At the A1 level, 'خواه ... خواه' is quite advanced and not typically taught. However, you can think of it as a fancy way of saying 'this or that'. Imagine you are choosing between two things, and you want to say it doesn't matter which one you pick. In English, we say 'Whether it's an apple or an orange, I like it'. In Persian, beginners usually just use the word 'yā' (or). You don't need to use 'khāh ... khāh' yet, but if you see it in a book, just remember it means 'this or that'. It's like a pair of bookends that hold two choices. For now, focus on 'yā' and 'che...che', but keep this word in the back of your mind for when you want to sound like a Persian poet later on! It is made of two identical words that stand before the choices you are talking about.
At the A2 level, you are starting to see more complex sentences. 'خواه ... خواه' (khāh ... khāh) is a structure used to talk about two possibilities. It's like saying 'be it A or be it B'. For example, 'Whether today or tomorrow, I will see you'. In Persian, this would be 'khāh emrūz khāh fardā'. It's important to notice that the word 'khāh' stays the same; it doesn't change like verbs do. You will mostly see this in formal stories or news. If you want to try using it, use it with simple pairs of opposites like 'big or small' (khāh bozorg khāh kūchak) or 'day or night' (khāh rūz khāh shab). It makes your Persian sound much more professional and 'polished' than just using 'yā'. Just remember: use it once before the first choice and once before the second choice.
At the B1 level, you should begin to recognize 'خواه ... خواه' as a correlative conjunction. This means it's a pair of words that work together to connect parts of a sentence. It is used to express that a certain fact is true in all the cases mentioned. It's more formal than 'che ... che' and much more formal than 'yā'. At this level, you can start using it in your formal writing assignments or when giving a presentation in Persian. A key point for B1 learners is to ensure parallelism. If the first thing after 'khāh' is a noun, the second thing should also be a noun. For example, 'khāh pedar khāh pesar' (whether father or son). This construction is very common in Persian proverbs and classical literature, so learning it will help you understand more 'authentic' Persian texts. It's also a great way to avoid repeating 'agar' (if) sentences.
At the B2 level, you are expected to use 'خواه ... خواه' with confidence in formal contexts. You should understand that this construction often implies that the choice between the two alternatives is irrelevant to the truth of the main clause. It is a rhetorical device used to emphasize universality or inevitability. You should be able to distinguish it from 'yā ... yā' (exclusive choice) and 'che ... che' (neutral inclusivity). At this level, you might use it to contrast entire phrases or clauses, such as 'khāh dar khāne bāshīm khāh dar safar' (whether we are at home or on a journey). You should also be aware of the fixed expression 'khāh nā-khāh', which means 'willy-nilly' or 'inevitably'. Using 'khāh ... khāh' correctly in an essay on social issues or politics will significantly improve your score and show a deep understanding of Persian register and style.
At the C1 level, 'خواه ... خواه' should be part of your active literary and academic vocabulary. You should appreciate its rhythmic qualities and how it contributes to the 'balance' of a Persian sentence. You can use it to create complex, multi-layered arguments where you address multiple contingencies simultaneously. For example, you might use three 'khāh' particles to cover a range of possibilities in a philosophical discussion. At this level, you should also be able to recognize its use in classical poetry (like that of Rumi or Hafez) and understand how it functions as a stylistic bridge between the mundane and the universal. You should be able to use it with various verbal forms, including the shortened infinitive or the present stem, to achieve specific stylistic effects. Your usage should be flawless, avoiding common pitfalls like the redundant use of 'va' (and) between the clauses.
At the C2 level, your mastery of 'خواه ... خواه' involves not just correct usage but an intuitive sense of when its inclusion will enhance the rhetorical power of your discourse. You use it to evoke a sense of timelessness or to ground your arguments in the long tradition of Persian logic and literature. You can analyze its function in legal and constitutional texts, where it is used to define the absolute scope of laws. You might use it in high-level diplomatic or academic translations to capture the exact nuance of 'regardless of' or 'be it... or'. At this level, you are also aware of the historical evolution of the word from the verb 'khāstan' and can use this knowledge to play with the word's meaning in creative writing. You understand that 'خواه ... خواه' is more than just a conjunction; it is a tool for structuring thought in a way that is quintessentially Persian—balanced, inclusive, and elegant.

خواه ... خواه 30秒で

  • Formal 'whether... or' construction.
  • Used to show outcomes are independent of the choice.
  • Common in literature, news, and academic Persian.
  • Requires parallel structure for both alternatives.

The Persian construction خواه ... خواه (khāh ... khāh) is a sophisticated correlative conjunction used to present two or more alternatives. While technically derived from the present stem of the verb khāstan (to want or to desire), in this specific repetitive form, it functions as a logical operator similar to the English 'whether... or' or 'be it... or'. It is a hallmark of upper-intermediate and advanced Persian, frequently appearing in literature, formal speeches, academic writing, and high-register journalism. When a speaker uses this structure, they are often emphasizing that a particular condition, result, or truth holds firm regardless of which of the listed possibilities occurs. It removes the element of doubt regarding the outcome, focusing instead on the universality of the situation across different scenarios.

Etymological Root
The word comes from the present stem of 'khāstan' (خواه). Historically, it literally meant 'want [this], want [that]', which evolved into the grammaticalized meaning of 'whether this or that'.

In everyday conversation, Iranians might opt for the simpler che ... che or yā ... yā, but khāh ... khāh carries a weight of authority and poetic elegance. It is particularly useful when you want to sound more professional or when you are writing a formal letter. For example, if you are discussing the law, you might say that the law applies to everyone, whether they are rich or poor. Using this construction elevates the statement from a simple observation to a principled declaration. It is also used extensively in classical Persian poetry, where the duality of existence—light and dark, joy and sorrow—is often explored through such correlative structures.

این قانون برای همه یکسان است، خواه ثروتمند باشند خواه فقیر.

Understanding the nuance of this word requires recognizing that it doesn't just offer a choice; it often implies that the choice is irrelevant to the main point of the sentence. It creates a sense of inevitability or total inclusivity. In modern Persian media, you will hear it in political analysis to describe situations that will persist regardless of external changes. It is also a favorite of philosophers and theologians in the Persian-speaking world to describe universal truths that transcend specific circumstances. The repetition of the word 'khāh' creates a rhythmic balance in the sentence, which is a highly valued trait in Persian rhetoric.

Register and Tone
This term sits firmly in the formal and literary register. Using it in a very casual setting (like buying bread) might sound overly dramatic or archaic, but it is perfect for essays and formal presentations.

Furthermore, the construction can be extended to more than two alternatives, though two is the most common. You might see 'khāh A, khāh B, khāh C' in complex philosophical texts. This flexibility allows the speaker to cover all possible bases in an argument. It is also closely related to the phrase 'khāh nā-khāh' (willy-nilly or whether one wants to or not), which has become a fixed adverbial expression in the language. Mastering this word allows a learner to transition from basic communication to nuanced, stylistic expression in Persian.

خواه پند گیر و خواه ملال؛ حقیقت تغییر نمی‌کند.

Using خواه ... خواه correctly involves understanding its placement as a bracket for alternatives. The structure usually follows a main clause or introduces a conditional context that supports the main clause. It is essential to remember that this is a correlative pair; you cannot use the first 'khāh' without the second one to complete the logical bridge. Unlike 'yā' (or), which simply connects two options, 'khāh ... khāh' sets up a framework where the options are presented as distinct but equally applicable to the outcome. This grammatical symmetry is vital for maintaining the flow of formal Persian prose.

Syntactic Structure
[Main Clause] + [khāh] + [Option A] + [khāh] + [Option B]. Alternatively, the 'khāh' structure can begin the sentence to set the stage for the main clause.

One of the most common ways to use this is with adjectives or nouns. For example, 'khāh dūst, khāh doshman' (whether friend or foe). In this usage, the words following 'khāh' are usually antonyms or contrasting concepts. This highlights the all-encompassing nature of the statement. If you are describing a person's character, you might say they are honest 'khāh dar khalvat, khāh dar jam' (whether in private or in public). The beauty of this construction lies in its economy; it replaces longer conditional phrases like 'che dar hālat-e A bāshad va che dar hālat-e B' with a more streamlined and rhythmic alternative.

همه باید از قوانین ترافیکی پیروی کنند، خواه راننده باشند خواه عابر پیاده.

When using it with verbs, the verbs are often in the subjunctive mood or a shortened infinitive form, depending on the literary style. However, the most common modern usage involves simple nouns or adjectives. It is also important to note that while 'khāh' is derived from 'want', it has lost its verbal inflection in this context. You do not conjugate it. It remains 'khāh' regardless of the subject's person or number. This makes it a stable particle in the language. If you are translating English sentences starting with 'Regardless of whether...', this is often the most natural and professional-sounding Persian equivalent.

Parallelism
Maintain the same grammatical category for both options. If Option A is a prepositional phrase, Option B should be a prepositional phrase too.

In more complex sentences, 'khāh ... khāh' can be used to contrast entire clauses, though this is less common than contrasting single words or phrases. When contrasting clauses, the meaning becomes 'whether [clause A happens] or [clause B happens]'. This is frequently seen in legal texts or formal agreements where various contingencies are laid out. For instance, 'Whether the contract is terminated by the employer or the employee...' would use this structure to ensure both possibilities are legally covered under the same rule. This usage underscores the word's function as a tool for precision and inclusivity.

او همیشه حقیقت را می‌گوید، خواه به سودش باشد خواه به ضررش.

You will encounter خواه ... خواه in a variety of high-level contexts. One of the most prominent places is in the news and political commentary. When analysts discuss regional stability or economic trends, they often use this construction to indicate that certain outcomes are inevitable regardless of specific political shifts. For example, 'Whether the sanctions are lifted or not, the economy needs structural reform.' In this context, the word adds a layer of intellectual rigor to the statement. It is the language of the 'intellectual' or the 'expert' in Persian media circles.

Literary Context
In the works of Saadi Shirazi, particularly the Gulistan, this structure is used to deliver moral lessons that apply to both kings and beggars alike.

Another common venue is the Iranian classroom and academic lectures. Professors use 'khāh ... khāh' to define the scope of a theory or a scientific law. In a physics lecture, one might hear that gravity acts on all objects 'khāh sangīn khāh sabok' (whether heavy or light). This usage helps in creating clear, categorical definitions. Furthermore, in the legal system of Iran, court rulings and legislative documents are replete with this construction. It is used to ensure that laws are interpreted broadly and that no loopholes are left for specific groups. If a law applies to all citizens, 'khāh' is the preferred way to list the diverse groups within that citizenry.

در ادبیات کلاسیک، شاعر می‌گوید: خواه در کعبه و خواه در بتخانه، مقصود تویی.

In the realm of modern Persian literature and modern poetry, 'khāh ... khāh' is used to create a sense of existential balance or to highlight the repetitive nature of life. Contemporary authors might use it to show a character's indifference to their surroundings, emphasizing that whether it rains or the sun shines, their internal state remains the same. It is also found in formal letters, particularly in the opening or closing remarks where the writer expresses a sentiment that holds true 'khāh dar dūrī va khāh dar hozūr' (whether in absence or in presence). This adds a touch of traditional Persian courtesy (Ta'arof) and formal respect to the correspondence.

Modern Media
Podcasts focusing on history or philosophy are excellent places to hear this word used in its natural, modern intellectual habitat.

Finally, 'khāh ... khāh' is a staple in the speeches of Iranian public figures. Whether it's a religious sermon or a secular political address, the construction is used to mobilize the audience by showing that a certain duty or reality applies to everyone. It bridges the gap between different social strata by placing them under the same 'khāh' umbrella. For a learner, hearing this word is a signal that the speaker is moving into a more formal or significant part of their message. It commands attention and signals that a universal truth or a broad categorization is being presented.

تحلیل‌گر سیاسی گفت: خواه مذاکرات به نتیجه برسد و خواه شکست بخورد، ما باید آماده باشیم.

One of the most frequent errors learners make with خواه ... خواه is using it in too casual a context. While it is grammatically correct to say 'khāh sib khāh portoghāl' (whether apple or orange) when asking someone what they want for a snack, it sounds bizarrely formal—like asking for fruit in the middle of a 13th-century royal court. Learners should be careful not to over-rely on this construction when simpler words like 'yā' or 'che ... che' would suffice. The second most common mistake is failing to repeat the word. Some learners might say 'khāh A yā B', but the standard formal construction requires the symmetry of 'khāh A khāh B'.

The 'Va' Trap
Do not insert 'va' (and) between the two segments. Incorrect: 'khāh mard va khāh zan'. Correct: 'khāh mard khāh zan'. The repetition of 'khāh' handles the connection.

Another pitfall is the lack of parallelism. If you follow the first 'khāh' with a long clause and the second 'khāh' with just a single word, the sentence becomes unbalanced and difficult to follow. Persian formal writing highly prizes balance (mizān). For example, if you say 'khāh be khatere moshkelat-e mali' (whether because of financial problems), the second part should ideally be 'khāh be khatere moshkelat-e khanevadegi' (whether because of family problems), rather than just 'khāh khanevade'. This consistency helps the reader or listener anticipate the structure of your argument.

اشتباه: خواه امروز و یا فردا. درست: خواه امروز خواه فردا.

Learners also sometimes confuse 'khāh ... khāh' with 'khāh nā-khāh'. While they share the same root, 'khāh nā-khāh' is a fixed adverb meaning 'inevitably' or 'volens nolens'. You cannot break it apart to use as a general 'whether... or' construction for other words. Another subtle mistake is related to the subjunctive mood. If you are using 'khāh' with verbs, the verb following it often needs to be in a specific literary form (like the shortened infinitive or the present stem) to sound natural. Using a standard present indicative verb can sometimes clash with the formal tone of 'khāh'.

Register Mismatch
Avoid using this word in texting or casual spoken Persian unless you are being intentionally ironic or poetic.

Lastly, there is the mistake of 'over-stacking'. While you can have more than two alternatives, stacking four or five 'khāh' clauses can make a sentence extremely heavy and difficult to process. In modern writing, it is best to stick to two or three alternatives. If you have more, it's better to use a different structure like 'az jomle...' (including...) or simply list them with commas. The power of 'khāh ... khāh' comes from its binary or ternary contrast, and diluting it with too many options can weaken the rhetorical impact of the sentence.

اشتباه: خواه او بیاید و خواه نیاید، ما می‌رویم. (Correct but 'va' is redundant).

To truly master خواه ... خواه, one must understand its place among other Persian conjunctions that express choice or inclusivity. The most direct alternative is چه ... چه (che ... che). This is the 'workhorse' of the Persian language for 'whether... or'. It is used in both formal and informal contexts and is generally safer for learners to use in daily conversation. While 'khāh ... khāh' sounds literary, 'che ... che' sounds natural and educated. For example, 'che mard che zan' is far more common in speech than 'khāh mard khāh zan'.

Comparison: khāh vs. che
'khāh' is formal/literary; 'che' is neutral/versatile. 'khāh' emphasizes the 'wanting/choosing' aspect (etymologically), while 'che' is a general particle.

Another alternative is یا ... یا (yā ... yā), which translates to 'either... or'. The crucial difference here is that 'yā ... yā' usually implies an exclusive choice—you must pick one or the other, and the outcome depends on that choice. In contrast, 'khāh ... khāh' implies that the outcome is the same regardless of the choice. For instance, 'Either you come or I go' (yā to mi-āyī yā man mī-ravam) implies a decision, whereas 'Whether you come or not, I am going' (khāh bi-āyī khāh na-āyī...) implies your choice doesn't change my action.

تفاوت: یا قهوه بخور یا چای (Choice). خواه قهوه بخوری خواه چای، بیدار می‌مانی (Result is the same).

In very formal or archaic texts, you might encounter چه ... و چه (che ... va che). This is essentially the same as 'che ... che' but with the addition of the 'and' (va) conjunction. It is slightly more rhythmic and is often found in classical poetry. Another related term is فارغ از اینکه (fāregh az īnk-e), which means 'regardless of the fact that'. This is a more modern, analytical way to express the same idea and is very common in academic writing. While 'khāh' is poetic, 'fāregh az īnk-e' is clinical and precise.

Comparative List
1. khāh...khāh: Literary 'whether...or'. 2. che...che: Neutral 'whether...or'. 3. yā...yā: Exclusive 'either...or'. 4. khāh-nākhāh: Adverb 'inevitably'.

Finally, consider the phrase چه بسا (che basā), which means 'it may well be' or 'perhaps'. While not a direct synonym for 'whether... or', it often appears in the same high-register contexts where 'khāh ... khāh' is used. Understanding these variations allows the learner to choose the right 'flavor' of Persian for their specific situation. Using 'khāh ... khāh' shows that you have moved beyond basic grammar and are starting to appreciate the rhetorical beauty of the Persian language, a language that values balance, repetition, and the subtle interplay of alternatives.

در متون علمی: فارغ از اینکه متغیرها چه باشند، نتیجه ثابت است.

レベル別の例文

1

خواه چای خواه قهوه، فرقی ندارد.

Whether tea or coffee, it makes no difference.

Simple noun pair.

2

خواه امروز خواه فردا، من می‌آیم.

Whether today or tomorrow, I am coming.

Time adverbs.

3

خواه بزرگ خواه کوچک، این را بخر.

Whether big or small, buy this.

Simple adjectives.

4

خواه سرد خواه گرم، من آب می‌خورم.

Whether cold or hot, I drink water.

Opposite adjectives.

5

خواه اینجا خواه آنجا، بنشین.

Whether here or there, sit down.

Location adverbs.

6

خواه پسر خواه دختر، بچه عزیز است.

Whether a boy or a girl, a child is dear.

Gender nouns.

7

خواه سفید خواه سیاه، زیباست.

Whether white or black, it is beautiful.

Color adjectives.

8

خواه نان خواه برنج، غذا بخور.

Whether bread or rice, eat food.

Food nouns.

1

خواه با ماشین خواه با اتوبوس، برو.

Whether by car or by bus, go.

Prepositional phrases.

2

خواه در خانه خواه در پارک، ورزش کن.

Whether at home or in the park, exercise.

Place phrases.

3

خواه ارزان خواه گران، آن را لازم دارم.

Whether cheap or expensive, I need it.

Cost adjectives.

4

خواه بخندی خواه گریه کنی، زمان می‌گذرد.

Whether you laugh or cry, time passes.

Simple verbs.

5

خواه زود خواه دیر، او می‌رسد.

Whether early or late, he will arrive.

Time adverbs.

6

خواه با من خواه با او، صحبت کن.

Whether with me or with him, talk.

Pronoun phrases.

7

خواه در زمستان خواه در تابستان، اینجا زیباست.

Whether in winter or in summer, it is beautiful here.

Seasonal nouns.

8

خواه کتاب خواه مجله، چیزی بخوان.

Whether a book or a magazine, read something.

Reading material nouns.

1

خواه موفق شوی خواه شکست بخوری، من کنارت هستم.

Whether you succeed or fail, I am by your side.

Compound verbs in subjunctive.

2

خواه به تنهایی خواه با دوستان، سفر کن.

Whether alone or with friends, travel.

Adverbial phrases.

3

خواه این پروژه را قبول کنند خواه رد کنند، ما تلاش کردیم.

Whether they accept or reject this project, we tried.

Formal verb pairs.

4

خواه در تهران زندگی کنی خواه در شیراز، ایران وطن توست.

Whether you live in Tehran or Shiraz, Iran is your homeland.

Geographical contrast.

5

خواه از نظر علمی خواه از نظر تجربی، این کار درست است.

Whether from a scientific or an empirical perspective, this is correct.

Abstract perspectives.

6

خواه با کلام خواه با رفتار، مهربان باش.

Whether with words or with behavior, be kind.

Means of expression.

7

خواه باران ببارد خواه برف، بازی برگزار می‌شود.

Whether it rains or snows, the game will be held.

Weather conditions.

8

خواه در جوانی خواه در پیری، یادگیری مفید است.

Whether in youth or in old age, learning is useful.

Life stages.

1

خواه دولت حمایت کند خواه نکند، ما به فعالیت خود ادامه می‌دهیم.

Whether the government supports us or not, we will continue our activity.

Complex conditional clauses.

2

خواه این ادعا درست باشد خواه غلط، پیامدهای سنگینی دارد.

Whether this claim is true or false, it has heavy consequences.

Legal/Formal logic.

3

خواه در مقام مدیریت باشی خواه کارمند، اخلاق حرفه‌ای مهم است.

Whether you are in a management position or an employee, professional ethics are important.

Professional hierarchy nouns.

4

خواه به صورت حضوری خواه به صورت آنلاین، در جلسه شرکت کنید.

Whether in person or online, participate in the meeting.

Modern formal options.

5

خواه از طریق ایمیل خواه از طریق نامه، پاسخ را ارسال کنید.

Whether via email or via letter, send the response.

Communication methods.

6

خواه به لحاظ اقتصادی خواه به لحاظ فرهنگی، این طرح سودمند است.

Whether economically or culturally, this plan is beneficial.

Analytical categories.

7

خواه پنهان کنی خواه آشکار، حقیقت روشن خواهد شد.

Whether you hide it or reveal it, the truth will become clear.

Contrasting actions.

8

خواه موافق باشی خواه مخالف، باید به قانون احترام بگذاری.

Whether you agree or disagree, you must respect the law.

Attitudinal contrast.

1

خواه در عرصه سیاست و خواه در گستره فرهنگ، این تحول مشهود است.

Whether in the field of politics or in the realm of culture, this transformation is evident.

High-register academic prose.

2

خواه از منظر پدیدارشناسی بنگریم خواه از دیدگاه ساختارگرایی، نتیجه واحد است.

Whether we look from a phenomenological perspective or a structuralist viewpoint, the result is the same.

Philosophical terminology.

3

خواه این اثر را هنری بنامیم خواه صرفاً یک تجربه شخصی، تأثیرگذار است.

Whether we call this work art or merely a personal experience, it is influential.

Nuanced categorization.

4

خواه در تنگنای معیشت و خواه در اوج رفاه، انسانیت را فراموش نکن.

Whether in the straits of livelihood or at the height of prosperity, do not forget humanity.

Literary/Poetic contrast.

5

خواه با تکیه بر سنت و خواه با بهره‌گیری از مدرنیته، باید پیشرفت کرد.

Whether relying on tradition or utilizing modernity, one must progress.

Sociological contrast.

6

خواه سخن از عشق باشد خواه از عقل، هر دو راهی به سوی کمال‌اند.

Whether the talk is of love or of reason, both are paths toward perfection.

Classical Persian themes.

7

خواه به اراده خود قدم برداری خواه به جبر زمانه، مسیر یکی است.

Whether you step by your own will or by the compulsion of the times, the path is one.

Existentialist contrast.

8

خواه این فرضیه اثبات شود خواه ابطال، گامی به پیش در علم است.

Whether this hypothesis is proven or falsified, it is a step forward in science.

Scientific methodology.

1

خواه در ساحت اندیشه و خواه در مقام عمل، پایبندی به اصول ضروری است.

Whether in the domain of thought or in the position of action, adherence to principles is essential.

Complex metaphysical register.

2

خواه این رویکرد را تقلیل‌گرایانه بدانیم خواه جامع‌نگر، نقد آن الزامی است.

Whether we consider this approach reductionist or holistic, its critique is mandatory.

Critical theory vocabulary.

3

خواه در غوغای بازار و خواه در خلوت صومعه، آرامش درونی را بجوی.

Whether in the clamor of the bazaar or in the solitude of the monastery, seek inner peace.

Sufi/Mystical literary style.

4

خواه این تحولات را ناشی از عوامل درونی بدانیم خواه بیرونی، پیامدها جهانی است.

Whether we attribute these developments to internal or external factors, the consequences are global.

Geopolitical analysis.

5

خواه از دریچه تاریخ به موضوع بنگریم خواه از منظر حقوقی، حق با اوست.

Whether we look at the subject through the lens of history or from a legal perspective, he is in the right.

Interdisciplinary register.

6

خواه این سکوت را نشانه رضایت بپنداریم خواه علامت اعتراض، معنای عمیقی دارد.

Whether we imagine this silence as a sign of consent or a mark of protest, it has a deep meaning.

Psychological/Social nuance.

7

خواه در اشعار حافظ تفال بزنی خواه در مثنوی غرق شوی، حقیقت را خواهی یافت.

Whether you seek an omen in Hafiz's poems or immerse yourself in the Masnavi, you will find the truth.

Cultural/Literary references.

8

خواه این سیاست‌ها را مصلحت‌اندیشانه بخوانیم خواه فرصت‌طلبانه، واقعیت تلخ است.

Whether we call these policies pragmatic or opportunistic, the reality is bitter.

Political rhetoric.

類義語

چه ... چه یا ... یا خواه ... و خواه فارغ از اینکه اعم از صرف‌نظر از چه ... و چه یکسان بودن

反対語

فقط منحصراً تنها مشروط بر

よく使う組み合わせ

خواه ناخواه
خواه مرد خواه زن
خواه زود خواه دیر
خواه عمداً خواه سهواً
خواه دور خواه نزدیک
خواه پنهان خواه آشکار
خواه خوب خواه بد
خواه درست خواه غلط
خواه کم خواه زیاد
خواه زشت خواه زیبا

よく使うフレーズ

خواه پند گیر خواه ملال

— Take it as advice or take offense (it doesn't matter, I've said the truth).

من حرفم را زدم، خواه پند گیر خواه ملال.

خواه نخواهی

— Whether you want to or not (informal variation).

خواه نخواهی باید مالیات بدهی.

خواه در سفر خواه در حضر

— Whether traveling or at home.

او همیشه مطالعه می‌کند، خواه در سفر خواه در حضر.

خواه مادی خواه معنوی

— Whether material or spiritual.

حمایت شما، خواه مادی خواه معنوی، ارزشمند است.

خواه داخلی خواه خارجی

— Whether domestic or foreign.

سیاست‌های ما، خواه داخلی خواه خارجی، تغییر نمی‌کند.

خواه دیروز خواه امروز

— Whether yesterday or today.

حقیقت، خواه دیروز خواه امروز، یکی است.

خواه به اجبار خواه به اختیار

— Whether by force or by choice.

باید این کار را انجام داد، خواه به اجبار خواه به اختیار.

خواه غنی خواه فقیر

— Whether rich or poor.

مرگ برای همه است، خواه غنی خواه فقیر.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!