قول
قول 30秒で
- Core meaning: Promise, word, or commitment.
- Key verb: قول دادن (ghowl dadan) means 'to promise'.
- Grammar: Requires the preposition به (be - to) for the person receiving the promise.
- Culture: Keeping your word is a major sign of good character in Iran.
The Persian word قول (pronounced ghowl) is a fundamental noun in the Persian language that translates directly to 'promise', 'word', or 'vow' in English. At its core, it represents a verbal or written commitment made by one person to another, ensuring that a specific action will be taken, a condition will be met, or a statement is absolutely true. Understanding this word is essential for anyone learning Persian, as it forms the basis of trust and reliability in interpersonal relationships. In Iranian culture, giving your word is not merely a casual statement; it carries significant social and moral weight. When you give someone your قول, you are putting your personal honor and integrity on the line. This deep-rooted cultural significance means that breaking a promise is often viewed not just as an inconvenience, but as a breach of trust that can damage a relationship long-term. To fully grasp what this word means, we must look at its origins. The word is borrowed from Arabic, where it originally meant 'speech' or 'saying'. Over time, in the context of the Persian language, its meaning narrowed and specialized to refer specifically to a binding statement or a promise. This evolution highlights how language adapts to the cultural needs of its speakers. In everyday conversation, you will rarely hear the word used in isolation. Instead, it is almost always paired with a light verb to create a compound verb. The most common of these is قول دادن (ghowl dadan), which literally translates to 'to give a promise'. This structure is very typical of Persian grammar, where a noun is combined with a generic verb to create a specific action.
- Literal Meaning
- A statement, word, or speech (from its Arabic roots).
- Everyday Usage
- A commitment or promise made to someone to do something.
- Cultural Weight
- Deeply tied to personal honor, integrity, and social reliability.
Furthermore, the concept of a promise in Persian extends beyond simple agreements. It encompasses the idea of reliability and character. A person who keeps their promises is described as خوشقول (khosh-ghowl), which literally means 'good-promising' or reliable. Conversely, someone who frequently breaks their promises is labeled بدقول (bad-ghowl), meaning 'bad-promising' or unreliable. These adjectives are very common in daily life and are used to describe people in both personal and professional settings. Knowing these variations helps learners understand the broader semantic field of the word. Let us look at a practical example of how this word functions in a sentence.
من به شما قول میدهم که این کار را تا فردا تمام کنم.
In this example, the structure 'به [کسی] قول دادن' (to give a promise to [someone]) is clearly demonstrated. The preposition 'به' (be) is crucial here, as it indicates the recipient of the promise. This grammatical pattern is consistent across all levels of Persian, from basic A1 sentences to complex C2 literary texts. Another important aspect of understanding what this word means is recognizing its role in negotiations and agreements. Whether you are buying a car, making plans with friends, or signing a business contract, the verbal assurance often precedes the formal agreement. In many traditional settings, a verbal promise is considered just as binding as a written contract. This reflects a society that places a high value on interpersonal trust and verbal communication.
In summary, قول is much more than a simple vocabulary item. It is a cultural touchstone that reflects the values of honesty, reliability, and social cohesion. By mastering its meaning and usage, learners not only improve their linguistic competence but also gain valuable insights into the social dynamics of the Persian-speaking world. The word serves as a bridge between mere communication and genuine human connection, making it one of the most important words to learn at the beginner level and continue refining throughout your language journey.
Using the word قول correctly in Persian requires an understanding of compound verbs, as it is almost never used as a standalone verb. In Persian, many actions are expressed by combining a noun with a 'light verb' (a verb that carries little meaning on its own but serves to verbalize the noun). For this word, the most essential light verb is دادن (dadan), which means 'to give'. Therefore, 'to promise' is expressed as قول دادن (ghowl dadan), literally 'to give a promise'. This is the foundation of using the word in everyday speech. When you want to say 'I promise', you conjugate the light verb: من قول میدهم (man ghowl midaham). The noun remains unchanged. This structure is highly predictable and forms the basis for countless other Persian verbs, making it a crucial pattern for A1 learners to master early on. Let us explore the syntax in more detail. When you promise something to someone, you must use the preposition به (be), meaning 'to'. The structure is: Subject + به (be) + Object + قول (ghowl) + conjugated form of دادن (dadan). For example, 'I promise Ali' becomes من به علی قول میدهم (man be Ali ghowl midaham). This prepositional requirement is a common stumbling block for beginners who might try to translate directly from English without the preposition.
- To Promise
- قول دادن (ghowl dadan) - The most common compound verb.
- To Get a Promise
- قول گرفتن (ghowl gereftan) - Used when you extract a promise from someone.
- To Keep a Promise
- سر قول ماندن (sar-e ghowl mandan) - Literally 'to stay on the promise'.
Beyond giving a promise, you might also want to talk about receiving or extracting a promise from someone else. In this case, you use the light verb گرفتن (gereftan), meaning 'to take' or 'to get'. The compound verb becomes قول گرفتن (ghowl gereftan). For instance, 'I got a promise from him' is من از او قول گرفتم (man az oo ghowl gereftam). Notice that the preposition changes here; we use از (az), meaning 'from', instead of به (be). This logical shift in prepositions is a beautiful aspect of Persian grammar that becomes intuitive with practice. Another vital phrase is سر قول خود ماندن (sar-e ghowl-e khod mandan), which means 'to keep one's promise'. Literally, it translates to 'to stay on one's promise'. If you want to praise someone for keeping their word, you might say: او همیشه سر قولش میماند (oo hamisheh sar-e ghowlash mimanad) - 'He/She always keeps their promise'.
پدرم به من قول داد که برایم دوچرخه بخرد.
When it comes to breaking a promise, Persian offers a few ways to express this. The most direct way is using the verb شکستن (shekastan), meaning 'to break'. So, قول شکستن (ghowl shekastan) means 'to break a promise'. However, in spoken Persian, it is much more common to use the adjective بدقول (bad-ghowl) combined with the verb شدن (shodan - to become) or بودن (boodan - to be). If someone didn't show up on time, you might complain: او خیلی بدقول است (oo kheyli bad-ghowl ast) - 'He is very unreliable/bad at keeping promises'. Conversely, a reliable person is خوشقول (khosh-ghowl). You can also use the phrase زیر قول زدن (zir-e ghowl zadan), which literally means 'to hit under the promise', an idiom that means to back out of an agreement or break a promise. For example: او زیر قولش زد (oo zir-e ghowlash zad) - 'He broke his promise'.
To connect the promise to the action being promised, Persian uses the conjunction که (ke), meaning 'that'. The structure is: [Promise phrase] + که (ke) + [Subjunctive clause]. For example: قول میدهم که بیایم (ghowl midaham ke biayam) - 'I promise that I will come'. The verb in the second clause must be in the subjunctive mood because it describes an anticipated or hypothetical future action, not a realized fact. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to many verbs of wishing, wanting, and promising. Mastering this structure allows learners to form complex, expressive sentences. In conclusion, using this word effectively requires familiarizing yourself with its associated light verbs (دادن, گرفتن), the correct prepositions (به, از), and the subjunctive mood for the following clause. With these tools, you can navigate a wide range of social interactions, from making simple plans with friends to negotiating complex agreements in a professional setting.
The word قول is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through the bustling bazaars, quiet family living rooms, formal corporate boardrooms, and lively schoolyards. Because the concept of making and keeping commitments is central to human interaction, you will encounter this word in almost every facet of daily life in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. One of the most common places you will hear it is within the family unit. Parents frequently use it with their children as a tool for negotiation and discipline. A mother might say to her child, 'اگر قول بدهی که مشقهایت را بنویسی، میرویم پارک' (If you promise to do your homework, we will go to the park). In this context, the word serves as a gentle but firm contract between parent and child, teaching the younger generation the value of commitment. Similarly, children use it to reassure their parents: 'قول میدهم بچه خوبی باشم' (I promise to be a good kid). This early exposure ensures that the word is deeply ingrained in the vocabulary of every native speaker from a very young age.
- Family Life
- Parents and children making daily agreements and behavioral contracts.
- Business & Commerce
- Merchants and clients finalizing deals before written contracts are signed.
- Social Gatherings
- Friends making plans and ensuring attendance at events.
Moving beyond the home, the word is a staple in the vibrant social life of Iranians. When friends make plans to meet at a café or go to the cinema, ensuring that everyone shows up is crucial. You will often hear phrases like 'پس فردا ساعت پنج، قول؟' (So tomorrow at five o'clock, promise?). The response is usually a firm 'قول!' (Promise!). In a culture that highly values hospitality and social bonds, failing to show up after giving your word is considered a significant faux pas. Therefore, confirming plans with this word adds a layer of seriousness to casual outings. In the realm of romance and marriage, the word takes on an even more profound significance. During the traditional Iranian courtship process, there is a specific ceremony called 'بلهبرون' (Baleh-boroon), where the families of the bride and groom meet to discuss the terms of the marriage. The agreements made during this ceremony are essentially formal promises, and the word is used heavily to signify the binding nature of these familial commitments.
رئیس جمهور به مردم قول داد که اقتصاد را بهبود بخشد.
In the professional and commercial spheres, the word is equally prevalent. While modern business relies on written contracts, the traditional Iranian bazaar still operates heavily on verbal agreements and mutual trust. A merchant might tell a supplier, 'قول میدهم پول را تا آخر هفته واریز کنم' (I promise to transfer the money by the end of the week). In this environment, a person's reputation is built entirely on whether they are خوشقول (reliable) or بدقول (unreliable). A businessman known for breaking his promises will quickly find himself ostracized from the trading community. Even in modern corporate offices in Tehran, verbal commitments made during meetings are sealed with this word, serving as a precursor to official documentation. The political arena is another domain where the word is broadcast widely. Politicians during election campaigns frequently use it to outline their manifestos and assure the public of their intentions.
Finally, you will hear this word extensively in Persian media, literature, and music. Pop songs are filled with lyrics about broken promises and eternal vows, utilizing the emotional weight of the word to connect with listeners. Classic Persian poetry, while often using more formal synonyms like عهد (ahd) or پیمان (peyman), also explores the theme of keeping one's word. In contemporary cinema and television dramas, the conflict often revolves around a promise that was made and subsequently broken, driving the narrative forward. Whether you are watching a dramatic soap opera, listening to a romantic ballad, or simply eavesdropping on a conversation on the Tehran metro, the word is an inescapable and vital part of the linguistic landscape. Understanding where and how it is used provides a window into the soul of Persian culture, revealing a society that places immense value on trust, honor, and the power of the spoken word.
When learning the Persian word قول, students often encounter several common pitfalls, primarily stemming from direct translation from their native languages or a misunderstanding of Persian grammatical structures. One of the most frequent mistakes involves the incorrect use of prepositions. In English, you say 'I promise you', using a direct object. However, in Persian, the verb قول دادن (ghowl dadan) requires the preposition به (be), meaning 'to'. Therefore, a learner might incorrectly say 'من تو را قول میدهم' (man to ra ghowl midaham), which sounds nonsensical to a native speaker. The correct formulation must be 'من به تو قول میدهم' (man be to ghowl midaham), literally 'I give a promise to you'. This prepositional error is persistent among A1 and A2 learners and requires conscious practice to overcome. Another major grammatical hurdle is the failure to use the subjunctive mood in the clause that follows the promise. When you promise to do something, the action has not yet occurred; it is a future intention.
- Missing Preposition
- Incorrect: من تو قول میدهم. Correct: من به تو قول میدهم.
- Wrong Verb Mood
- Incorrect: قول میدهم که میآیم. Correct: قول میدهم که بیایم (Subjunctive).
- Confusing with Oath
- Using it when 'قسم' (oath) is more appropriate for swearing to a truth.
Because the action is anticipated, Persian grammar dictates that the verb in the secondary clause must be in the subjunctive form. A common mistake is using the indicative present tense. For example, a student might say 'قول میدهم که فردا میآیم' (ghowl midaham ke farda miayam). While a native speaker will understand this, it is grammatically incorrect. The correct sentence is 'قول میدهم که فردا بیایم' (ghowl midaham ke farda biayam), where 'بیایم' is the present subjunctive of 'آمدن' (to come). Mastering the subjunctive is a critical milestone in Persian, and verbs of promising are one of the primary triggers for this mood. Beyond grammar, there are semantic mistakes related to confusing this word with similar concepts. A very common error is confusing it with قسم (ghasam), which means 'oath' or 'swear'. While both involve a strong verbal commitment, they are used differently.
اشتباه: او قول خورد که راست میگوید. (Correct: او قسم خورد...)
You give a promise (قول دادن) to do something in the future, but you swear an oath (قسم خوردن - literally 'to eat an oath') to assert that something is true or to strongly vow. If you want to say 'I swear I didn't do it', using قول is incorrect. You must use قسم. Another semantic confusion arises with the word وعده (va'deh). While وعده can also mean promise, it is often used in a more formal context or to refer to an appointment or a future date. Using وعده in a casual conversation with a friend ('به من وعده بده که میآیی') sounds overly formal and slightly unnatural compared to the much more common قول. Furthermore, learners sometimes struggle with the negative forms. To say 'I do not promise', you negate the light verb: قول نمیدهم (ghowl nemidaham). However, to say 'I promise not to do something', you must negate the subjunctive verb in the second clause: قول میدهم که این کار را نکنم (ghowl midaham ke in kar ra nakonam).
A final, more subtle mistake relates to pronunciation and spelling. Because the word is of Arabic origin, it is spelled with the letter قاف (qaf - ق) and واو (vav - و). In colloquial Tehrani Persian, the pronunciation often softens, blending the vowels so it sounds almost like 'ghol' (rhyming with 'bowl' or 'hole'). However, learners sometimes misspell it as غول (ghool), which means 'monster' or 'ogre' in Persian! Writing 'من به تو غول میدهم' translates to 'I give you a monster', which is a hilarious but unfortunate typo. Therefore, paying attention to the correct spelling with ق is crucial for written communication. By being aware of these common mistakes—correcting prepositional use, applying the subjunctive mood, distinguishing it from oaths, managing negative structures, and ensuring accurate spelling—learners can use the word with confidence and precision, sounding much more natural and fluent in their Persian conversations.
While قول is the most common and versatile word for 'promise' in everyday Persian, the language boasts a rich vocabulary of synonyms and related terms, each carrying its own distinct nuance, register, and cultural connotation. Understanding these similar words allows learners to elevate their Persian from basic communication to nuanced expression, especially as they progress to intermediate and advanced levels. One of the closest synonyms is وعده (va'deh). Like our target word, it means a promise or a pledge, but it carries a slightly more formal or specific tone. وعده is often used in the context of political promises, formal commitments, or an agreed-upon time for a meeting (an appointment). For instance, a politician's campaign promises are usually referred to as وعدههای انتخاباتی (va'deh-haye entekhabati). If you have an appointment with a doctor or a formal meeting, you might use the word وعده to refer to the scheduled time. While you can use it interchangeably in some contexts, using وعده with a close friend for a casual meetup might sound a bit stiff.
- وعده (Va'deh)
- Formal promise, pledge, or appointment. Often used in politics or formal scheduling.
- عهد (Ahd)
- A solemn pact, treaty, or vow. Used in religious, literary, or historical contexts.
- پیمان (Peyman)
- A treaty, alliance, or formal agreement between parties or nations.
Moving up the scale of formality and solemnity, we encounter the words عهد (ahd) and پیمان (peyman). Both of these words translate closer to 'pact', 'treaty', or 'solemn vow'. عهد has strong religious and literary undertones. It is often used to describe a covenant with God or a deep, unbreakable vow between lovers in classical poetry. The phrase عهد بستن (ahd bastan) means to make a pact or treaty. Similarly, پیمان is used for formal alliances, such as international treaties (e.g., پیمان صلح - peace treaty) or highly formal agreements. A common compound word is پیمانکار (peymankar), meaning 'contractor', highlighting its association with formal, binding agreements. You would not use عهد or پیمان to promise your friend that you will return their book tomorrow; doing so would sound highly dramatic and poetic.
آنها با هم عهد بستند که تا آخر عمر دوست بمانند.
Another word that frequently causes confusion is قسم (ghasam), which translates to 'oath' or 'swear'. While a promise is a commitment to do something, an oath is a solemn declaration, often invoking a higher power, to affirm that something is true or to add absolute certainty to a promise. The verb is قسم خوردن (ghasam khordan - literally 'to eat an oath'). You might say 'قول میدهم' (I promise) to assure someone you will do a task, but if they don't believe you, you might escalate to 'قسم میخورم' (I swear) to emphasize your sincerity. They are related in the realm of truthfulness and commitment but function differently in discourse. Additionally, the word شرط (shart), meaning 'condition' or 'bet', is sometimes related in the context of agreements. When making a conditional promise, you might set a شرط.
Finally, we have the word قرار (gharar), which is incredibly common in spoken Persian. While it primarily means 'appointment', 'arrangement', or 'decision', it overlaps significantly with the concept of a promise in social contexts. When you say 'ما قرار گذاشتیم' (ma gharar gozashtim), it means 'we made an arrangement' or 'we agreed to meet'. It implies a mutual promise to be somewhere at a certain time. The compound phrase قول و قرار (ghowl o gharar) beautifully encapsulates this overlap, referring to the mutual promises and arrangements made between people. By distinguishing between the everyday قول, the formal وعده, the solemn عهد and پیمان, the assertive قسم, and the organizational قرار, a Persian learner can navigate the complex social landscape of commitments with precision, choosing exactly the right word for the right situation, thereby demonstrating a deep and nuanced mastery of the language.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Compound Verbs in Persian (Noun + Light Verb)
The Subjunctive Mood (التزامی) for future intentions
Prepositions of Direction and Source (به vs از)
Direct vs Indirect Objects in Persian
Reported Speech (Indirect Discourse) for past promises
レベル別の例文
من به تو قول میدهم.
I promise you.
Uses the basic structure: Subject + به (to) + Object + قول میدهم (I promise).
علی قول داد که بیاید.
Ali promised to come.
Introduces the past tense 'قول داد' and the simple subjunctive 'که بیاید'.
مادر به من قول داد.
Mother promised me.
Demonstrates the use of the preposition 'به' with a family member.
قول میدهی؟
Do you promise?
Second person singular conjugation 'میدهی' used as a question.
بله، قول میدهم.
Yes, I promise.
A standard, polite affirmative response to a request for a promise.
من قول نمیدهم.
I do not promise.
Shows the negative form of the present tense verb 'نمیدهم'.
او یک قول داد.
He/She gave a promise.
Using 'یک' (one/a) to emphasize the noun aspect of the word.
ما قول دادیم.
We promised.
First person plural past tense conjugation 'دادیم'.
قول میدهم فردا زود بیدار شوم.
I promise to wake up early tomorrow.
Uses the subjunctive 'بیدار شوم' (wake up) after the promise.
او خیلی بدقول است.
He/She is very unreliable (bad at keeping promises).
Introduces the common adjective 'بدقول' (bad-ghowl).
من همیشه خوشقول هستم.
I am always reliable (good at keeping promises).
Introduces the positive adjective 'خوشقول' (khosh-ghowl).
از او قول گرفتم که درس بخواند.
I got a promise from him/her to study.
Uses 'قول گرفتن' (to get a promise) with the preposition 'از' (from).
لطفاً قول خود را فراموش نکن.
Please do not forget your promise.
Uses the noun 'قول' with a possessive pronoun 'خود' (your own).
قول میدهم که این راز را به کسی نگویم.
I promise not to tell this secret to anyone.
Negative subjunctive 'نگویم' (I do not tell) following the affirmative promise.
پدرم سر قولش ماند.
My father kept his promise.
Introduces the idiom 'سر قول ماندن' (to stay on one's promise).
چرا زیر قولت زدی؟
Why did you break your promise?
Introduces the idiom 'زیر قول زدن' (to hit under the promise = to break it).
اگر به من کمک کنی، قول میدهم جبران کنم.
If you help me, I promise to make it up to you.
Combines a conditional 'اگر' (if) clause with a promise.
هیچوقت قولی نده که نمیتوانی به آن عمل کنی.
Never make a promise that you cannot keep (act upon).
Uses a relative clause 'که' to describe the noun 'قولی' (a promise).
او به من قول شرف داد که پول را پس بدهد.
He gave me his word of honor that he would return the money.
Introduces the strong cultural phrase 'قول شرف' (word of honor).
بین ما یک قول و قرار دوستانه وجود دارد.
There is a friendly agreement/promise between us.
Uses the compound noun 'قول و قرار' (promise and arrangement).
متأسفم که بدقولی کردم، ترافیک خیلی سنگین بود.
I'm sorry that I broke my promise (was late), the traffic was very heavy.
Uses the noun form 'بدقولی' (the act of breaking a promise/being late).
مدیر عامل قول داد که حقوقها را افزایش دهد.
The CEO promised to increase the salaries.
Professional context using formal vocabulary 'افزایش دهد' (increase).
من روی قول شما حساب کرده بودم.
I had counted on your promise.
Uses the past perfect tense 'حساب کرده بودم' (had counted) with the preposition 'روی' (on).
قول مردانه میدهم که تا آخر کنارت باشم.
I give a manly (firm) promise to be by your side until the end.
Uses the cultural idiom 'قول مردانه' meaning a very firm, unbreakable vow.
سیاستمداران معمولاً پیش از انتخابات قولهای زیادی میدهند.
Politicians usually make many promises before elections.
Plural form 'قولها' used in a broader societal context.
امضای این قولنامه به معنای توافق اولیه است.
Signing this preliminary contract means an initial agreement.
Introduces the legal/commercial compound noun 'قولنامه' (preliminary contract).
او با وجود مشکلات فراوان، توانست به قول خود وفا کند.
Despite many problems, he was able to fulfill his promise.
Uses the formal verb 'وفا کردن' (to fulfill/be loyal to) with the noun.
نقض قول در فرهنگ ما یک رفتار بسیار ناپسند شمرده میشود.
Breaching a promise is considered a very unacceptable behavior in our culture.
Uses formal vocabulary 'نقض قول' (breach of promise) and passive voice.
من نمیتوانم قول صد در صد بدهم، اما تمام تلاشم را میکنم.
I cannot give a 100 percent promise, but I will try my best.
Expressing nuance and partial commitment using 'صد در صد' (100 percent).
او به دلیل بدقولیهای مکرر، اعتبار خود را در بازار از دست داد.
Due to repeated broken promises, he lost his credibility in the market.
Uses plural noun 'بدقولیها' and connects it to professional consequences.
پایبندی به قول و قرار، نشاندهنده شخصیت اصیل یک انسان است.
Adherence to promises and agreements indicates the noble character of a person.
Advanced abstract sentence using 'پایبندی' (adherence/commitment).
ما از شما قول اکید گرفتهایم که این اطلاعات محرمانه بماند.
We have taken a strict promise from you that this information remains confidential.
Uses the adjective 'اکید' (strict/firm) modifying the noun.
تفاوت ظریفی میان یک قول ساده و یک عهد شرعی وجود دارد.
There is a subtle difference between a simple promise and a religious vow.
Comparing synonyms 'قول' and 'عهد' in an analytical context.
در متون حقوقی، قولنامه ارزش قانونی کمتری نسبت به سند رسمی دارد.
In legal texts, a preliminary contract has less legal value than an official deed.
Using 'قولنامه' in a specific legal/academic discussion.
او با زیر پا گذاشتن قول خود، تمام پلهای پشت سرش را خراب کرد.
By trampling on his promise, he burned all the bridges behind him.
Uses the vivid idiom 'زیر پا گذاشتن' (to trample/violate) with the noun.
خوشقولی او زبانزد خاص و عام بود و همین امر مایه موفقیتش شد.
His reliability was known to everyone (special and common), and this very fact was the source of his success.
Uses the abstract noun 'خوشقولی' and the idiom 'زبانزد خاص و عام'.
هیچ الزامی وجود ندارد که به قولی که تحت فشار گرفته شده، پایبند بمانید.
There is no obligation to remain committed to a promise that was extracted under pressure.
Complex passive relative clause 'قولی که تحت فشار گرفته شده'.
وعدههای توخالی و قولهای بیاساس، اعتماد عمومی را سلب میکند.
Empty pledges and baseless promises deprive public trust.
Pairs 'قول' with 'وعده' using advanced adjectives 'توخالی' and 'بیاساس'.
جوانمردان در تاریخ ایران، جان میدادند اما سر قولشان میماندند.
The chivalrous men in Iranian history would give their lives but keep their promises.
Cultural reference to 'Javanmardan' (chivalrous men) and historical past tense.
این توافقنامه صرفاً یک قول اخلاقی است و ضمانت اجرایی حقوقی ندارد.
This agreement is merely a moral promise and has no legal executive guarantee.
Distinguishing between 'قول اخلاقی' (moral promise) and legal obligation.
در ادبیات عرفانی، قول و فعل سالک باید در تطابق کامل با یکدیگر باشند.
In mystical literature, the word (promise) and deed of the seeker must be in perfect harmony with each other.
Uses the Arabic-derived pairing 'قول و فعل' (word and deed) common in classical texts.
نقض عهد و پیمانشکنی، که در عرف عامه همان بدقولی است، از رذایل اخلاقی محسوب میگردد.
Breach of pact and treaty-breaking, which in common custom is the same as breaking a promise, is considered among moral vices.
Highly formal academic sentence defining synonyms and ethical concepts.
قولنجِ بدقولیهای مکرر او، سرانجام پیکرهی این شراکت تجاری را در هم شکست.
The colic (pain) of his repeated broken promises finally shattered the body of this commercial partnership.
Uses poetic/metaphorical language ('قولنج' - colic/cramp) to describe the effect of broken promises.
آنان بر سر قولی که در روز الست داده بودند، تا پای دار ایستادند.
They stood by the promise they had made on the Day of Alast (pre-eternity) even to the foot of the gallows.
Deep theological reference to 'روز الست' (Day of Covenant in Islamic theology).
مقولهی 'قول' در فلسفهی زبان، فراتر از یک گزارهی اخباری، یک کنش گفتاریِ ایجادی است.
The category of 'promise' in the philosophy of language, beyond an informative proposition, is a performative speech act.
Academic philosophical discourse using terms like 'کنش گفتاری' (speech act).
وی با استناد به قولنامهی مکتوب، توانست حقانیت ادعای خویش را در محکمه به اثبات برساند.
Relying on the written preliminary contract, he was able to prove the legitimacy of his claim in court.
Formal legal terminology 'استناد', 'حقانیت', 'محکمه'.
در فرهنگ تعارفات ایرانی، تمایز میان یک تعارفِ صرف و یک قولِ قطعی، نیازمند فراستِ نشانهشناختی است.
In the culture of Iranian Ta'arof, distinguishing between a mere compliment and a definitive promise requires semiotic acumen.
Sociolinguistic analysis using advanced vocabulary 'فراست نشانهشناختی' (semiotic acumen).
قولِ حکما بر این است که راستی در گفتار، نخستین گام در مسیر رستگاری است.
The saying (word) of the sages is that truthfulness in speech is the first step on the path to salvation.
Uses 'قول' in its classical sense meaning 'saying' or 'maxim' of wise men.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
While قول is verbal, a قولنامه (ghowl-nameh) is a legally recognized, though preliminary, written document.
قول is versatile and used in both formal and informal contexts, though وعده is preferred in highly formal political or news contexts.
The phrase 'قول الکی' (ghowl-e alaki) is a common colloquialism meaning a fake or empty promise.
- Saying 'من تو را قول میدهم' instead of the correct 'من به تو قول میدهم' (Missing the preposition 'به').
- Using the indicative present tense instead of the subjunctive after the promise: 'قول میدهم که میآیم' (Incorrect) vs 'قول میدهم که بیایم' (Correct).
- Confusing قول (promise to do something) with قسم (oath/swearing that something is true).
- Negating the wrong verb: Saying 'قول نمیدهم بیایم' (I don't promise to come) when they mean 'قول میدهم نیایم' (I promise not to come).
- Misspelling the word as غول (monster) instead of قول (promise) in written texts.
ヒント
Always use 'به' for the receiver
When you promise someone, you must use the preposition به (be). Think of it as 'giving a promise TO someone'. Never use the direct object marker را (ra) for the person receiving the promise. Example: به مادرم قول دادم (I promised my mother).
Master the Subjunctive
Verbs of promising trigger the subjunctive mood in the following clause. Get comfortable conjugating verbs with the 'بـ' (be-) prefix. If you promise to read, it's قول میدهم بخوانم (ghowl midaham bekhanam), not میخوانم.
Learn the Adjectives
The adjectives خوشقول (khosh-ghowl - reliable) and بدقول (bad-ghowl - unreliable) are used daily. Knowing these will make your Persian sound much more natural. Use them to describe people's punctuality and trustworthiness.
Take Promises Seriously
In Iranian culture, giving your word is a matter of honor. Do not say 'ghowl midaham' casually if you do not intend to follow through. Breaking a promise can offend people more deeply than in some Western cultures.
Breaking a Promise
To say someone broke a promise, use the idiom زیر قول زدن (zir-e ghowl zadan), which literally means 'to hit under the promise'. It's the most common conversational way to express backing out of an agreement.
Watch your Qaf and Ghayn
Ensure you spell it with ق (qaf) -> قول. If you spell it with غ (ghayn) -> غول, you are writing the word for 'monster' or 'ogre'. This is a common typo that completely changes the meaning of your sentence.
Listen for 'Ghol'
In fast, casual speech, native speakers often soften the 'w' sound. It might sound like they are saying 'ghol' instead of 'ghowl'. Don't let this confuse you; it is the same word, just a colloquial pronunciation.
Getting vs Giving
Remember the difference between قول دادن (to give a promise) and قول گرفتن (to get a promise). Use دادن when you are committing, and گرفتن when you are making someone else commit to you.
Ghowl-nameh in Business
If you ever rent an apartment or buy a car in Iran, you will sign a قولنامه (ghowl-nameh). It is a legally binding preliminary contract. Understanding this word is crucial for any legal or business transactions.
Word of Honor
If you need to emphasize that you are absolutely serious, use the phrase قول شرف (ghowl-e sharaf), meaning 'word of honor'. Use this sparingly, only when you need to convey absolute certainty and commitment.
暗記しよう
記憶術
Imagine a GHOUL (monster) making a PROMISE not to eat you. The ghoul gives you his 'ghowl'.
語源
Arabic
文化的な背景
Be careful distinguishing between a genuine 'ghowl' and a polite offer made out of Ta'arof. If someone insists 'ghowl midaham' multiple times, it is usually a genuine commitment.
In the bazaar, millions of tomans change hands based purely on a verbal 'ghowl' before any paperwork is signed.
The idiom 'قول مردانه' (manly promise) is culturally significant, implying a promise that will be kept even at the cost of one's life, though it is used by all genders today.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"آیا تا به حال قولی دادهای که نتوانستی به آن عمل کنی؟ (Have you ever made a promise you couldn't keep?)"
"به نظر شما چرا بعضی از آدمها بدقول هستند؟ (Why do you think some people are bad at keeping promises?)"
"مهمترین قولی که در زندگیات دادهای چه بوده است؟ (What is the most important promise you have made in your life?)"
"آیا در فرهنگ شما قول شفاهی ارزش قانونی دارد؟ (In your culture, does a verbal promise have legal value?)"
"چگونه با یک دوست بدقول رفتار میکنید؟ (How do you deal with an unreliable friend?)"
日記のテーマ
Write about a time someone broke a promise to you and how it made you feel.
Describe a promise you made to yourself recently. Are you keeping it?
Explain the difference between a 'ghowl' and a 'va'deh' in your own words.
Write a short dialogue between a parent and a child involving a promise about homework.
Discuss the cultural importance of being 'khosh-ghowl' in your home country versus Iran.
よくある質問
10 問No, you generally do not use the direct object marker 'را' directly after 'قول' when saying 'I promise you'. The person receiving the promise is an indirect object, so you use the preposition 'به' (to). For example, say 'به تو قول میدهم' not 'تو را قول میدهم'. You only use 'را' if you are referring to a specific promise as a direct object, like 'آن قول را فراموش کردم' (I forgot that promise).
Ghowl (قول) means a promise to do an action in the future. Ghasam (قسم) means an oath or swearing to the truth of a statement. If you say you will clean your room tomorrow, you give a 'ghowl'. If someone accuses you of stealing and you deny it, you eat a 'ghasam' (قسم خوردن - to swear). They are used in different contexts.
To make a negative promise, you do not negate the verb 'to promise'. Instead, you negate the action verb in the second part of the sentence. You say 'قول میدهم که این کار را نکنم' (I promise that I do not do this work). If you say 'قول نمیدهم', it means 'I do not promise' (refusing to make a commitment).
Bad-ghowl (بدقول) is an adjective used to describe someone who is unreliable or frequently breaks their promises. It is very commonly used in Iran to describe someone who is always late for appointments. If you agree to meet at 5 PM and show up at 6 PM, your friends will call you 'bad-ghowl'. It is a negative character trait.
Culturally, yes. A verbal promise carries significant weight in Iranian society, tied closely to a person's honor (abroo). In traditional settings like the bazaar, massive business deals are often initiated with just a verbal 'ghowl'. While modern law requires written contracts, breaking a verbal promise will severely damage your social and professional reputation.
A ghowl-nameh (قولنامه) is a compound word combining 'promise' and 'letter'. It refers to a preliminary written contract or bill of sale. It is most commonly used when buying real estate or cars in Iran. It acts as a formal, written promise between the buyer and seller before the official deed is transferred at a notary public.
The phrase 'ghowl-e mardaneh' literally translates to 'manly promise'. It is a cultural idiom that means an absolute, unbreakable vow. It stems from historical concepts of chivalry (Javanmardi) where a man's word was his bond. Today, it is used by people of all genders simply to emphasize that they are extremely serious about keeping the promise.
In everyday conversation, 'ghowl' is almost always used as part of a compound verb like 'ghowl dadan' (to promise) or 'ghowl gereftan' (to get a promise). However, in short, informal responses, you can use it alone. If someone asks 'Will you be there?', you can simply reply 'قول!' (Promise!), acting as a one-word confirmation.
The clause that follows 'ghowl midaham' (I promise) must use the subjunctive mood. Because a promise refers to an action that has not yet happened and is contingent on the future, Persian grammar requires the subjunctive. For example, 'قول میدهم که بروم' (I promise that I go/will go), where 'بروم' is the present subjunctive of 'رفتن'.
The word is pronounced 'ghowl'. The first letter 'ق' (qaf) is a voiced uvular stop, similar to the French 'r' but deeper in the throat. It rhymes roughly with the English word 'bowl' or 'hole'. In very casual Tehrani speech, the 'w' sound is often dropped, making it sound like 'ghol', but in formal speech and writing, the 'w' (vav) is present.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word قول (ghowl) is essential for making commitments in Persian. Always remember to use it with the verb دادن (to give) and the preposition به (to) when promising someone, and follow it with a subjunctive verb for the action.
- Core meaning: Promise, word, or commitment.
- Key verb: قول دادن (ghowl dadan) means 'to promise'.
- Grammar: Requires the preposition به (be - to) for the person receiving the promise.
- Culture: Keeping your word is a major sign of good character in Iran.
Always use 'به' for the receiver
When you promise someone, you must use the preposition به (be). Think of it as 'giving a promise TO someone'. Never use the direct object marker را (ra) for the person receiving the promise. Example: به مادرم قول دادم (I promised my mother).
Master the Subjunctive
Verbs of promising trigger the subjunctive mood in the following clause. Get comfortable conjugating verbs with the 'بـ' (be-) prefix. If you promise to read, it's قول میدهم بخوانم (ghowl midaham bekhanam), not میخوانم.
Learn the Adjectives
The adjectives خوشقول (khosh-ghowl - reliable) and بدقول (bad-ghowl - unreliable) are used daily. Knowing these will make your Persian sound much more natural. Use them to describe people's punctuality and trustworthiness.
Take Promises Seriously
In Iranian culture, giving your word is a matter of honor. Do not say 'ghowl midaham' casually if you do not intend to follow through. Breaking a promise can offend people more deeply than in some Western cultures.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
communicationの関連語
اعلام کردن
A2発表する、宣言する。会議の日時が発表されました。 (The meeting time was announced.)
اعلامیه
A1公式な声明や発表、宣言。政府の布告や公共の掲示物、葬儀の案内などに使われます。
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2本、作文、またはその他の芸術作品の名前。タイトルまたは見出し。
عصر بخیر
A1こんにちは / こんばんは。午後4時頃から日没までに使われる挨拶です。
عذرخواهی
A2過失や失敗に対する後悔の表明。
عذرخواهی کردن
A2謝罪する;謝る。彼は遅刻したことを謝罪した。
عذرخواستن
A2謝る。彼は遅刻したことを先生に謝りました。
آدرس دادن
A2住所を教える、または道順を説明すること。
آدرس دهی
A2郵便物やデジタルで、何かの場所を示すプロセス。 これは、手紙や小包が意図した宛先に確実に届くように、住所や経路を指定する行為を指します。