At the A1 level, you can think of 'kam-kār' as a simple way to say 'little work'. It is made of two parts: 'kam' (little) and 'kār' (work). You can use it to describe a person who is not doing much right now. For example, if your friend is not helping with homework, you might say 'kam-kār'. It's a useful word to know because it's very common in daily life. Just remember that it usually comes after the person's name or the word 'is'. It's like saying 'he is low-work'. This is a building block for talking about how much people do. Don't worry about the medical meanings yet; just focus on using it to describe someone who is being a bit slow or quiet in their activities.
By A2, you should understand that 'kam-kār' is an adjective used to describe productivity. You can use it in short sentences like 'Man kam-kār hastam' (I am not working much). You should also start to notice the 'Ezafe' (the small 'e' sound) when you put it next to a noun, like 'kārmand-e kam-kār' (the inactive worker). At this level, you might also hear it in the context of health. If someone says they have 'tiro'id-e kam-kār', they are talking about a health problem that makes them feel tired. It's a good word to use when 'tanbal' (lazy) feels too mean or strong. It focuses on the action (or lack of it) rather than the person's personality.
At the B1 level, 'kam-kār' becomes a more nuanced tool for your vocabulary. You should be able to use it to describe not just people, but also systems, machines, and medical conditions. You should recognize the difference between being 'kam-kār' (low output) and 'bikār' (having no work at all). This is the level where you use it in professional settings to discuss performance or in creative settings to describe an artist who hasn't released a book or movie in a long time. You should also be comfortable using the noun form 'kam-kāri' (inactivity/slacking) to talk about the concept of low productivity. For example: 'Kam-kāri-ye u bā'es-e moshkel shod' (His inactivity caused a problem).
At B2, you are expected to use 'kam-kār' in more complex grammatical structures and with a wider range of meanings. You should understand its use in economic and social commentary, such as describing a factory operating at low capacity or a government department that is being slow. You can also use it idiomatically to tease friends or to make subtle points in a debate. You should be able to distinguish it from more formal terms like 'ghayr-e fa'āl' (inactive) and understand when 'kam-kār' is the more natural choice. Your usage should include correct tense changes, like 'kam-kār shodeh-and' (they have become inactive), showing you understand how productivity changes over time.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the sociolinguistic implications of 'kam-kār'. You can use it in formal reports, literary analysis, or medical discussions with precision. You understand that calling a public figure 'kam-kār' can be a form of political or social critique. You are also aware of its synonyms in high-level Persian, such as 'kam-taharrok' for physical inactivity or 'rakud' for economic stagnation, and you know exactly why 'kam-kār' might be a more 'human' or descriptive choice in certain contexts. You can use the word to discuss the nuances of work-life balance or the efficiency of biological systems without hesitation, integrating it perfectly into complex, multi-clause sentences.
At the C2 level, 'kam-kār' is a word you use with total mastery, often employing it in metaphors or sophisticated rhetorical devices. You understand its historical roots and how its usage has shifted in modern Iranian Persian versus other dialects like Dari or Tajiki. You can play with the word's components in creative writing or use it to describe abstract concepts like a 'kam-kār' imagination or a 'kam-kār' heart (emotionally). You are fully aware of the clinical, professional, and social baggage the word carries and can navigate these different registers effortlessly. Your mastery includes knowing when *not* to use it, choosing instead even more specific or archaic terms to achieve a particular stylistic effect.

کم کار 30秒で

  • Kam-kār means inactive or underproductive.
  • Used for lazy workers, quiet artists, or medical issues.
  • Specifically refers to hypothyroidism: 'tiro'id-e kam-kār'.
  • It is a compound of 'kam' (little) and 'kār' (work).

The Persian word کم کار (Kam-kār) is a compound adjective that literally translates to 'low-work' or 'little-work.' In everyday Persian, it serves a dual purpose, functioning both as a descriptive term for human behavior and as a technical descriptor in medical or mechanical contexts. When used to describe a person, it suggests that they are not performing at their full capacity, are being somewhat idle, or are not putting in the expected amount of effort. It is less harsh than calling someone 'lazy' (تنبل - tanbal), but it still carries a critical undertone in professional settings. For instance, an employer might describe an employee as kam-kār if their output has decreased significantly over a quarter. However, the beauty of this word lies in its versatility. In a medical context, specifically referring to the thyroid gland, تیروئید کم‌کار (Tiro’id-e kam-kār) is the standard term for hypothyroidism. This shift from behavioral criticism to clinical diagnosis is a key nuance for B1 learners to master.

Literal Meaning
The word is composed of 'Kam' (کم) meaning 'little' or 'less' and 'Kār' (کار) meaning 'work'. Together, they define a state of reduced activity.

این روزها خیلی کم کار شده‌ای؛ پروژه‌ها عقب مانده‌اند.

Translation: You have become very inactive these days; the projects are falling behind.

Historically, the term has evolved from simple agricultural descriptions of underperforming land or animals to the modern corporate and medical lexicon. In the 21st-century Iranian workplace, being called kam-kār is a serious warning. It implies a lack of engagement or 'presence' rather than just a lack of physical movement. Furthermore, in the arts, a director or actor who hasn't produced work in several years is often described as kam-kār, signifying a hiatus or a period of low creative output. This specific usage highlights that the word isn't always a permanent character trait; it can describe a temporary phase of one's life or career.

Medical Application
Hypothyroidism is exclusively referred to as 'Kam-kāri-ye Tiro'id' (کم‌کاری تیروئید), where the adjective becomes a noun of action.

دکتر گفت که تیروئیدم کم کار است و باید قرص بخورم.

Translation: The doctor said my thyroid is underactive and I must take pills.

To summarize, kam-kār is a versatile adjective. It bridges the gap between describing a slow machine, an unproductive employee, a quiet artist, and an underactive organ. Understanding its placement—whether before or after the noun—is vital for fluency. While usually following the noun with an 'Ezafe' (e.g., کارمندِ کم‌کار), it can also function as a predicate (e.g., او کم‌کار است). Mastery of this word allows learners to express subtle dissatisfaction or clinical facts with precision, making it an essential part of the B1 Persian vocabulary.

Using کم کار effectively requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the use of the 'Ezafe' and the verb 'shodan' (to become). Because it is an adjective, it typically follows the noun it modifies. For example, 'A slow worker' is translated as Kārmand-e kam-kār. However, its usage as a state of being is even more common. When someone's productivity drops, we use the verb 'shodan' to indicate this change: Emshab khayli kam-kār shodi (You've become very inactive tonight). This suggests a departure from a previously active state, which is a subtle way to ask if something is wrong without being overly intrusive.

Professional Context
In office emails or performance reviews, you might see: 'Be dalil-e kam-kāri, ekhrāj shod' (Due to low productivity, he was dismissed). Here, the noun form 'kam-kāri' is used.

مدیر از کارمندان کم کار خوشش نمی‌آید.

Translation: The manager does not like inactive/unproductive employees.

In clinical sentences, the structure is very specific. You don't just say 'I am kam-kār'; you specify the organ. Ghoddeh-ye tiro'id-e u kam-kār ast (His thyroid gland is underactive). This is a formal way of speaking. In casual conversation, people might simply say Tiro'id dāram (I have thyroid [issues]), but kam-kār is the necessary adjective to clarify which type. Another interesting usage is in the world of social media. An influencer who hasn't posted for weeks might be teased by followers: Cherā inghadr kam-kār shodi? (Why have you become so inactive?). Here, it refers to the frequency of content creation rather than the quality of the work itself.

Social Media & Arts
Used to describe artists, writers, or influencers who produce work infrequently. 'Nevisandeh-ye kam-kār' (An infrequent/slow writer).

این هنرمند در سال‌های اخیر بسیار کم کار بوده است.

Translation: This artist has been very inactive in recent years.

Finally, consider the negative construction. To say someone is 'not inactive' (meaning they are busy), you would say Kam-kār nist. However, Persian speakers prefer the antonym Por-kār (very active/hard-working). Using kam-kār in a question—Kam-kāri?—is a common idiomatic way to ask 'Are you slacking off?' or 'Are you taking it easy?'. This illustrates how the word functions as a spectrum of activity, allowing for various degrees of intensity depending on the auxiliary verb and the context of the conversation.

In the bustling streets and offices of Tehran, کم کار is a word that echoes through various layers of society. You will most frequently encounter it in professional environments. If you are working in an Iranian company, you might hear a supervisor discussing the 'Khoruji' (output) of a team and noting that certain members have become kam-kār. It’s a term used in 'Arzyābi' (evaluation) meetings. But it’s not just for the office. If you visit a 'Darmāngāh' (clinic), you will almost certainly hear it in the waiting room or the doctor's office. Hypothyroidism is quite common, and patients often discuss their tiro'id-e kam-kār with one another, sharing advice on diet and medication like Levothyroxine.

In the Media
Film critics often use this word to describe legendary actors who have become selective or are simply aging and taking fewer roles. 'Folān bāzigar kam-kār shodeh' is a common headline in entertainment news.

در اخبار شنیدم که بسیاری از کارخانه‌ها کم کار شده‌اند.

Translation: I heard in the news that many factories have become inactive/low-output.

Another fascinating place to hear this word is in the context of household appliances. If a washing machine or a heater isn't working at full power, a Persian speaker might say In dastgāh kam-kār shodeh. While technically 'kharāb' (broken) might be more accurate, kam-kār implies it's still functioning but at a lower, less efficient level. This nuance is vital for describing things that are 'on their last legs' but not yet completely dead. You might also hear parents using it with children during exam seasons: Nabinam kam-kār bāshiyā! (Don't let me see you slacking off!). It serves as a gentle but clear motivational nudge.

Economic Discussions
Economists use 'kam-kāri' to describe underemployment or industries that are operating below capacity due to sanctions or lack of raw materials.

چرا این روزها بخش تبلیغات اینقدر کم کار است؟

Translation: Why is the advertising department so inactive these days?

In summary, kam-kār is not just a vocabulary word; it's a social indicator. Whether it's a doctor diagnosing a patient, a manager reviewing a file, a fan wondering about their favorite star, or a parent checking on a student, the word serves as a precise tool to measure activity levels. Its frequency in both formal news broadcasts and casual kitchen-table conversations makes it a high-utility term for any learner aiming for B1 proficiency and beyond. By paying attention to these contexts, you'll start to notice the word everywhere, from the 'Bāzār' to the 'Bimārestān'.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using کم کار is confusing it with the word for 'lazy' (تنبل - tanbal). While they are related, they are not interchangeable. Tanbal is a personality trait—it describes someone who inherently dislikes work. Kam-kār, on the other hand, describes a state of activity. You can be a very hardworking person who is currently kam-kār because you are sick or unmotivated. Using tanbal in a professional setting can be quite offensive, whereas kam-kār is seen as a more objective observation of one's current output. Beginners often use the wrong one and inadvertently insult their colleagues.

Mistake #1: Confusing with 'Tanbal'
Don't say 'Kārmand-e tanbal' if you just mean they haven't done much work this week. Use 'Kārmand-e kam-kār'.

اشتباه: او تنبل است (وقتی منظورتان خروجی کم است). درست: او کم کار شده است.

Translation: Wrong: He is lazy (when you mean low output). Right: He has become inactive/underproductive.

Another common error involves the medical usage. Some learners try to translate 'hypothyroidism' literally from English or use general words for 'illness'. In Persian, you must use the specific phrase kam-kāri-ye tiro'id. Saying tiro'id-e kam is incorrect and will confuse a pharmacist or doctor. The adjective kam-kār must be linked to the noun tiro'id. Additionally, learners often forget that kam-kār is a compound word. In modern Persian, it is usually written with a 'nim-fasele' (zero-width non-joiner) or as one word (کم‌کار or کم‌کار). Writing it as two completely separate words (کم کار) is sometimes seen in older texts but can be confusing in modern digital contexts.

Mistake #2: Incorrect Medical Phrasing
Never say 'tiro'id-e koochak' (small thyroid) or 'tiro'id-e kam'. The correct term is always 'tiro'id-e kam-kār'.

اشتباه: تیروئید من کم است. درست: تیروئید من کم کار است.

Translation: Wrong: My thyroid is low. Right: My thyroid is underactive.

Finally, watch out for the intensity. Kam-kār is a relative term. If you tell someone Khayli kam-kār hasti, it might sound like a joke among friends, but in a formal setting, it’s a critique. A common mistake is using it without the proper auxiliary verb. For a permanent state, use ast (is). For a change in behavior, use shodeh ast (has become). Mixing these up can change your meaning from 'He is generally an unproductive person' to 'He has recently started slacking off.' Pay close attention to these nuances to avoid social awkwardness.

When you want to describe someone who isn't working much, کم کار is just one of many options in the rich Persian vocabulary. Depending on the 'register' (formality) and the specific reason for the lack of work, you might choose a different word. For example, if someone is inactive because they are slow and sluggish, kond (slow) might be better. If they are completely idle and doing nothing at all, bikār (unemployed/idle) is the word. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to describe situations with greater detail.

Comparison: Kam-kār vs. Bikār
Kam-kār: Has a job/task but does little.
Bikār: Has no job or is currently doing absolutely nothing.

او کم کار نیست، بلکه کارهایش را با دقت انجام می‌دهد.

Translation: He is not inactive/slacking; rather, he does his work with great care.

Another set of alternatives comes from the medical and physical realm. For a 'sluggish' system, you might use sost (weak/loose/lax). If a person is physically inactive or leads a sedentary lifestyle, the term is bi-taharrok (without movement). This is often used in health advice: Zendegi-ye bi-taharrok barāye ghalb bad ast (A sedentary life is bad for the heart). While kam-kār could be used here, bi-taharrok is more precise for physical exercise. In contrast, kam-kār remains the best word for productivity and organ function (like the thyroid).

Comparison: Kam-kār vs. Tanbal
Kam-kār: Objective measure of output (low activity).
Tanbal: Subjective judgment of character (lazy).

به جای اینکه بگوییم او تنبل است، بهتر است بگوییم اخیراً کم کار شده است.

Translation: Instead of saying he is lazy, it's better to say he has become inactive recently.

Finally, for those looking to express the opposite, por-kār (hard-working/prolific) is the direct antonym. Other options include fa'āl (active) and kushā (diligent/striving). By learning these synonyms and antonyms, you build a mental map of 'activity levels' in Persian. You can move from describing a lazy cat (gorbeh-ye tanbal) to an underactive thyroid (tiro'id-e kam-kār) to a prolific writer (nevisandeh-ye por-kār) with ease. This variety is what makes your Persian sound natural and sophisticated.

How Formal Is It?

フォーマル

"جناب مدیر، ایشان در ماه‌های اخیر کمی کم‌کار بوده‌اند."

ニュートラル

"او نویسنده‌ای کم‌کار است."

カジュアル

"چرا اینقدر کم‌کار شدی؟ بیا بریم بیرون!"

Child friendly

"خرگوش کوچولو امروز کم‌کار شده و فقط می‌خوابه."

スラング

"داداش، خیلی کم‌کاری‌ها! کجایی پس؟"

豆知識

The word 'kār' is a cognate of the English word 'chore', both tracing back to roots meaning 'to do' or 'to make'.

発音ガイド

UK /kæmˈkɑːr/
US /kæmˈkɑːr/
The stress is on the second syllable: kam-KĀR.
韻が合う語
Bāzār (market) Asrār (secrets) Nik-kār (benevolent) Kerdār (behavior) Gozār (passage) Hamkār (colleague) Bidār (awake) Divār (wall)
よくある間違い
  • Pronouncing 'kam' as 'kaam' (too long).
  • Pronouncing 'kār' like 'care' (it should be 'ah' like father).
  • Forgetting to stress the second syllable.
  • Merging the two words into 'kamkar' without a slight pause or nim-fasele.
  • Confusing the 'a' sound in 'kam' with the 'o' sound in 'kom'.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize as a compound of two basic words.

ライティング 4/5

Requires knowledge of nim-fasele for correct modern spelling.

スピーキング 3/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

リスニング 4/5

Can be confused with 'ham-kār' (colleague) in fast speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

کم (Kam) کار (Kār) زیاد (Ziyād) تنبل (Tanbal) هست (Ast)

次に学ぶ

پرکار (Por-kār) بیکار (Bikār) همکار (Ham-kār) فعالیت (Fa'āliyāt) تولید (Towlid)

上級

رکود (Rokud) خمودگی (Khomudegi) سستی (Sosti) بطالت (Betālat) انفعال (Enfe'āl)

知っておくべき文法

Compound Adjectives

کم (Little) + کار (Work) = کم‌کار (Inactive)

Noun formation with -i

کم‌کار + ی = کم‌کاری (Inactivity)

Ezafe Construction

تیروئیدِ کم‌کار (Underactive thyroid)

Using 'shodan' for change of state

او کم‌کار شده است (He has become inactive)

Adjective Comparison

او از من کم‌کارتر است (He is more inactive than me)

レベル別の例文

1

علی امروز کم کار است.

Ali is inactive today.

Simple Subject + Adjective + Verb 'to be'.

2

او خیلی کم کار است.

He is very inactive.

Use of 'khayli' (very) to modify the adjective.

3

من کم کار نیستم.

I am not inactive.

Negative form of the verb 'to be'.

4

آیا تو کم کار هستی؟

Are you inactive?

Question structure.

5

این گربه کم کار است.

This cat is inactive.

Describing an animal.

6

سارا کم کار شد.

Sara became inactive.

Use of 'shodan' (to become) in past tense.

7

ما کم کار هستیم.

We are inactive.

Plural subject.

8

آنها کم کار بودند.

They were inactive.

Past tense of 'to be'.

1

کارمند کم کار را دوست ندارم.

I don't like the inactive worker.

Noun + Ezafe + Adjective + Object marker 'rā'.

2

چرا اینقدر کم کار شده‌ای؟

Why have you become so inactive?

Present perfect tense of 'become'.

3

تیروئید او کم کار است.

His thyroid is underactive.

Standard medical phrase.

4

یک ماشین کم کار خریدم.

I bought a low-mileage/little-used car.

In this context, it can mean 'little used'.

5

او در کلاس کم کار است.

He is inactive in class.

Prepositional phrase 'dar kelās'.

6

بچه‌های کم کار نمره نمی‌گیرند.

Inactive children don't get grades.

Plural noun with adjective.

7

امروز کمی کم کار هستم.

I am a bit inactive today.

Use of 'kami' (a bit) as a modifier.

8

او همیشه کم کار بود.

He was always inactive.

Adverb 'hamisheh' (always).

1

به دلیل کم کاری تیروئید، همیشه خسته است.

Due to hypothyroidism, she is always tired.

Noun form 'kam-kāri' used in a causal phrase.

2

نویسنده در ده سال گذشته کم کار بوده است.

The writer has been inactive in the last ten years.

Present perfect continuous sense.

3

مدیر از کم کاری کارمندان شکایت کرد.

The manager complained about the employees' slacking.

Noun 'kam-kāri' as the object of a preposition.

4

این بخش از کارخانه فعلاً کم کار است.

This part of the factory is currently low-output.

Describing an industrial setting.

5

او به خاطر کم کاری از تیم اخراج شد.

He was kicked off the team because of slacking.

Passive construction 'ekhrāj shod'.

6

نباید اجازه دهیم ذهنمان کم کار شود.

We shouldn't let our minds become inactive.

Subjunctive mood 'shavad'.

7

بازیگر کم کار دوباره به سینما برگشت.

The inactive actor returned to the cinema again.

Adjective modifying the subject.

8

آیا کم کاری تیروئید درمان دارد؟

Is there a cure for hypothyroidism?

Interrogative sentence about a medical condition.

1

رکود اقتصادی باعث شده بسیاری از صنایع کم کار شوند.

Economic recession has caused many industries to become inactive.

Complex cause-and-effect structure.

2

او با وجود استعداد زیاد، بسیار کم کار است.

Despite having much talent, he is very inactive.

Concessive clause 'bā vojud-e'.

3

کم کاری در انجام وظایف، عواقب بدی دارد.

Slacking in performing duties has bad consequences.

Gerund-like use of 'kam-kāri' as a subject.

4

پزشک برای تشخیص کم کاری تیروئید آزمایش نوشت.

The doctor ordered a test to diagnose hypothyroidism.

Infinitive of purpose 'barāye tashkhis'.

5

این هنرمند کم کار اما بسیار با دقت است.

This artist is infrequent but very meticulous.

Contrast using 'ammā' (but).

6

بسیاری از منتقدان او را بازیگری کم کار می‌دانند.

Many critics consider him an inactive actor.

Object complement structure.

7

کم کاری دستگاه‌ها به دلیل قطعی برق بود.

The machines' low performance was due to the power cut.

Attributing a cause to 'kam-kāri'.

8

اگر کم کار باشی، فرصت‌ها را از دست می‌دهی.

If you are inactive, you will lose opportunities.

Conditional sentence type 1.

1

تحلیلگران معتقدند که مجلس در این دوره کم کار بوده است.

Analysts believe that the parliament has been inactive in this term.

Reporting verbs with 'ke' clause.

2

کم کاری مزمن تیروئید می‌تواند منجر به افسردگی شود.

Chronic hypothyroidism can lead to depression.

Medical terminology with 'monjar beh' (lead to).

3

او از برچسب 'کم کار' که منتقدان به او زده‌اند، دلخور است.

He is upset by the 'inactive' label critics have given him.

Relative clause 'ke' modifying 'barchasb' (label).

4

در این مقاله به علل کم کاری نهادهای مدنی پرداخته شده است.

This article addresses the causes of the inactivity of civil institutions.

Passive voice 'pardākhteh shodeh ast'.

5

کم کاری ریه‌ها در بیماران تنفسی نگران‌کننده است.

The underperformance of lungs in respiratory patients is worrying.

Abstract medical application.

6

او تلاش می‌کند تا با پروژه‌های جدید، تصویر کم کار خود را تغییر دهد.

He tries to change his inactive image with new projects.

Purpose clause 'tā' with subjunctive.

7

کم کاری در نظارت بر بازار، قیمت‌ها را افزایش داد.

Lack of diligence in market supervision increased prices.

Complex noun phrase as subject.

8

این سیستم به دلیل فرسودگی، بسیار کم کار شده است.

This system has become very inefficient due to wear and tear.

Causal phrase 'be dalil-e farsudegi'.

1

گویی رخوتی بر شهر سایه افکنده و همه کم کار شده‌اند.

It is as if a lethargy has cast a shadow over the city and everyone has become inactive.

Literary style with 'gui' (as if).

2

کم کاری ذهن در مواجهه با چالش‌های فلسفی، نوعی عقب‌نشینی است.

The mind's inactivity when facing philosophical challenges is a kind of retreat.

Philosophical/Abstract usage.

3

او با ظرافتی خاص، کم کاری دولت را در لفافه نقد کرد.

With a specific subtlety, he criticized the government's inactivity in a veiled manner.

Nuanced social critique phrasing.

4

این واژه در متون کلاسیک به ندرت برای توصیف سستی اراده به کار می‌رفت.

This word was rarely used in classical texts to describe the weakness of will.

Historical linguistic analysis.

5

کم کاری طبیعت در این فصل، آرامشی پیش از طوفان می‌نماید.

Nature's inactivity in this season seems like a calm before the storm.

Poetic personification.

6

تقلیل مفاهیم پیچیده به 'کم کاری' ساده‌انگاری است.

Reducing complex concepts to 'inactivity' is oversimplification.

Academic argument structure.

7

در پس این ظاهر کم کار، ذهنی پویا و خلاق نهفته است.

Behind this inactive appearance lies a dynamic and creative mind.

Inverted sentence structure for emphasis.

8

کم کاری نه یک انتخاب، بلکه نتیجه‌ی ساختارهای فرسوده است.

Inactivity is not a choice, but the result of worn-out structures.

Correlative conjunction 'na... balke' (not... but).

よく使う組み合わせ

تیروئید کم‌کار
کارمند کم‌کار
بسیار کم‌کار
کم‌کار شدن
هنرمند کم‌کار
بخش کم‌کار
ذهن کم‌کار
ماشین کم‌کار
دوره کم‌کاری
علت کم‌کاری

よく使うフレーズ

کم‌کاری کردن

— To slack off or underperform.

در درس‌هایت کم‌کاری نکن.

به دلیل کم‌کاری

— Because of inactivity or negligence.

او به دلیل کم‌کاری جریمه شد.

جبران کم‌کاری

— To make up for past inactivity.

باید کم‌کاری‌های گذشته را جبران کنیم.

متهم به کم‌کاری

— Accused of slacking or negligence.

دولت متهم به کم‌کاری در این زمینه است.

نشانه کم‌کاری

— A sign of inactivity or underperformance.

این نتایج نشانه کم‌کاری تیم است.

کم‌کاری تیروئید

— Hypothyroidism.

کم‌کاری تیروئید درمان‌پذیر است.

رفع کم‌کاری

— Resolving the issue of inactivity.

برای رفع کم‌کاری باید برنامه داشته باشیم.

کم‌کاری عمدی

— Intentional slacking.

او به صورت عمدی کم‌کاری می‌کند.

گزارش کم‌کاری

— A report on underperformance.

گزارش کم‌کاری او به مدیر ارسال شد.

پایان کم‌کاری

— The end of a period of inactivity.

این پروژه پایان کم‌کاری ماست.

よく混同される語

کم کار vs همکار (Ham-kār)

Means 'colleague'. Sounds similar but starts with 'H'.

کم کار vs بیکار (Bikār)

Means 'unemployed'. 'Kam-kār' means working little, not 'no work'.

کم کار vs تنبل (Tanbal)

Means 'lazy'. 'Kam-kār' is more about current output than character.

慣用句と表現

"کم‌کاری از خود نشان دادن"

— To exhibit slacking or lack of effort.

او در مسابقه کم‌کاری از خود نشان داد.

Formal
"دست از کم‌کاری برداشتن"

— To stop slacking off and start working.

وقت آن است که دست از کم‌کاری برداری.

Neutral
"کم‌کار و گزیده‌کار"

— To work little but with high quality (often said of artists).

او کم‌کار و گزیده‌کار است.

Literary
"در لاک کم‌کاری فرو رفتن"

— To retreat into a state of inactivity.

او بعد از شکست در لاک کم‌کاری فرو رفت.

Poetic
"مهر کم‌کاری خوردن"

— To be labeled as a slacker.

مهر کم‌کاری بر پیشانی این سازمان خورده است.

Journalistic
"کم‌کاری را به اوج رساندن"

— To be extremely lazy or inactive.

او امروز کم‌کاری را به اوج رسانده است.

Informal
"دیوار کم‌کاری"

— The barrier of inactivity/slacking.

باید دیوار کم‌کاری را بشکنیم.

Metaphorical
"کم‌کاریِ مصلحتی"

— Strategic inactivity or slacking for a reason.

این یک کم‌کاری مصلحتی برای جذب بودجه است.

Political
"آفت کم‌کاری"

— The 'pest' of inactivity (social problem).

آفت کم‌کاری گریبان‌گیر جامعه شده است.

Formal
"کم‌کاریِ موروثی"

— Hereditary inactivity (often medical).

کم‌کاری تیروئید در خانواده ما موروثی است.

Medical

間違えやすい

کم کار vs تنبل

Both imply low effort.

Tanbal is a trait; Kam-kār is a state of activity.

A hard worker can be kam-kār when sick, but not tanbal.

کم کار vs کند

Both involve slow progress.

Kond refers to speed; Kam-kār refers to the amount of work done.

A fast person can be kam-kār if they only work one hour a day.

کم کار vs بیکار

Both involve a lack of activity.

Bikār is having no job; Kam-kār is having a job but not doing much.

He is kam-kār at his new office.

کم کار vs سست

Both describe lack of vigor.

Sost is often physical or related to willpower; Kam-kār is professional or functional.

Sost-erādeh (weak-willed) vs. Kam-kār (underproductive).

کم کار vs غیرفعال

Both mean inactive.

Ghayr-e fa'āl is more technical (e.g., an account); Kam-kār is more human or biological.

An inactive bank account is ghayr-e fa'āl.

文型パターン

A1

[Subject] [Adjective] [Verb].

من کم‌کار هستم.

A2

[Subject] [Adverb] [Adjective] [Verb].

او خیلی کم‌کار شد.

B1

[Noun] + e + [Adjective] ...

کارمندِ کم‌کار اخراج شد.

B1

به دلیلِ [Noun Form] ...

به دلیلِ کم‌کاری تیروئید خسته‌ام.

B2

اگر [Subject] [Adjective] [Subjunctive] ...

اگر او کم‌کار باشد، موفق نمی‌شود.

B2

[Subject] [Adjective] اما [Opposite Adjective].

او کم‌کار اما باهوش است.

C1

[Abstract Noun] نشان‌دهنده [Noun Form] است.

این نتایج نشان‌دهنده کم‌کاری است.

C2

در پسِ [Noun phrase], [Noun Form] نهفته است.

در پسِ این سکوت، کم‌کاری نهفته است.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Common in both medical and professional settings.

よくある間違い
  • Calling a lazy friend 'bikār'. Calling them 'kam-kār' or 'tanbal'.

    'Bikār' means they don't have a job at all.

  • Saying 'Tiro'id-e man kam ast'. Saying 'Tiro'id-e man kam-kār ast'.

    You need the 'kār' to describe the function.

  • Writing 'kamkār' without nim-fasele. Writing 'کم‌کار'.

    It's a compound word that needs a visual break.

  • Using 'kam-kār' for a slow internet connection. Using 'kond'.

    'Kam-kār' is for productivity, not speed of data.

  • Pronouncing 'kam' as 'kaam'. Short 'a' sound.

    'Kaam' means 'palate' or 'desire'.

ヒント

The 'Kam' Family

Learn 'kam' (little) with other words: kam-rang (pale), kam-khuni (anemia), kam-shans (unlucky).

Work Ethic

Iranians value being 'por-kār'. Being called 'kam-kār' is often a nudge to work harder.

Thyroid Health

If someone says they are tired, they might blame their 'tiro'id-e kam-kār'. It's a very common topic.

Ezafe

Always remember the 'e' sound: 'Kārmand-E kam-kār'. It links the person to the description.

Soft Criticism

Use 'kam-kār' instead of 'tanbal' in emails to sound more professional and less personal.

Nim-fasele

Using the zero-width non-joiner (Shift+Space) makes your Persian look professional.

Intonation

Use a rising intonation on 'kam-kār' to turn it into a question: 'Kam-kār shodi?'

Fast Speech

In fast Tehran dialect, 'kam-kār' might sound like 'kam-kā'.

Minimum Work

Remember: Kam = Minimum, Kār = Career. Minimum Career effort.

Kam-kār vs Bikār

Kam-kār = Busy but slow. Bikār = Not busy at all.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'CAM' (camera) that is 'CAR'-ing (carrying) very little data. It's a 'KAM-KĀR' camera—it's not doing much work!

視覚的連想

Imagine a worker sitting in a car (KĀR) that is moving very slowly (KAM speed).

Word Web

Work Little Thyroid Lazy Productivity Office Slow Medicine

チャレンジ

Try to use 'kam-kār' to describe three things today: a person, a machine, and a feeling of being slow.

語源

Derived from Middle Persian roots. 'Kam' comes from 'kam' (little/few) and 'kār' comes from 'kārag' (work/deed).

元の意味: Doing little work or performing few deeds.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化的な背景

Be careful when using it medically; ensure you specify 'tiro'id' so the person doesn't think you are calling them lazy.

In English, we often use 'slacker' or 'underactive'. 'Kam-kār' is more polite than 'slacker' but more critical than 'underactive' when applied to people.

Many movie reviews of selective actors like Taraneh Alidoosti might use the word 'kam-kār'. Medical brochures in Iran often feature the title 'Kam-kāri-ye Tiro'id'. Economic reports from the Central Bank of Iran often mention 'kam-kāri' in specific sectors.

実生活で練習する

実際の使用場面

Workplace

  • گزارش کم‌کاری
  • کارمند کم‌کار
  • کم‌کاری در پروژه
  • رفع کم‌کاری

Medical

  • کم‌کاری تیروئید
  • علائم کم‌کاری
  • درمان کم‌کاری
  • آزمایش تیروئید

Arts/Media

  • بازیگر کم‌کار
  • دوره کم‌کاری
  • هنرمند کم‌کار
  • کم‌کار اما گزیده‌کار

Social/Family

  • چرا کم‌کاری؟
  • کم‌کار شدی
  • بچه کم‌کار
  • جبران کم‌کاری

Economics

  • صنایع کم‌کار
  • بخش کم‌کار اقتصاد
  • کم‌کاری نهادها
  • علت کم‌کاری بازار

会話のきっかけ

"شنیدی که فلان بازیگر چرا اینقدر کم‌کار شده؟"

"به نظرت کم‌کاری تیروئید روی اخلاق آدم تاثیر می‌ذاره؟"

"توی شرکت شما با کارمندهای کم‌کار چطور برخورد می‌کنن؟"

"چرا این هفته توی گروهمون اینقدر کم‌کار بودی؟"

"فکر می‌کنی تکنولوژی باعث شده آدم‌ها کم‌کار بشن یا پرکار؟"

日記のテーマ

امروز احساس می‌کردم کمی کم‌کار هستم. دلیلش شاید...

چطور می‌توانم از کم‌کاری در مطالعه جلوگیری کنم؟

تجربه خود را از برخورد با یک همکار کم‌کار بنویسید.

آیا تا به حال دچار کم‌کاری تیروئید یا خستگی مزمن شده‌اید؟

تفاوت بین 'استراحت کردن' و 'کم‌کاری' از نظر شما چیست؟

よくある質問

10 問

It can be a mild criticism in a workplace, but it is also a neutral medical term. Context is key.

You say 'kam-kāri-ye tiro'id' (کم‌کاری تیروئید).

It's better to use 'kond' (slow), but you can use 'kam-kār' if it's not performing its full tasks.

The direct opposite is 'por-kār' (very active/hard-working).

In modern Persian, it's written with a nim-fasele: کم‌کار.

Yes, in the used car market, it means 'low mileage' or 'little used'.

Yes, it is understood and used similarly in Afghanistan.

'Kam-kār' is about work/productivity; 'kam-taharrok' is about physical movement/exercise.

Yes, a student who doesn't study much is 'kam-kār'.

Yes, it is the noun form meaning 'inactivity' or 'slacking'.

自分をテスト 180 問

writing

Translate to Persian: 'He is an inactive worker.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'My thyroid is underactive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Why have you become so inactive?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'kam-kāri' as a noun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to English: 'Nevisandeh-ye kam-kār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'kam-kār' to describe a machine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Due to slacking, he was punished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write the opposite of 'Ali kam-kār ast'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Hypothyroidism is common.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I don't like inactive people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He was accused of slacking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The factory has become inactive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Slacking leads to failure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'A sedentary life is bad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The artist is selective and inactive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Is there a treatment for hypothyroidism?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He slacked off in his studies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The parliament is inactive this term.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I am a bit inactive today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'His inactivity was intentional.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Kam-kār' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you ask a friend 'Why are you slacking?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have an underactive thyroid' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a lazy cat using 'kam-kār'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell your boss 'I will compensate for my slacking'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The factory is inactive' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the difference between 'kam-kār' and 'tanbal'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Is hypothyroidism treatable?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'kam-kār' in a sentence about an actor.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't be inactive!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is a very inactive student'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Who is slacking in this project?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Slacking is not good for the company'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'kam-kār' to describe a car.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I feel inactive today'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Is your thyroid underactive?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He was dismissed due to slacking'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We must fix the slacking'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The mind becomes inactive without books'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This is a sign of slacking'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Ali kam-kār shodeh.' What happened to Ali?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Tiro'id-e u kam-kār ast.' What is the medical issue?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Be dalil-e kam-kāri, narnreh nagereft.' Why didn't they get a grade?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'In māshin kam-kār ast.' What is special about the car?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Kam-kāri nakon!' Is this a command or a question?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Nevisandeh-ye kam-kār'. Who is being described?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Kam-kāri-ye mozmen'. What does 'mozmen' mean here?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Cherā inghadr kam-kār shodi?' Is the speaker happy?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Ekhrāj be dalil-e kam-kāri.' What is the consequence?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Raf-e kam-kāri-ye tiro'id.' What is being discussed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Por-kār nist, kam-kār ast.' Contrast the two words.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Kam-kāri-ye عمدی'. Was it an accident?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Zehn-e kam-kār'. What is the subject?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'In bakhsh kam-kār ast.' Which part of a company is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Kam-kāri-ye shomā moshkel-sāz ast.' What is the problem?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'He is not lazy, he is just inactive today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'slacking' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!