قاچ کردن
قاچ کردن 30秒で
- Means to slice into wedges or segments.
- Primarily used for fruits (watermelon, apple) and bread.
- A compound verb: 'ghāch' + 'kardan'.
- Essential for describing Iranian hospitality and food prep.
The Persian verb قاچ کردن (ghāch kardan) is a specific culinary term that translates most accurately to 'to slice' or 'to cut into wedges.' Unlike the general verb for cutting, بریدن (boridan), or the verb for chopping into small pieces, خرد کردن (khord kardan), قاچ کردن specifically describes the action of dividing something—usually a fruit or a loaf of bread—into large, distinct sections or slices that are ready to be served or eaten by hand.
- The Concept of 'Ghāch'
- The noun قاچ refers to a single wedge or slice. When you 'ghāch' a watermelon, you are creating those iconic triangular segments. It implies a certain symmetry and intentionality in the cut.
- Culinary Context
- In Iranian culture, hospitality often revolves around fresh fruit (miveh). If a guest arrives, the host will likely say, 'Let me slice some fruit for you.' Here, قاچ کردن is the standard verb for preparing apples, oranges, or melons.
«مامان، میشه لطفاً این طالبی را برای من قاچ کنی؟»
This verb is a compound verb, consisting of the noun 'ghāch' and the helper verb 'kardan' (to do/make). In Persian grammar, compound verbs are incredibly common, and mastering them is the key to moving from a beginner to an intermediate level. When using it, you only conjugate the 'kardan' part, while 'ghāch' remains static. For example, in the past tense, you would say قاچ کردم (I sliced), and in the future, قاچ خواهم کرد (I will slice).
«هندوانه را به هشت قسمت مساوی قاچ کردیم.»
- Visualizing the Action
- Imagine a knife moving vertically through a round object, creating sections that are thick at the outer edge and thin at the center. That is the essence of a 'ghāch'. It is less about thin carpaccio-style slices and more about sturdy wedges.
In summary, قاچ کردن is the verb of choice for fruits, breads, and anything you want to divide into manageable, attractive wedges. It carries a sense of preparation for sharing, making it a warm and practical verb in the Persian domestic vocabulary.
Using قاچ کردن correctly involves understanding its role as a transitive compound verb. This means it usually takes a direct object—the thing being sliced—which is often followed by the object marker را (rā). Because it's a compound verb, the 'heavy lifting' of conjugation happens entirely with the auxiliary verb کردن.
- Present Tense Construction
- To say 'I am slicing,' you use the present stem of کردن, which is کن (kon). The formula is: [Object] + را + قاچ + می + [Personal Ending].
Example: من سیب را قاچ میکنم (I am slicing the apple). - Past Tense Construction
- For the past tense, use the past stem کرد (kard).
Example: او نان را قاچ کرد (He/She sliced the bread).
«آیا میتوانی پیتزا را به شش قسمت قاچ کنی؟»
One interesting feature of this verb is how it interacts with numbers. If you want to specify how many slices you are making, you use the preposition به (be - to) followed by the number and the word قسمت (ghesmat - part) or تکه (teke - piece). This provides precision in recipes or when sharing food among a specific number of people.
«او پرتقال را قاچ کرد و به بچهها داد.»
Furthermore, قاچ کردن can be used in the passive voice, though it's less common in daily speech. To say 'The watermelon was sliced,' you would use the verb شدن (shodan - to become): هندوانه قاچ شد. This is useful for describing the state of food on a table. In professional culinary contexts, you might also see the adjective form قاچشده (ghāch-shodeh), meaning 'sliced' (e.g., قارچهای قاچشده - sliced mushrooms, though 'varagheh' is more common for mushrooms).
- Imperative Usage
- When asking someone to slice something, the imperative is very simple: قاچ کن (ghāch kon) for singular/informal and قاچ کنید (ghāch konid) for plural/formal. It sounds direct but helpful.
«لطفاً نان بربری را برای صبحانه قاچ کنید.»
You will encounter قاچ کردن most frequently in domestic and social settings in Iran. It is a word of the kitchen, the dining table, and the picnic blanket. Because fruit is such a central part of Iranian hospitality, this verb is heard daily in almost every household.
- At the Dinner Table
- After a heavy meal of Chelo Kabab or Ghormeh Sabzi, the 'sofreh' (dining cloth) is cleared, and fruit is brought out. You'll hear the host say, 'Beshinid ta miveh ghāch konam' (Sit down so I can slice some fruit). It signals the transition to the relaxing part of the evening.
- In the Bazaar
- Fruit vendors (miveh-foroush) often have a pre-sliced piece of watermelon or melon on display to show the quality of their produce. You might hear a customer ask, 'Mishi in hendevāneh ro ghāch koni bebinam surkhe?' (Can you slice this watermelon so I can see if it's red?).
«در پیک نیک، پدر همیشه مسئول قاچ کردن خربزه بود.»
Another common place to hear this is in cooking shows or YouTube tutorials. When a chef is preparing a salad or a garnish, they will describe their actions using specific verbs. While they might use 'khord kardan' for cucumbers, they will almost certainly use قاچ کردن for a lemon or a tomato that is being turned into wedges.
«آشپز لیمو را قاچ کرد تا کنار کباب بگذارد.»
- Regional Variations
- While 'ghāch' is understood everywhere, in some dialects, people might use more specific local terms for slicing. However, in Tehran and in formal Persian (Farsi), قاچ کردن remains the undisputed standard for this specific action.
Finally, you might hear this word in a metaphorical sense in very informal slang, though it's rare. Sometimes 'ghāch kardan' can imply splitting something in half or dividing resources, but 99% of the time, it remains firmly in the realm of food and knives.
For English speakers, the primary challenge with قاچ کردن is distinguishing it from other 'cutting' verbs. English often uses the word 'cut' or 'slice' for almost everything, but Persian is much more granular in its kitchen vocabulary. Using the wrong verb can make you sound unnatural, even if the meaning is technically understood.
- Mistake 1: Confusing with 'Khord Kardan'
- Many learners say هندوانه را خرد کردم. While 'khord kardan' means to chop, it usually implies small, bite-sized, or irregular pieces (like chopping onions for a stew). If you 'khord' a watermelon, you're essentially making a fruit salad or smashing it. For neat wedges, you must use قاچ کردن.
- Mistake 2: Using it for Non-Food Items
- You cannot 'ghāch' a piece of paper, a string, or your hair. For these, use بریدن (boridan) or کوتاه کردن (kutāh kardan). قاچ کردن is strictly reserved for items that have volume and are being divided into segments, primarily food.
❌ «من کاغذ را قاچ کردم.»
- Mistake 3: Slice vs. Thin Slice
- If you are slicing something very thinly, like a potato for chips or a cucumber for a salad, the word ورقه ورقه کردن (varaghe varaghe kardan) or حلقه حلقه کردن (halghe halghe kardan) for rings is more appropriate. قاچ کردن usually implies a thicker, wedge-like piece.
«سیبزمینی را برای چیپس باید ورقه کرد، نه قاچ!»
Finally, be careful with the preposition. In English, we say 'slice into pieces.' In Persian, we use به (be). Using در (dar) or other prepositions is a common grammatical error for native English speakers.
To truly master Persian, you need to know the 'family' of cutting verbs and when to choose one over the other. قاچ کردن is just one tool in the linguistic kitchen.
- بریدن (Boridan)
The most general verb for 'to cut.' It can be used for anything from cutting a ribbon to cutting a finger. It is less specific about the resulting shape than قاچ کردن.
Example: او طناب را برید (He cut the rope).
- خرد کردن (Khord Kardan)
To chop, mince, or break into small pieces. This is the verb you use for onions, garlic, or walnuts. It implies destruction of the original shape into many small bits.
Example: پیازها را ریز خرد کن (Chop the onions finely).
- ورقه کردن (Varaghe Kardan)
To slice thinly, like sheets of paper (varagh). Use this for cold cuts, cheese, or thin potato slices. It focuses on the thinness of the result.
Example: کالباس را ورقه ورقه کرد (He sliced the ham thinly).
- دو نیم کردن (Do Nim Kardan)
To halve or cut into two equal pieces. This is a very precise alternative if you are only making one cut down the middle.
Example: سیب را دو نیم کردیم (We halved the apple).
«برای سالاد، گوجهها را قاچ کنید اما خیارها را خرد کنید.»
Choosing between قاچ and تکه (teke): While تکه کردن also means to break into pieces, it is often used for things like meat or bread where the shape is less defined. قاچ is the 'elegant' choice for fruit presentation.
How Formal Is It?
豆知識
The word is so specific to the shape that in some Iranian villages, 'ghāch' is used to describe the valleys between mountain peaks because they look like slices taken out of the earth.
発音ガイド
- Pronouncing 'gh' as a hard 'G' (like 'goat').
- Pronouncing 'ā' as a short 'a' (like 'cat').
- Stressing 'ghāch' instead of 'kardán'.
難易度
The words are simple, but recognizing the compound structure is key.
Requires correct spelling of the 'gh' (ق) and 'ch' (چ).
The 'gh' sound can be tricky for English speakers.
Easily recognizable in kitchen contexts.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Compound Verbs
In 'قاچ کردن', only 'کردن' is conjugated.
Object Marker 'ra'
Always use 'ra' after the object: 'هندوانه را قاچ کن'.
Present Continuous
Use 'dāram' + 'mi-kon-am': 'دارم قاچ میکنم'.
Subjunctive Mood
After 'mikhāham': 'میخواهم قاچ کنم'.
Imperative
Prefix 'be-' is dropped in compound imperatives: 'قاچ کن' (not be-ghāch-kon).
レベル別の例文
من سیب را قاچ میکنم.
I slice the apple.
Present continuous/simple: Subject + Object + ra + ghāch + mi-kon-am.
او هندوانه را قاچ کرد.
He sliced the watermelon.
Simple past: Subject + Object + ra + ghāch + kard.
مامان، پرتقال را قاچ کن.
Mom, slice the orange.
Imperative: Noun + ra + ghāch + kon.
ما نان را قاچ میکنیم.
We slice the bread.
Present plural: Subject + Object + ra + ghāch + mi-kon-im.
آیا پیتزا را قاچ کردی؟
Did you slice the pizza?
Question in simple past.
یک قاچ سیب میخواهم.
I want a slice of apple.
Using 'ghāch' as a noun.
او لیمو را قاچ کرد.
She sliced the lemon.
Simple past third person.
لطفاً این را قاچ کنید.
Please slice this.
Formal imperative.
دیروز برای مهمانها میوه قاچ کردم.
Yesterday, I sliced fruit for the guests.
Past tense with a time adverb and indirect object.
میتوانی نان را برای من قاچ کنی؟
Can you slice the bread for me?
Using the modal verb 'tavānestan' (can).
من همیشه سیب را به چهار قسمت قاچ میکنم.
I always slice the apple into four parts.
Using 'be ... ghesmat' to specify quantity.
او داشت هندوانه را قاچ میکرد که تلفن زنگ زد.
He was slicing the watermelon when the phone rang.
Past continuous tense.
بچهها دوست دارند خودشان پرتقال را قاچ کنند.
The children like to slice the oranges themselves.
Subjunctive mood after 'dust dārand'.
چرا نان را قاچ نکردی؟
Why didn't you slice the bread?
Negative simple past.
من این خربزه را قاچ خواهم کرد.
I will slice this melon.
Future tense.
او با چاقوی بزرگ هندوانه را قاچ کرد.
He sliced the watermelon with a big knife.
Using 'bā' (with) for the instrument.
اگر هندوانه را قاچ کنی، همه میتوانند بخورند.
If you slice the watermelon, everyone can eat.
Conditional sentence with subjunctive.
او ترجیح میدهد خربزه را به قاچهای کوچک تقسیم کند.
She prefers to divide the melon into small slices.
Using 'ghāch' as a noun in plural.
قبل از سرو کردن، باید نان را قاچ کنید.
Before serving, you must slice the bread.
Using 'bāyad' (must) with subjunctive.
میوههای قاچشده را در یخچال بگذار.
Put the sliced fruits in the refrigerator.
Using the past participle as an adjective.
او با مهارت زیادی نارنج را قاچ کرد.
He sliced the bitter orange with great skill.
Adverbial phrase 'bā mahārat-e ziyād'.
آیا میخواهی سیب را برایت قاچ کنم؟
Do you want me to slice the apple for you?
Subjunctive after 'mikhāhi'.
آنها پیتزا را به هشت قاچ مساوی تقسیم کردند.
They divided the pizza into eight equal slices.
Using 'mosāvi' (equal).
وقتی رسیدم، او مشغول قاچ کردن میوه بود.
When I arrived, she was busy slicing fruit.
Using 'mashghul-e' (busy with).
بهتر است هندوانه را درست قبل از خوردن قاچ کنید تا تازه بماند.
It's better to slice the watermelon right before eating so it stays fresh.
Complex advice structure.
او نان بربری داغ را قاach کرد و پنیر لای آن گذاشت.
He sliced the hot Barbari bread and put cheese inside it.
Sequential actions in the past.
در این رستوران، لیموها را به صورت قاچهای بسیار ظریف میبرند.
In this restaurant, they cut lemons into very delicate wedges.
Describing a standard practice.
اگر چاقو تیز نباشد، قاچ کردن پوست هندوانه سخت است.
If the knife isn't sharp, slicing the watermelon rind is difficult.
Conditional with 'sakht ast'.
او همیشه میوه را طوری قاچ میکند که هستههایش جدا شود.
He always slices the fruit in a way that the seeds are removed.
Result clause with 'tori ke'.
مهمانها منتظر بودند تا میزبان میوهها را قاچ کند.
The guests were waiting for the host to slice the fruits.
Subordinate clause with 'ta'.
او یک قاچ بزرگ از کیک را برای خودش برداشت.
He took a large slice of the cake for himself.
Noun usage for non-fruit items (cake).
آیا میدانستید که در قدیم هندوانه را با دست میشکستند و قاچ نمیکردند؟
Did you know that in the past they used to break watermelons by hand and not slice them?
Past habitual tense.
هنرِ قاچ کردن میوه در فرهنگ ایرانی، نشاندهنده احترام به مهمان است.
The art of slicing fruit in Iranian culture represents respect for the guest.
Abstract noun phrase as subject.
او با چنان دقتی انار را قاچ کرد که حتی یک دانه هم آسیب ندید.
He sliced the pomegranate with such precision that not even a single seed was damaged.
Emphasis with 'chenān ... ke'.
قاچ کردن این موضوع پیچیده به بخشهای کوچکتر، فهم آن را آسانتر میکند.
Slicing this complex subject into smaller parts makes understanding it easier.
Metaphorical usage of the verb.
در متون قدیمی، واژه قاچ گاهی برای توصیف هلال ماه نیز به کار رفته است.
In old texts, the word 'ghāch' was sometimes used to describe the crescent moon.
Passive voice in a formal context.
او هندوانه را قاچقاچ کرد و بین بچههای محله پخش نمود.
He sliced the watermelon into many pieces and distributed them among the neighborhood children.
Reduplication 'ghāch-ghāch' for emphasis/plurality.
با وجود خستگی، او تمام میوهها را برای جشن قاچ کرد.
Despite the fatigue, she sliced all the fruits for the celebration.
Concessive clause with 'bā vojud-e'.
ظرافت در قاچ کردن، تفاوت یک آشپز آماتور و حرفهای را مشخص میکند.
Finesse in slicing distinguishes an amateur chef from a professional.
Gerund-like usage of the infinitive.
او یک قاچ از خاطرات تلخ گذشته را در ذهنش مرور کرد.
He reviewed a slice of bitter memories from the past in his mind.
Highly metaphorical/literary usage.
در این رساله، نویسنده جامعه را به قاچهای مختلفی از طبقات اجتماعی تشبیه کرده است.
In this treatise, the author has likened society to various slices of social classes.
Academic/Metaphorical usage.
مهارتِ او در قاچ کردن هندوانه، یادآورِ سنتهای دیرینِ شب یلدا بود.
His skill in slicing watermelon was reminiscent of the ancient traditions of Yalda Night.
Evocative cultural description.
او با تیغِ تیزِ انتقاد، ابعادِ مختلفِ سیاستهای دولت را قاچ کرد و به چالش کشید.
With the sharp blade of criticism, he sliced through various dimensions of government policies and challenged them.
Extended metaphor.
هر قاچ از این میوه ممنوعه، طعمی از حسرت و پشیمانی داشت.
Each slice of this forbidden fruit tasted of regret and remorse.
Poetic/Symbolic usage.
او چنان در قاچ کردن مهارت داشت که گویی با هر ضربه، روحی به کالبدِ میوه میدمید.
He was so skilled in slicing that it was as if with every stroke, he breathed life into the body of the fruit.
Literary simile.
تحلیلگر، بودجه را به قاچهای نامساوی تقسیم کرد تا بیعدالتی را نشان دهد.
The analyst divided the budget into unequal slices to demonstrate injustice.
Using culinary terms for economics.
در آن لحظه، گویی زمان قاچ خورد و گذشته و حال در هم آمیختند.
In that moment, it was as if time was sliced, and past and present merged.
Passive metaphorical usage.
او با وسواسی بیمارگونه، تمام سیبها را به قاچهایی با ضخامت دقیقاً یکسان تقسیم میکرد.
With a morbid obsession, he would divide all the apples into slices of exactly identical thickness.
Descriptive character study.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
Khord kardan is for small bits/dicing; Ghāch kardan is for large wedges.
Boridan is general; Ghāch kardan is specifically for wedges.
Shekastan is to break; you don't 'break' a slice, you 'cut' it.
慣用句と表現
— To hold onto the saddle's pommel; metaphorically, to just barely manage to stay in a situation or survive.
فعلاً قاچ زین را بچسب، سواری پیشکش!
Informal/Proverbial— A slice of the moon (describing a crescent).
امشب آسمان فقط یک قاچ ماه دارد.
Poetic— To flatter someone excessively (often related to the imagery of watermelons).
بیخودی هندوانه زیر بغلم نگذار!
Slang— To break someone's heart into pieces (rare/poetic).
دلم را با رفتنش قاچ قاچ کرد.
Literary— Shaped like a watermelon wedge (broad smile).
دهانش مثل قاچ هندوانه باز شد.
Descriptive— To lose its shape/slice-ability (e.g., overripe fruit).
این خربزه از قاچ افتاده.
Informal間違えやすい
Both involve slicing.
Varaghe is for thin, flat slices (like chips); Ghāch is for thick wedges.
سیبزمینی را ورقه کن، اما سیب را قاچ کن.
Both involve making pieces.
Teke is general and can be irregular; Ghāch is usually symmetrical wedges.
گوشت را تکه کن، اما پیتزا را قاچ کن.
Both are culinary cuts.
Halghe creates rings (like onions/calamari); Ghāch creates wedges.
پیاز را حلقه کن.
Both happen to fruit.
Pust kandan is peeling; Ghāch kardan is slicing.
اول پوست بکن، بعد قاچ کن.
Both divide the object.
Nesf kardan is specifically into two halves; Ghāch kardan is usually into multiple wedges.
سیب را نصف کردیم.
文型パターン
[Subject] [Object] ra ghāch mi-kon-ad.
Ali sib ra ghāch mi-kon-ad.
[Subject] [Object] ra ghāch kard.
Sara hendevāneh ra ghāch kard.
Mishavad [Object] ra ghāch koni?
Mishavad in nān ra ghāch koni?
Bāyad [Object] ra ghāch konam.
Bāyad miveh-hā ra ghāch konam.
Agar [Object] ra ghāch koni, [Result].
Agar sib ra ghāch koni, siyāh mishavad.
[Object]-e ghāch-shodeh ra [Action].
Miveh-ye ghāch-shodeh ra biyāvar.
[Subject] dar hāl-e ghāch kardan-e [Object] bud.
U dar hāl-e ghāch kardan-e kharbozeh bud.
Guyi [Subject] [Object] ra ghāch karde ast.
Guyi u māh ra ghāch karde ast.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely common in daily life, especially during summer and fruit seasons.
-
من کاغذ را قاچ کردم.
→
من کاغذ را بریدم.
You don't slice paper into wedges.
-
پیاز را قاچ کن.
→
پیاز را خرد کن.
Onions are usually diced or sliced into rings, not wedges.
-
او هندوانه قاچ داد.
→
او هندوانه قاچ کرد.
The helper verb must be 'kardan'.
-
سیب را قاچ بکن.
→
سیب را قاچ کن.
In compound imperatives, the 'be-' prefix is usually dropped.
-
یک قاچ از گوشت.
→
یک تکه از گوشت.
Meat is usually referred to as 'teke' (piece).
ヒント
Compound Verb Rule
Remember that only the 'kardan' part changes. Never change 'ghāch'.
The Watermelon Connection
Always use this verb for watermelon to sound like a native.
The 'Gh' Sound
Don't be afraid to make a little noise in the back of your throat for the 'Q' (ق).
Fruit Specificity
Use 'ghāch' for apples, pears, and oranges.
Hospitality
Offering 'miveh-ye ghāch-shodeh' is a sign of being a good host.
Not for Meat
Avoid using this for meat unless it's a cold-cut log you're wedging.
Spelling
The word starts with 'Qaf' (ق), not 'Ghaf' (گ).
Identify the Shape
If you hear 'ghāch', visualize a wedge shape.
The 'Watch' Rhyme
It almost rhymes with 'watch' (with a guttural start). Watch me ghāch!
Recipe Reading
Look for this word when a recipe asks for wedges.
暗記しよう
記憶術
Think of a 'Gosh' (ghāch) reaction when you see a perfectly sliced watermelon. 'Gosh, what a nice ghāch!'
視覚的連想
Imagine a giant red watermelon wedge standing on its rind—that shape is a 'ghāch'. The knife going through it is the 'kardan'.
Word Web
チャレンジ
Go to your kitchen, pick up a fruit, and say out loud: 'Man dāram in [fruit name] ro ghāch mikonam'.
語源
The word 'ghāch' is believed to have Turkic roots, common in many Central Asian languages to describe a segment or a split part. It entered Persian and became the standard term for a wedge-shaped slice.
元の意味: A split, a crack, or a segment of a round object.
Turkic origin, adapted into Indo-European (Persian).文化的な背景
No specific sensitivities; it is a very safe, everyday domestic word.
English speakers often say 'cut the fruit'. In Persian, being specific with 'ghāch' makes you sound much more native and culturally attuned.
実生活で練習する
実際の使用場面
In the Kitchen
- چاقو کجاست؟
- این را قاچ کن.
- میوه شسته شده؟
- بشقاب بیاور.
At a Picnic
- هندوانه را بیاور.
- توی سایه قاچ کن.
- آب چاقو را بشور.
- همه قاچ میخواهند؟
Hosting Guests
- بفرمایید میوه.
- براتون قاچ کنم؟
- پرتقال یا سیب؟
- خیلی شیرین است.
At a Fruit Shop
- یک قاچ بده بچشم.
- رسیده است؟
- چاقو داری؟
- ببرم یا قاچ کنی؟
Breakfast Table
- نان را قاچ کن.
- پنیر کجاست؟
- گردو هم بیاور.
- چای داغ است.
会話のきっかけ
"میتوانم در قاچ کردن میوهها به شما کمک کنم؟ (Can I help you slice the fruits?)"
"شما معمولاً هندوانه را چطور قاچ میکنید؟ (How do you usually slice watermelon?)"
"آیا این نان را باید قاچ کنیم یا تکه کنیم؟ (Should we slice this bread or break it into pieces?)"
"بهترین چاقو برای قاچ کردن خربزه کدام است؟ (Which is the best knife for slicing melon?)"
"چند قاچ پیتزا میل دارید؟ (How many slices of pizza would you like?)"
日記のテーマ
امروز چه میوهای را قاچ کردی و با چه کسی خوردی؟ (What fruit did you slice today and who did you eat it with?)
خاطرهای از یک مهمانی که در آن هندوانه قاچ کردند بنویس. (Write a memory of a party where they sliced watermelon.)
تفاوت قاچ کردن و خرد کردن را به زبان خودت توضیح بده. (Explain the difference between 'ghāch kardan' and 'khord kardan' in your own words.)
چرا در فرهنگ ایرانی قاچ کردن میوه برای مهمان مهم است؟ (Why is slicing fruit for a guest important in Iranian culture?)
اگر یک پیتزای بزرگ داشتی، آن را به چند قاچ تقسیم میکردی؟ (If you had a large pizza, how many slices would you divide it into?)
よくある質問
10 問Yes, if you are cutting a round block of cheese into wedges (like Brie), but for thin slices, 'varaghe kardan' is better.
It is always 'ghāch kardan'. 'Ghāch dādan' is not a standard Persian verb.
No. For paper, use 'boridan' (بریدن).
The present stem is 'ghāch kon' (قاچ کن).
It has Turkic origins but has been fully integrated into Persian for centuries.
You say 'yek ghāch' (یک قاچ).
Yes, because it is a transitive verb. For example: 'Sib ra ghāch kon'.
Yes, slicing a pizza into wedges is exactly 'ghāch kardan'.
A 'ghāch' is a specific wedge shape, while a 'teke' can be any piece or fragment.
Yes, 'ghāch-ghāch kardan' means to slice something into many pieces or to score it deeply.
自分をテスト 192 問
Write a sentence: 'I am slicing the apple.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He sliced the watermelon yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a command: 'Slice the bread, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can you slice the orange into four pieces?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ghāch-shodeh' (sliced).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'ghāch' and 'khord' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'Who sliced the pizza?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a memory of eating watermelon in summer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want a slice of melon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request to slice fruit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ghāch kardan' in a future tense sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about slicing a lemon for kebab.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the shape of a 'ghāch'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The watermelon was very red when I sliced it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bā' (with) and 'chāghu' (knife).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't slice the apple yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ghāch-ghāch' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'My mother is busy slicing fruit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need a sharp knife for slicing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short story (3 sentences) about a picnic and a melon.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I slice the watermelon' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your friend to slice an apple.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I sliced the bread for breakfast' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the word 'ghāch' correctly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can you slice the pizza?' formally.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the action of slicing a melon in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want two slices of orange.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a guest: 'I've sliced some fruit for you.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you need a sharp knife in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't slice the lemon yet.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How many slices do you want?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The watermelon was very sweet.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a crescent moon using 'ghāch'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am helping my mom slice fruit.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He sliced the fruit skillfully.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We sliced the pizza into eight pieces.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait until I slice the melon.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sliced apples are on the table.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Who wants the last slice?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I love slicing watermelon in summer.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Hendevāneh ro ghāch kon.' What should you do?
Listen: 'Yek ghāch miveh mikhāi?' What is being offered?
Listen: 'Chāghu ro biyār ta nān ro ghāch konam.' What tool is needed?
Listen: 'Miveh-hā-ye ghāch-shodeh ro taze negah dār.' What state is the fruit in?
Listen: 'Chand ghāch pizza mikhāi?' What is the speaker asking?
Listen: 'Pedar dāre hendevāneh ghāch mikone.' Who is slicing?
Listen: 'In sib ro be chahār ghesmat ghāch kon.' How many pieces?
Listen: 'Limu-ro ghāch kardi?' Is the action finished?
Listen: 'Barāye mehmān-hā miveh ghāch kardam.' Who was it for?
Listen: 'Ghāch-e māh emshab khayli ghashange.' What is beautiful?
Listen: 'Nān-e Barbari-ro ghāch kon.' What kind of bread?
Listen: 'Mishavad lotfan miveh ghāch konid?' Is this formal or informal?
Listen: 'Ghashang ghāch kon!' How should it be sliced?
Listen: 'Hendevāneh ghāch shod.' What happened?
Listen: 'In ghāch-e mane.' Whose slice is it?
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
The verb <span class='font-bold'>قاچ کردن</span> is your go-to word for preparing fruit for guests. It implies creating neat, hand-held wedges. For example: <span class='italic'>هندوانه را قاچ کن</span> (Slice the watermelon).
- Means to slice into wedges or segments.
- Primarily used for fruits (watermelon, apple) and bread.
- A compound verb: 'ghāch' + 'kardan'.
- Essential for describing Iranian hospitality and food prep.
Compound Verb Rule
Remember that only the 'kardan' part changes. Never change 'ghāch'.
The Watermelon Connection
Always use this verb for watermelon to sound like a native.
The 'Gh' Sound
Don't be afraid to make a little noise in the back of your throat for the 'Q' (ق).
Fruit Specificity
Use 'ghāch' for apples, pears, and oranges.
関連コンテンツ
foodの関連語
عدس
A1スープやシチューによく使われる、小さくて食べられる豆(レンズ豆)。イラン料理の主要な食材です。
عدسی
A1アダシはイランの伝統的なレンズ豆のスープで、朝食によく食べられます。
عسل
A1ミツバチによって作られる甘くてねばねばした液体。イランではよく朝食に食べられます。
عصرانه
A2午後に食べる軽い食事やおやつのこと。
آب انداختن
B1(料理などで)水っぽくなる、水分が出る。きゅうりに塩を振ると水が出るような状態。
آب خوردن
A1水を飲む。ペルシャ語の日常会話で最も一般的な表現です。
آب معدنی
A2ミネラルウォーターは地下水から採取された水です。
آب میوه
A2フルーツジュースは果物から絞った飲み物です。
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2食べ物を沸騰したお湯で茹でること。「卵を10分間ゆでます。」