and poetry; recognizable by its distinct melody.

次に学ぶべきこと

前提知識

غم (Gham) دیدن (Didan) دیده (Dideh) غمگین (Ghamgin) دل (Del)

次に学ぶ

مصیبت‌زده (Mosibat-zadeh) داغدار (Daghdar) تسلیت (Tasliat) بازماندگان (Bazmandegan) سوگواری (Sugvari)

上級

حرمان (Herman) ابتلا (Ebtela) اندوه‌بار (Andooh-bar) ماتم‌سرا (Matam-sara) غم‌گساری (Gham-gosari)

知っておくべき文法

Compound Adjectives (Noun + Past Participle)

جهان‌دیده (Experienced), طوفان‌دیده (Storm-tossed), غمدیده (Grief-stricken).

Ezafe Construction for Adjectives

مردِ غمدیده (The sorrowful man).

Pluralizing Animate Nouns with '-an'

غمدیده -> غمدیدگان.

Substantive Adjectives

غمدیده (The sorrowful person) can act as the subject of a sentence.

Shortened Past Participles as Adjectives

Dideh (seen) functions as an adjective here without the auxiliary verb.

レベル別の例文

1

او یک مرد غمدیده است.

He is a sorrowful man.

Simple adjective following a noun with Ezafe.

2

مادرِ غمدیده گریه کرد.

The sorrowful mother cried.

Adjective 'ghamdideh' modifying 'madar' (mother).

3

دلِ او غمدیده است.

His heart is sorrowful.

Predicative use with 'ast' (is).

4

ما برای خانواده‌های غمدیده دعا می‌کنیم.

We pray for the sorrowful families.

Plural noun 'khanevadeh-ha' modified by 'ghamdideh'.

5

این یک داستانِ غمدیده است.

This is a sorrowful story.

Adjective modifying 'dastan' (story).

6

نگاهِ غمدیده او را دیدم.

I saw his sorrowful look.

Adjective modifying 'negah' (look/gaze).

7

دوستِ غمدیده من به خانه آمد.

My sorrowful friend came home.

Adjective modifying 'doost' (friend).

8

شهرِ غمدیده ساکت بود.

The sorrowful city was quiet.

Adjective modifying 'shahr' (city).

1

پدرِ غمدیده به عکسِ پسرش نگاه کرد.

The sorrowful father looked at his son's photo.

Compound adjective 'ghamdideh' used in a narrative sentence.

2

او با صدای غمدیده صحبت می‌کرد.

He was speaking with a sorrowful voice.

Adjective modifying 'seda' (voice).

3

نامه‌ای به بازماندگانِ غمدیده نوشتیم.

We wrote a letter to the sorrowful survivors.

Formal term 'bazmandegan' (survivors) used with 'ghamdideh'.

4

چهره‌ی غمدیده او همه را ناراحت کرد.

Her sorrowful face made everyone upset.

Noun phrase as a subject.

5

او از یک خانواده‌ی غمدیده می‌آید.

He comes from a sorrowful family.

Indefinite noun 'khanevadeh-yi' modified by adjective.

6

در آن خانه‌ی غمدیده کسی نمی‌خندید.

In that sorrowful house, no one was laughing.

Adjective modifying 'khaneh' (house).

7

او با دلی غمدیده از شهر رفت.

He left the city with a sorrowful heart.

Prepositional phrase 'ba deli ghamdideh'.

8

اشک‌های آن پیرزنِ غمدیده واقعی بود.

The tears of that sorrowful old woman were real.

Adjective modifying 'pirzan' (old woman).

1

جامعه به حمایت از کودکان غمدیده نیاز دارد.

Society needs to support sorrowful children.

Using 'ghamdideh' in a social context.

2

او تجربیاتِ غمدیده خود را در کتابش نوشت.

He wrote his sorrowful experiences in his book.

Adjective modifying 'tajrobiat' (experiences).

3

مردمِ غمدیده در میدان جمع شدند.

The sorrowful people gathered in the square.

Adjective modifying the collective noun 'mardom'.

4

او با لبخندی غمدیده به ما خوش‌آمد گفت.

He welcomed us with a sorrowful smile.

Oxymoron-like usage: 'labkhand-e ghamdideh'.

5

این فیلم درباره‌ی زندگی یک زنِ غمدیده است.

This film is about the life of a sorrowful woman.

Adjective used to describe a protagonist.

6

او سال‌ها با قلبی غمدیده زندگی کرد.

He lived for years with a sorrowful heart.

Adverbial phrase of time with a prepositional phrase.

7

صدای نی، نوایی غمدیده داشت.

The sound of the reed flute had a sorrowful melody.

Adjective modifying 'nava' (melody/sound).

8

او به تمامِ غمدیدگانِ زلزله تسلیت گفت.

He offered condolences to all the sorrowful ones of the earthquake.

Use of the formal plural 'ghamdidegan'.

1

در اشعار حافظ، دلِ غمدیده جایگاه ویژه‌ای دارد.

In Hafez's poems, the sorrowful heart has a special place.

Literary context using 'del-e ghamdideh'.

2

او به عنوان یک هنرمند غمدیده شناخته می‌شد.

He was known as a sorrowful artist.

Using 'ghamdideh' as a defining characteristic.

3

سخنانِ او بر دلِ غمدیده بازماندگان نشست.

His words resonated with the sorrowful hearts of the survivors.

Idiomatic use of 'bar del neshastan' (to resonate/touch the heart).

4

او با وقارِ یک انسانِ غمدیده رفتار می‌کرد.

He behaved with the dignity of a sorrowful human being.

Abstract noun 'voghar' (dignity) modified by a phrase.

5

فضای شهر پس از حادثه، غمدیده و سنگین بود.

The atmosphere of the city after the incident was sorrowful and heavy.

Two adjectives used together to describe 'faza' (atmosphere).

6

او خاطراتِ غمدیده خود را به فراموشی سپرد.

He committed his sorrowful memories to oblivion.

Formal phrase 'be faramooshi sepordan'.

7

خبرنگار با خانواده‌های غمدیده مصاحبه کرد.

The reporter interviewed the sorrowful families.

Professional context usage.

8

او به دنبالِ تسکینِ روحِ غمدیده خود بود.

He was looking for a way to soothe his sorrowful soul.

Adjective modifying 'rooh' (soul).

1

واژه غمدیده در ادبیات کلاسیک، بارِ معنایی عمیقی دارد.

The word 'ghamdideh' has a deep semantic weight in classical literature.

Linguistic analysis context.

2

او با نگاهی غمدیده به میراثِ از دست رفته‌اش می‌نگریست.

With a sorrowful gaze, he looked at his lost heritage.

High-register narrative.

3

این قطعه موسیقی، ترجمانِ روحِ غمدیده یک ملت است.

This piece of music is the interpretation of a nation's sorrowful soul.

Metaphorical use of 'ghamdideh' for a nation.

4

او در نامه‌اش خود را «بنده‌ی غمدیده» خطاب کرد.

In his letter, he addressed himself as the 'sorrowful servant'.

Archaic/formal self-address.

5

غمدیدگانِ این فاجعه، هنوز در پیِ عدالت هستند.

The sorrowful ones of this tragedy are still seeking justice.

Substantive noun 'ghamdidegan' as the subject.

6

او با صبری غمدیده، تمامِ سختی‌ها را تحمل کرد.

With a sorrowful patience, he endured all the hardships.

Abstract noun 'sabr' modified by 'ghamdideh'.

7

در این نقاشی، رنگ‌ها حسِ غمدیده بودن را القا می‌کنند.

In this painting, the colors convey the feeling of being sorrowful.

Gerund-like usage 'ghamdideh boodan'.

8

او از میانِ جمعِ غمدیدگان، با صلابت برخاست.

He rose with strength from among the crowd of sorrowful ones.

Prepositional phrase 'az miyan-e'.

1

استحاله غمدیدگی به آگاهی، درون‌مایه اصلی این رمان است.

The transformation of sorrowfulness into awareness is the main theme of this novel.

Using the noun form 'ghamdidegi' (sorrowfulness).

2

او با بیانی غمدیده، از زوالِ ارزش‌های اخلاقی سخن گفت.

With a sorrowful expression, he spoke of the decline of moral values.

Abstract and formal discourse.

3

نویسنده با ظرافت، سیمای غمدیده شهر را ترسیم می‌کند.

The author delicately portrays the sorrowful face of the city.

Literary analysis of style.

4

این واژه، تجلی‌گرِ حزنِ عمیقی است که در رگ‌های تاریخ جاری است.

This word is the manifestation of the deep sadness flowing through the veins of history.

Highly metaphorical and academic.

5

او در مقامِ یک مصلحِ غمدیده، به نقدِ وضع موجود پرداخت.

In the position of a sorrowful reformer, he critiqued the status quo.

Complex prepositional phrase 'dar magham-e'.

6

غمدیدگیِ او نه از سرِ ضعف، که از کمالِ انسانیتش بود.

His sorrowfulness was not out of weakness, but from the perfection of his humanity.

Philosophical contrast structure.

7

او با نگاهی غمدیده، به افق‌های دوردستِ تاریخ می‌نگریست.

With a sorrowful gaze, he looked toward the distant horizons of history.

Poetic and expansive imagery.

8

این ناله غمدیده، از نهادِ هر انسانی برمی‌آید.

This sorrowful moan arises from the core of every human being.

Universalized usage of the adjective.

よく使う組み合わせ

دلِ غمدیده
خانواده‌های غمدیده
مادرِ غمدیده
نگاهِ غمدیده
بازماندگانِ غمدیده
چهره‌ی غمدیده
صدای غمدیده
قلبِ غمدیده
جامعه‌ی غمدیده
روحِ غمدیده

よく使うフレーズ

غمدیدگانِ عزیز

— A respectful way to address grieving people in a speech.

غمدیدگان عزیز، ما در کنار شما هستیم.

دلی غمدیده داشتن

— To carry a heavy heart from past experiences.

او دلی غمدیده دارد و به راحتی نمی‌خندد.

تسکینِ دلِ غمدیده

— Soothing a sorrowful heart.

این خبر تسکینی برای دل غمدیده او بود.

با چشمی غمدیده

— Looking with eyes that have seen grief.

با چشمی غمدیده به جاده خیره شده بود.

احوالِ غمدیدگان

— The condition or state of those who are grieving.

باید از احوال غمدیدگان باخبر باشیم.

یارِ غمدیدگان

— A friend or helper to those in sorrow.

او همیشه یار غمدیدگان و بی‌پناهان بود.

نفسِ غمدیده

— A sorrowful breath/soul (poetic).

نفس غمدیده او آتش به جان می‌زد.

روزگارِ غمدیده

— Sorrowful times or a life full of grief.

او روزگار غمدیده‌ای را سپری کرده است.

صبوریِ غمدیده

— The patience of one who has suffered much.

صبوری غمدیده او مایه تعجب همگان بود.

دعای غمدیدگان

— The prayer of those in sorrow (believed to be powerful).

دعای غمدیدگان همیشه مستجاب می‌شود.

よく混同される語

غمدیده vs غمگین

Ghamgin is general sadness; ghamdideh is experienced grief.

غمدیده vs غم‌زده

Gham-zadeh is 'struck by grief'; ghamdideh is 'having seen/lived through grief'.

غمدیده vs مصیبت‌زده

Mosibat-zadeh is specifically for major disasters/catastrophes.

慣用句と表現

"دلِ غمدیده حالش به شود"

— The sorrowful heart's condition will improve. A famous line by Hafez meaning hope will return.

ناامید نباش، دل غمدیده حالش به شود.

Literary/Proverbial
"غمدیده را غمدیده می‌فهمد"

— Only a sorrowful person understands another sorrowful person. Similar to 'Misery loves company' but with more empathy.

بیا با هم حرف بزنیم، چون غمدیده را غمدیده می‌فهمد.

Informal/Proverbial
"گردِ غم بر چهره داشتن"

— To have the 'dust of grief' on one's face. Often used with ghamdideh characters.

او هنوز گرد غم بر چهره غمدیده‌اش داشت.

Literary
"داغِ غمدیده را تازه کردن"

— To renew the pain of someone who is already sorrowful.

با این حرف‌ها داغ آن مادر غمدیده را تازه نکن.

Neutral
"هم‌نفسِ غمدیدگان بودن"

— To be a companion to those in grief.

او تمام عمر هم‌نفس غمدیدگان بود.

Poetic
"غبارِ غمدیدگی"

— The 'haze' or 'dust' of being sorrowful.

غبار غمدیدگی بر در و دیوار خانه نشسته بود.

Literary
"زخمِ دلِ غمدیده"

— The wound of a sorrowful heart.

هیچ چیز زخم دل غمدیده او را درمان نمی‌کند.

Poetic
"سفره‌ی دلِ غمدیده را باز کردن"

— To pour out the secrets and pains of a sorrowful heart.

امشب سفره دل غمدیده‌اش را برای من باز کرد.

Informal
"اشکِ غمدیده"

— The tear of a sorrowful person (often seen as precious or powerful).

اشک غمدیده عرش خدا را می‌لرزاند.

Religious/Poetic
"چراغِ خانه‌ی غمدیده"

— The light (hope) of a sorrowful house.

او تنها چراغ خانه غمدیده ما بود.

Poetic

間違えやすい

غمدیده vs جهان‌دیده

Same suffix (-dideh).

Jahan-dideh means worldly/experienced, while ghamdideh means grief-stricken.

پیرمرد جهان‌دیده با مرد غمدیده صحبت کرد.

غمدیده vs داغدار

Both refer to grief.

Daghdar is specifically for losing a loved one; ghamdideh is broader.

خانواده داغدار بسیار غمدیده بودند.

غمدیده vs محزون

Both mean sad.

Mahzun is an Arabic loanword often describing a mood or artistic quality; ghamdideh describes a person's history.

آهنگ محزونی برای دل غمدیده‌اش نواخت.

غمدیده vs ناراحت

Basic word for upset.

Narahat is casual and temporary; ghamdideh is formal and deep.

او از حرف من ناراحت شد، اما او واقعاً یک انسان غمدیده است.

غمدیده vs افسرده

Both relate to sadness.

Afsordeh is clinical depression; ghamdideh is situational or historical grief.

او بعد از آن اتفاق غمدیده شد، اما افسرده نیست.

文型パターン

A1

من [noun] غمدیده هستم.

من مرد غمدیده هستم.

A2

[noun] غمدیده [verb].

مادر غمدیده گریه کرد.

B1

با [noun] غمدیده [verb].

با دلی غمدیده به خانه برگشت.

B2

به [noun] غمدیده تسلیت گفتن.

به خانواده‌های غمدیده تسلیت گفتیم.

C1

[noun] غمدیده، نمادِ [abstract noun] است.

چهره غمدیده او، نمادِ رنج‌های این ملت است.

C2

در پسِ آن [noun] غمدیده، [abstract noun] نهفته بود.

در پسِ آن نگاهِ غمدیده، حکمتی عمیق نهفته بود.

B1

او [adverb] غمدیده به نظر می‌رسید.

او بسیار غمدیده به نظر می‌رسید.

B2

غمدیدگانِ [event] را فراموش نکنیم.

غمدیدگانِ جنگ را فراموش نکنیم.

語族

名詞

غم (Gham) - Grief
غمدیدگی (Ghamdidegi) - The state of being sorrowful
غمگسار (Gham-gosar) - Consoler

動詞

غم خوردن (Gham khordan) - To grieve
غم دیدن (Gham didan) - To experience grief

形容詞

غمگین (Ghamgin) - Sad
غمناک (Ghamnak) - Sorrowful/Tragic
غم‌زده (Gham-zadeh) - Grief-stricken

関連

ماتم (Matam) - Mourning
اندوه (Andooh) - Sorrow
حزن (Hozn) - Melancholy
اشک (Ashk) - Tear
تسلی (Tasliat) - Condolence

使い方

frequency

Medium (High in specific genres like news/poetry)

よくある間違い
  • Using 'ghamdideh' instead of 'ghamgin' for minor things. من کمی غمگینم. (I'm a bit sad.)

    'Ghamdideh' is for profound, life-altering grief, not daily moods.

  • Saying 'gham-did' instead of 'gham-dideh'. او غمدیده است.

    The final 'h' (silent, representing 'e') is crucial for the adjective form.

  • Using 'ghamdideh-ha' in a formal speech. غمدیدگان عزیز...

    The '-an' plural is the standard for formal, respectful address of people.

  • Forgetting the Ezafe in 'del ghamdideh'. دلِ غمدیده

    Adjectives must be linked to nouns with the Ezafe 'e' sound.

  • Confusing it with 'jahan-dideh'. او یک مرد غمدیده است (He is sorrowful), NOT جهان‌دیده (He is experienced).

    Though they look similar, their meanings are opposite in emotional tone.

ヒント

Save it for the Big Stuff

Don't use 'ghamdideh' for small problems. Use it for deaths, national disasters, or deep life traumas to maintain its power.

The Final 'E'

Make sure you pronounce the final 'e' in 'dideh'. If you say 'did', it sounds like the past tense of 'to see' and the sentence won't make sense.

The Ezafe Connection

When using it as an adjective, always remember the Ezafe. It's 'mard-e ghamdideh', not just 'mard ghamdideh'.

Learn the Family

Learn 'jahan-dideh' (experienced) alongside 'ghamdideh'. Seeing the pattern helps you remember both words faster.

Empathy is Key

In Iran, calling someone 'ghamdideh' is a way of saying 'I see your pain and I respect it'. It's a word of solidarity.

Formal Condolences

If you ever have to write a sympathy card in Persian, 'khanevadeh-ye ghamdideh' is your best friend. It's the standard, respectful term.

Listen to the News

Try to watch a Persian news clip about a tragedy. You will almost certainly hear 'ghamdideh' or 'ghamdidegan' within the first minute.

Hafez's Heart

Read the first line of Hafez's Ghazal 255. It's the most famous use of 'del-e ghamdideh' in history.

Tone Matters

When you say this word, slow down. It's a heavy word, and saying it too fast makes it lose its emotional impact.

The 'Seen' Connection

Always remember that the word literally means 'one who saw grief'. This visual connection makes the word easier to recall.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Gham' as 'Gloom' and 'Dideh' as 'Did see.' So, Ghamdideh is someone who 'Did see Gloom.'

視覚的連想

Imagine an old man with eyes that have seen many things, looking down at a wilted flower. His eyes are 'ghamdideh' because they have 'seen' the flower die.

Word Web

غم (Grief) دیدن (To see) دیده (Seen) دل (Heart) اشک (Tear) مادر (Mother) تسلیت (Condolence) حافظ (Hafez)

チャレンジ

Try to write a three-sentence story about a character who is 'ghamdideh' without using the word 'sad' or 'unhappy.' Focus on what they have 'seen'.

語源

The word is a Classical Persian compound. 'Gham' (غم) originates from Arabic 'ghamm' (غمّ), meaning grief or anxiety, which entered Persian during the Islamic period. 'Dideh' (دیده) is the Middle Persian 'dīdag', the past participle of the verb 'dīdan' (to see), which comes from the Old Persian root 'di-' (to see/observe).

元の意味: Literally 'one who has seen grief.' It implies that grief is not just a feeling but a landscape or a spectacle that one has witnessed.

Indo-European (Persian) with an Arabic loanword for the first component.

文化的な背景

This is a very respectful word. However, avoid using it for minor inconveniences as it can seem mocking or overly dramatic.

In English, we might use 'bereaved' or 'grief-stricken,' but these are often limited to death. 'Ghamdideh' is slightly broader and can apply to any major life tragedy.

The Divan of Hafez (frequent use of 'del-e ghamdideh'). The Shahnameh of Ferdowsi (describing mourning heroes). Modern Iranian cinema (e.g., films by Abbas Kiarostami often feature 'ghamdideh' characters).

実生活で練習する

実際の使用場面

Funerals and Condolences

  • تسلیت به بازماندگان غمدیده
  • خانواده محترم و غمدیده
  • شریک غم غمدیدگان هستیم
  • برای دل غمدیده شما صبر آرزو می‌کنم

Classical Literature

  • دل غمدیده حالش به شود
  • ای غمدیده، ناامید مباش
  • حکایت دل غمدیده
  • ناله غمدیده

News Reports

  • ملاقات با خانواده‌های غمدیده
  • کمک به غمدیدگان حادثه
  • چهره غمدیده شهر
  • اشک‌های مردم غمدیده

Music and Art

  • آوازی محزون و غمدیده
  • تصویری از یک پیرمرد غمدیده
  • تارِ غمدیده
  • شعر غمدیده

Religious Sermons

  • حضرت زینب، بانوی غمدیده
  • اجر غمدیدگان با خداست
  • دل غمدیده مومن
  • اشک بر غمدیدگان کربلا

会話のきっかけ

"آیا تا به حال داستانی درباره یک قهرمان غمدیده خوانده‌اید؟"

"چگونه می‌توان به یک دوست غمدیده کمک کرد؟"

"در فرهنگ شما، با بازماندگان غمدیده چگونه رفتار می‌شود؟"

"آیا موسیقی غمدیده را به موسیقی شاد ترجیح می‌دهید؟"

"معنای 'دل غمدیده' در شعر حافظ چیست؟"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که با یک فرد غمدیده روبرو شدید. چه حسی داشتید؟

تفاوت بین 'غمگین بودن' و 'غمدیده بودن' را از دیدگاه خود شرح دهید.

اگر بخواهید یک تابلوی نقاشی با موضوع 'غمدیده' بکشید، از چه رنگ‌هایی استفاده می‌کنید؟

چرا در ادبیات فارسی، شخصیت‌های غمدیده بسیار محبوب هستند؟

یک نامه کوتاه تسلیت به یک خانواده غمدیده بنویسید.

よくある質問

10 問

Rarely. It is too formal for most casual settings. You might use it when discussing a very serious tragedy with a friend, but 'ghamgin' or 'narahat' are much more common in daily life.

Yes, especially in poetry or if the breakup was very traumatic. 'Del-e ghamdideh' is a classic way to describe a heart broken by love.

'Gham-zadeh' implies being suddenly struck by grief (like a blow). 'Ghamdideh' implies having 'seen' or experienced it, suggesting a more lasting or narrative state.

In formal contexts, use 'ghamdidegan'. In less formal writing, 'ghamdideh-ha' is acceptable, but it loses some of its dignity.

While it describes sadness, in Persian culture, there is a certain respect and even 'beauty' associated with the depth of character that comes from being 'ghamdideh'. It's not just 'bad'; it's 'profound'.

Yes, metaphorically. You can have a 'shahr-e ghamdideh' (a sorrowful city) or a 'khaneh-ye ghamdideh' (a sorrowful house) after a tragedy.

It is a compound of 'Gham' (Arabic for grief) and 'Dideh' (Persian for seen). It's a perfect example of the Perso-Arabic linguistic blend.

It's very close, but 'bereaved' is almost always about death. 'Ghamdideh' can be about any deep, life-altering sorrow.

Yes, but be careful not to sound too melodramatic unless the situation warrants it. It's often better to use it to show empathy for others.

Not directly. You would say 'او را غمدیده کرد' (He made him sorrowful) or use 'داغدار کردن' or 'غمگین کردن'.

自分をテスト 200 問

writing

Write a formal sentence offering condolences to a 'sorrowful family' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'ghamdideh' to describe someone's gaze in a short sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The sorrowful heart will be happy again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write the plural form of 'ghamdideh' used for people in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Create a sentence using 'ghamdideh' as a noun meaning 'the sorrowful one'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a 'ghamdideh' mother in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a 'ghamdideh' city after a war.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the adverb 'besyar' (very) with 'ghamdideh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We should help the sorrowful survivors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a poetic sentence about a 'ghamdideh' soul.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Compare 'ghamgin' and 'ghamdideh' in a short Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'ghamdidegan' in a news report style.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'His voice was sorrowful and low.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'ghamdideh' to describe a piece of music.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a 'ghamdideh' friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The dust of grief was on his face.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'ghamdideh' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'ghamdideh' to modify the noun 'chehreh' (face).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The sorrowful ones are waiting for justice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the word 'ghamdidegi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'غمدیده' correctly. Pay attention to the 'gh' and final 'e'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The sorrowful mother' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Offer condolences to a group using 'ghamdidegan'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He has a sorrowful look' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Recite the famous Hafez line: 'Del-e ghamdideh halash beh shavad'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the literal meaning of 'ghamdideh' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I saw a sorrowful man' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'ghamdideh' to describe a house.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone 'Why are you so sorrowful?' using 'ghamdideh'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Sorrowful hearts need hope' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The sorrowful survivors of the earthquake' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'ghamdideh' in a sentence about a song.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My heart is sorrowful' in a poetic way.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the plural 'ghamdidegan' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He spoke with a sorrowful voice'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why 'ghamdideh' is formal.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The sorrowful city was dark'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am a sorrowful servant' (formal/archaic).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'ghamdideh' to describe a friend's face.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We are with the sorrowful ones'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the word: 'غمدیده'. What is the middle vowel sound?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

In the news clip, who does the reporter call 'ghamdidegan'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the tone of the speaker using 'ghamdideh' happy or sad?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

How many syllables are in 'ghamdidegan'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Which word did you hear: 'ghamgin' or 'ghamdideh'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

In the poem being read, what is 'ghamdideh' modifying?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does the speaker say 'ghamdideh' or 'ghamdidegi'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the final sound a vowel or a consonant in 'ghamdideh'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'او نگاهی غمدیده داشت.' What did he have?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Which sound is at the start of the word?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the word used in a casual or formal way in this audio?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the plural suffix heard in 'ghamdidegan'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the emotion associated with this word in the song?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Did the speaker say 'ghamdideh' or 'jahan-dideh'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the phrase: 'مادر غمدیده'. What is the relationship?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!