جوشیدن
جوشیدن 30秒で
- Jooshidan is the Persian verb for 'to boil' (intransitive).
- It is used for liquids like water, milk, and tea.
- Metaphorically, it describes intense anger or bustling activity.
- The present stem is 'joosh' and the past stem is 'jooshid'.
The Persian verb جوشیدن (jooshidan) primarily refers to the physical process of a liquid reaching its boiling point. In a literal sense, it describes the state where bubbles form and rise to the surface as water or another fluid turns into vapor. However, in the rich tapestry of the Persian language, its utility extends far beyond the kitchen stove. It is an intransitive verb, meaning the subject itself is performing the action of boiling. For instance, when you say 'The water is boiling,' you use this word. If you were 'boiling the water' (making it happen), you would use the causative form, jooshandan. This distinction is crucial for English speakers who often use 'boil' for both scenarios.
- Scientific Context
- In chemistry and physics, جوشیدن describes the rapid phase transition from liquid to gas. It occurs when the vapor pressure of the liquid equals the external pressure exerted upon the liquid.
Beyond the physical, جوشیدن is used metaphorically to describe intense emotions or bustling activity. When a person's blood 'boils' with anger, or when a marketplace is 'bubbling' with people and excitement, this verb captures that kinetic, high-energy state. It evokes the sound of 'ghol-ghol' (onomatopoeia for bubbling water), which is a common sound in Iranian households where the samovar is almost always active. The cultural weight of this word is heavy, as it is the prerequisite for tea, the lifeblood of Iranian social interaction.
آب در کتری شروع به جوشیدن کرد و صدای قلقل آن تمام آشپزخانه را پر کرد.
- Metaphorical Usage
- When we talk about social movements or intense public sentiment, we often say the society is 'boiling' (جامعه در حال جوشیدن است), suggesting a state of unrest or imminent change.
Furthermore, the word is used in the context of springs. A natural spring from which water flows is often described using this verb, as if the earth itself is boiling over with fresh water. This creates a poetic link between the heat of fire and the life-giving force of the earth. In literature, poets use the image of a boiling heart to represent deep passion or spiritual longing. Whether you are describing a pot of soup, a volcanic eruption, or a person's inner turmoil, jooshidan provides the necessary intensity and movement to your Persian vocabulary.
خونش از شدت عصبانیت به جوشیدن آمد.
- Grammar Note
- Remember that 'jooshidan' is intransitive. The water boils (آب میجوشد). To boil the water, use 'jooshandan' (آب را میجوشانم).
Using جوشیدن correctly requires an understanding of its tense structures and its role as an intransitive verb. In Persian, verbs are conjugated based on the person and the time of the action. For a beginner, the most common form you will encounter is the present continuous: 'در حال جوشیدن' (in the state of boiling). This is used when you look at the stove and see the bubbles rising. For example, 'The milk is boiling' translates to 'شیر دارد میجوشد' or 'شیر در حال جوشیدن است'. Note how the subject (milk) is the one performing the action naturally due to the heat applied to it.
صبر کن تا آب کاملاً بجوشد، سپس چای را دم کن.
In the past tense, the stem is 'جوشید' (jooshid). You might say 'آب جوشید' (The water boiled). If you want to describe a habitual action, such as 'Water boils at 100 degrees,' you would use the simple present: 'آب در صد درجه میجوشد'. It is important to distinguish this from the causative form 'جوشاندن'. English speakers often make the mistake of saying 'من آب را جوشیدم' (I boiled the water - intransitive), which sounds like 'I, the person, boiled like water.' Instead, you must say 'من آب را جوشاندم'. This distinction between intransitive (jooshidan) and transitive (jooshandan) is a hallmark of Persian grammar that adds precision to your speech.
- Common Subject Pairings
- Common subjects include water (آب), milk (شیر), blood (خون - metaphorically), springs (چشمه), and emotions like anger (خشم).
In more advanced contexts, you might see the word used in the subjunctive mood to express necessity or desire. For example, 'لازم است که این محلول بجوشد' (It is necessary that this solution boils). Here, the 'ب-' (be-) prefix is attached to the stem. Furthermore, the word can appear in compound verbs or as part of a larger descriptive phrase. In literary Persian, you might find 'جوشان' (jooshaan), the present participle, meaning 'boiling' or 'ebullient,' often used to describe a flowing fountain or a passionate heart. Mastering these variations allows you to transition from basic survival Persian to nuanced, expressive communication.
چشمهای زلال از دل کوه میجوشید.
If you step into an Iranian home, the kitchen is the first place you will encounter the concept of جوشیدن. The sound of the samovar or the kettle is the background noise of daily life. You will hear a mother calling out to her child, 'آب جوشید؟' (Did the water boil?) or a host telling a guest, 'الان آب میجوشد و چای حاضر میشود' (The water is boiling now and the tea will be ready). In this domestic sphere, the word is synonymous with hospitality and warmth. It is not just a physical state; it is the beginning of a social ritual. In restaurants, especially those serving traditional stews like Ghormeh Sabzi or Abgoosht, you might hear the chef discussing the 'boiling' time required for the meat to become tender.
- In the Media
- On news broadcasts, you might hear 'اوضاع در حال جوشیدن است' (The situation is boiling/simmering), referring to political tension or social unrest in a specific region.
In the academic world, particularly in science classes across Iran, students learn about the 'boiling point' (نقطه جوش). A teacher might ask, 'آب در چه دمایی میجوشد؟' (At what temperature does water boil?). Here, the word is used with technical precision. Meanwhile, in the bustling bazaars of Tehran or Isfahan, the word takes on a more metaphorical tone. A market that is 'boiling with people' (بازار میجوشد) describes a scene of intense commercial activity and crowd movement. This usage highlights the verb's ability to convey energy and collective motion.
دانشآموزان در آزمایشگاه مشاهده کردند که الکل سریعتر از آب میجوشد.
Furthermore, in traditional medicine (Teb-e Sonnati), the concept of 'boiling' is vital. Practitioners might discuss the 'boiling of humors' in the body, which they believe leads to certain illnesses. You might hear an elder say, 'خونت به جوش آمده' (Your blood has come to a boil), meaning you are overheated or agitated. This shows how deeply embedded the word is in the cultural understanding of health and temperament. Whether in a high-tech lab, a traditional kitchen, or a heated political debate, jooshidan is the go-to verb for expressing the state of reaching a critical, energetic threshold.
The most frequent mistake English speakers make with جوشیدن is failing to distinguish it from its transitive counterpart, جوشاندن. In English, the word 'boil' can be used in two ways: 'The water boils' (intransitive) and 'I boil the water' (transitive). In Persian, these are two distinct verbs. If you say 'من آب را جوشیدم' (Man aab raa jooshidam), you are literally saying 'I boiled the water' but using the intransitive form, which is grammatically incorrect and implies that you, as the subject, underwent the boiling process alongside the water. To say 'I boiled the water,' you must use 'جوشاندم' (jooshandam).
- Transitive vs. Intransitive
- Intransitive: آب میجوشد (The water boils). Transitive: من آب را میجوشانم (I boil the water).
Another common error involves confusing jooshidan with other heat-related verbs like dagh shodan (to become hot) or garm shodan (to become warm). Beginners might say 'آب میجوشد' when the water is merely warm. Jooshidan specifically requires the presence of bubbles and vapor. Using it prematurely can lead to confusion, especially in cooking instructions where 'boiling' is a specific requirement. Additionally, learners sometimes forget to use the correct present stem 'جوش' (joosh) when conjugating, mistakenly using the past stem 'جوشید' (jooshid) for present tense actions.
اشتباه: من شیر را جوشیدم. درست: من شیر را جوشاندم.
Finally, learners often struggle with the metaphorical use of the word. While 'my blood is boiling' is a common idiom in both English and Persian, other metaphors do not translate directly. For example, in English, you might say 'the idea is boiling in my head,' but in Persian, you would more likely use verbs related to 'cooking' (paztan) or 'growing' (parvaresh). Overusing jooshidan for every 'intense' situation can make your Persian sound unnatural. Stick to established idioms like 'blood boiling' or 'springs bubbling' until you are more comfortable with the poetic nuances of the language.
While جوشیدن is the standard word for boiling, several other verbs and phrases can be used depending on the intensity, the context, and the desired formality. For instance, قلقل کردن (ghol-ghol kardan) is an onomatopoeic alternative that specifically emphasizes the sound of boiling water. It is more informal and descriptive, often used when talking to children or describing a cozy kitchen scene. If you want to describe a liquid that is just starting to simmer or move slightly due to heat, you might use ریز جوشیدن (riz jooshidan), where 'riz' means small or fine.
- Comparison: Jooshidan vs. Favaaran
- Jooshidan: General boiling or bubbling.
Favaaran (فوران): Erupting or gushing out, like a volcano or a high-pressure fountain.
In scientific or formal contexts, the word تبخیر شدن (tabkhir shodan), meaning 'to evaporate,' is often used alongside boiling to describe the result of the process. If you are talking about emotions, برافروخته شدن (barafrookhte shodan) means to become inflamed or flushed with anger, which is a more formal alternative to saying your blood is 'boiling.' For liquids that are simply very hot but not yet boiling, داغ بودن (daagh boodan) is the correct phrase. Using jooshidan for a cup of tea that is ready to drink is technically incorrect; the tea has boiled, but now it is just daagh (hot).
سماور روی اجاق قلقل میکرد و بخار از آن بلند میشد.
For springs and water sources, تراوش کردن (taraavosh kardan), meaning 'to seep' or 'to exude,' is a more delicate alternative to jooshidan. While jooshidan implies a vigorous output, taraavosh suggests a slow, steady flow. In the realm of cooking, جا افتادن (jaa oftadan) is used for stews that have been simmering for a long time to reach perfection. While the stew might have 'boiled' (jooshide) at some point, the goal is for it to 'settle' or 'mature' (jaa bioftad). Understanding these subtle differences will help you choose the right word for every situation, making your Persian sound more authentic and nuanced.
豆知識
The word 'joosh' in Persian also means a pimple. This is because a pimple looks like a small 'boil' or eruption on the skin.
発音ガイド
- Pronouncing 'joo' as 'jo' (like 'go'). It must be 'oo'.
- Stress on the first syllable.
- Making the 'sh' sound too soft.
- Confusing the 'i' sound with a short 'i' as in 'bit'. It should be a long 'ee'.
- Not pronouncing the 'n' at the end clearly.
レベル別の例文
آب میجوشد.
The water is boiling.
Simple present tense using the stem 'joosh'.
کتری میجوشد؟
Is the kettle boiling?
Question form of simple present.
شیر جوشید.
The milk boiled.
Simple past tense.
آب برای چای میجوشد.
Water is boiling for tea.
Use of 'baraye' (for).
سریع میجوشد.
It boils fast.
Adverb 'sari' (fast) with the verb.
آب سرد نمیجوشد.
Cold water does not boil.
Negative present tense using 'ne-' prefix.
ببین، دارد میجوشد!
Look, it is boiling!
Present continuous using 'daarad'.
آب اینجا میجوشد.
The water boils here.
Locational adverb 'inja'.
صبر کن تا آب بجوشد.
Wait until the water boils.
Subjunctive mood using 'be-' prefix.
وقتی آب جوشید، برنج را بریز.
When the water boiled, pour the rice.
Temporal clause with 'vaqti'.
چرا شیر نمیجوشد؟
Why isn't the milk boiling?
Interrogative 'chera' with negative present.
آب در صد درجه میجوشد.
Water boils at 100 degrees.
Stating a general fact.
این کتری خیلی زود میجوشد.
This kettle boils very quickly.
Use of 'kheyli' (very) and 'zood' (soon/quick).
باید بگذاریم آب بجوشد.
We must let the water boil.
Modal verb 'baayad' with subjunctive.
آب داشت میجوشید که گاز قطع شد.
The water was boiling when the gas cut off.
Past continuous tense.
آب جوشیده برای نبات داغ خوب است.
Boiled water is good for rock candy tea.
Past participle 'jooshide' used as an adjective.
خونش از عصبانیت به جوش آمد.
His blood came to a boil from anger.
Idiomatic expression.
چشمهای از میان سنگها میجوشید.
A spring was bubbling from between the rocks.
Metaphorical use for natural water flow.
احساساتش در حال جوشیدن بود.
His feelings were boiling (simmering).
Metaphorical use for emotions.
دیگ بزرگ روی آتش میجوشید.
The large cauldron was boiling on the fire.
Descriptive narrative style.
صدای جوشیدن آب آرامشبخش است.
The sound of boiling water is relaxing.
Gerund 'jooshidan' used as a noun.
او میخواست بداند چرا آب در کوهستان زودتر میجوشد.
He wanted to know why water boils sooner in the mountains.
Complex sentence with indirect question.
دیگ به جوش آمده است، زیرش را کم کن.
The pot has come to a boil; turn down the heat.
Present perfect 'be joosh aamade'.
عشق در قلبش میجوشید.
Love was bubbling in his heart.
Poetic/metaphorical usage.
نقطه جوش مایعات به فشار هوا بستگی دارد.
The boiling point of liquids depends on air pressure.
Technical terminology 'noqte-ye joosh'.
جامعه از شدت بیعدالتی در حال جوشیدن است.
Society is boiling from the intensity of injustice.
Social metaphor.
گدازههای آتشفشان در حال جوشیدن بودند.
The volcanic lava was boiling.
Describing geological processes.
این بحث مدتهاست که در محافل علمی میجوشد.
This debate has been bubbling in scientific circles for a long time.
Abstract metaphorical use.
او با دیدن آن صحنه، تمام وجودش به جوش آمد.
Seeing that scene, his whole being came to a boil.
Intensive idiomatic expression.
آب در حال جوشیدن مداوم، تبخیر میشود.
Water, while boiling continuously, evaporates.
Use of 'modaavem' (continuous).
اگر آب به مدت طولانی بجوشد، املاحش تهنشین میشود.
If water boils for a long time, its minerals settle.
Conditional sentence type 1.
سماور کهنه با صدای خاصی میجوشید.
The old samovar boiled with a specific sound.
Adjective 'kohne' (old) modifying the subject.
دیگ طمع او هرگز از جوشیدن باز نمیایستد.
The cauldron of his greed never stops boiling.
High-level literary metaphor.
اشعار حافظ مملو از جوشش و غلیان است.
Hafez's poems are full of boiling and ebullience.
Literary criticism terminology.
در دل زمین، مواد مذاب با حرارت فوقالعادهای میجوشند.
In the heart of the earth, molten materials boil with extraordinary heat.
Scientific description.
افکار نو در ذهن هنرمند میجوشید.
New ideas were bubbling in the artist's mind.
Creative metaphor.
او چنان با حرارت حرف میزد که گویی کلمات در دهانش میجوشند.
He spoke with such heat as if the words were boiling in his mouth.
Simile with 'gooyi' (as if).
تحولات سیاسی اخیر باعث شده که منطقه در دیگ بحران بجوشد.
Recent political developments have caused the region to boil in the cauldron of crisis.
Complex political metaphor.
جوشیدن آب در خلأ در دمای پایینتری رخ میدهد.
The boiling of water in a vacuum occurs at a lower temperature.
Formal scientific statement.
شور و شوق جوانی در رگهایش میجوشید.
The excitement of youth was boiling in his veins.
Poetic expression of energy.
این متن فلسفی بر پایه جوششِ درونیِ روح استوار است.
This philosophical text is based on the inner ebullience of the soul.
Abstract philosophical usage.
عارفان معتقدند که عشق الهی در تمام ذرات عالم میجوشد.
Mystics believe that divine love bubbles in all particles of the universe.
Sufi/Mystical context.
غلیان و جوششِ خونِ شهیدان، تاریخ را رقم زد.
The bubbling and ebullience of the martyrs' blood shaped history.
Highly formal ideological rhetoric.
در این اثر، زبان از چارچوبهای سنتی فراتر رفته و میجوشد.
In this work, language goes beyond traditional frameworks and bubbles forth.
Literary theory context.
او در بوتهآزمایش، چون مس گداخته میجوشید تا خالص شود.
In the crucible of trial, he boiled like molten copper to become pure.
Alchemical metaphor for personal growth.
جوششِ چشمههایِ حکمت از لبانِ او جاری بود.
The bubbling of the springs of wisdom flowed from his lips.
Archaic/Poetic structure.
نیرویِ حیات در بطنِ طبیعت همواره در حالِ جوشیدن است.
The life force is always boiling in the womb of nature.
Philosophical/Biological metaphor.
او به چنان درجهای از عرفان رسیده بود که گویی جهان در او میجوشید.
He had reached such a level of mysticism as if the world boiled within him.
Advanced mystical description.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Turn it down so it simmers. (Cooking instruction).
وقتی گوشت پخت، زیرش را کم کن تا ریز بجوشد.
— Boiled water that has cooled down. (Common in health contexts).
برای نوزاد از آب جوشیده سرد شده استفاده کنید.
— Don't make my blood boil. (Warning someone).
با این حرفها خونم را به جوش نیاور.
— A spring that always flows. (Descriptive).
این چشمهای است که همیشه میجوشد.
— The water shouldn't boil too much. (Tea making tip).
برای چای سبز، آب نباید خیلی بجوشد.
— The sound of the kettle boiling. (Sensory description).
صدای جوشیدن کتری را دوست دارم.
慣用句と表現
— To become extremely angry or outraged.
از شنیدن این توهین، خونم به جوش آمد.
Neutral/Informal— To overheat (specifically for a car engine).
وسط جاده ماشین جوش آورد و ایستاد.
Neutral— To be self-absorbed or to work on one's own problems privately.
او همیشه در دیگ خود میجوشد و با کسی حرف نمیزند.
Metaphorical— To get along well or socialize easily with someone.
او خیلی زود با مردم میجوشد.
Informal— To lose excitement or energy; to calm down.
بعد از پیروزی، شهر از جوش و خروش افتاد.
Literary— To become very excited or active.
جمعیت با دیدن قهرمان به جوش و خروش آمد.
Journalistic— Don't expect others to solve your problems; others won't work for your benefit.
دل به کمک او نبند، دیگ همسایه برای ما نمیجوشد.
Proverb— Someone who is more concerned than the person involved (boiling over for no reason).
او برای من غصه میخورد، کاسه داغتر از آش شده.
Proverb語族
名詞
動詞
形容詞
関連
暗記しよう
記憶術
Think of 'Juice' (joo) that is so hot it starts 'boiling'. Imagine a 'Juice-dan' (a container for juice) that is boiling over.
視覚的連想
Picture a traditional Persian samovar with steam rising and the 'ghol-ghol' sound of bubbles. Associate that visual with the word 'Joosh'.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'jooshidan' in three different contexts today: once for cooking, once for the weather/heat, and once for a feeling of excitement.
語源
From Middle Persian 'jōšīdan'. It shares roots with other Indo-European languages related to heat and movement.
元の意味: To boil, to be in a state of agitation or heat.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.文化的な背景
No specific sensitivities. It is a neutral, everyday word.
English speakers use 'boil' for both 'the water boils' and 'I boil the water'. Persian separates these into two verbs. Be careful!
Summary
The word 'جوشیدن' (Jooshidan) means 'to boil' as an action of the liquid itself. Example: 'آب میجوشد' (The water boils). Remember not to confuse it with 'جوشاندن' (Jooshandan), which is used when you are the one boiling the liquid.
- Jooshidan is the Persian verb for 'to boil' (intransitive).
- It is used for liquids like water, milk, and tea.
- Metaphorically, it describes intense anger or bustling activity.
- The present stem is 'joosh' and the past stem is 'jooshid'.
例文
آب در حال جوشیدن است.
関連コンテンツ
foodの関連語
عدس
A1スープやシチューによく使われる、小さくて食べられる豆(レンズ豆)。イラン料理の主要な食材です。
عدسی
A1アダシはイランの伝統的なレンズ豆のスープで、朝食によく食べられます。
عسل
A1ミツバチによって作られる甘くてねばねばした液体。イランではよく朝食に食べられます。
عصرانه
A2午後に食べる軽い食事やおやつのこと。
آب انداختن
B1(料理などで)水っぽくなる、水分が出る。きゅうりに塩を振ると水が出るような状態。
آب خوردن
A1水を飲む。ペルシャ語の日常会話で最も一般的な表現です。
آب معدنی
A2ミネラルウォーターは地下水から採取された水です。
آب میوه
A2フルーツジュースは果物から絞った飲み物です。
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2食べ物を沸騰したお湯で茹でること。「卵を10分間ゆでます。」