The Persian word منطقی (manteqi) is an essential adjective that bridges the gap between everyday conversation and intellectual discourse. At its core, it translates to 'logical,' 'reasonable,' or 'rational.' However, its usage in Persian culture often carries a weight of maturity and emotional intelligence. When you call someone a fard-e manteqi (a logical person), you aren't just saying they are good at math; you are implying they are level-headed, fair, and capable of setting aside raw emotion to reach a sensible conclusion. This word is the antithesis of being 'ehsāsi' (emotional) or 'bi-shafaqat' (unreasonable). In the Iranian social fabric, being logical is a highly respected trait, especially in negotiations, family disputes, and business dealings. It suggests a person who listens to evidence before reacting.
- Etymological Root
- The word is derived from the Arabic root 'N-T-Q' (نطق), which relates to speech and articulation. In classical philosophy, logic was seen as the 'art of correct speech' or 'the tool for correct thinking,' hence the connection between speaking and being logical.
باید یک تصمیم منطقی بگیریم، نه یک تصمیم از روی عصبانیت.
(We must make a logical decision, not one based on anger.)
In modern Persian, the word is used in a variety of contexts. In a professional setting, it refers to a proposal that makes sense financially or strategically. In a romantic or familial setting, it might be used to de-escalate a situation. For example, if two people are arguing, a third party might intervene by saying, 'Let’s be logical about this.' This usage mirrors the English 'reasonable.' It is also frequently used in academia and science to describe a sequence of events or a proof that follows the laws of logic. Interestingly, while the root is Arabic, the word has been fully Persianized in its pronunciation and application over centuries of literary and philosophical development in Iran.
Culturally, Iranians value 'manteq' as a sign of 'kherad' (wisdom). Historically, Persian polymaths like Avicenna (Ibn Sina) wrote extensively on 'Manteq,' making it a cornerstone of Persian education for a millennium. Therefore, using this word correctly elevates your Persian from basic to sophisticated. It shows you understand the importance of rationality in Persian thought. Whether you are discussing the price of a carpet in the bazaar or debating a philosophical point at a university, 'manteqi' is your go-to word for anything that aligns with sound judgment and common sense.
- Synonym Contrast
- While 'ma'qul' also means reasonable, 'manteqi' specifically emphasizes the process of logic and deduction, whereas 'ma'qul' often leans towards what is socially acceptable or 'common sense.'
حرفهای او خیلی منطقی به نظر میرسد.
(His words seem very logical.)
In summary, 'manteqi' is more than just 'logical.' It is a cultural marker of sanity, fairness, and intellectual rigor. It is used to validate ideas, criticize irrationality, and describe a desirable personality trait. Its versatility makes it one of the most useful adjectives to master at the B1 level and beyond. As you progress, you will notice it appearing in news headlines, legal documents, and everyday disagreements, always serving as the benchmark for what is considered 'right' or 'correct' thinking in the Persian-speaking world.
- Register
- This word is neutral-to-formal. While used in daily speech, it is also the standard term in high-level academic and legal Persian.
آیا این یک استدلال منطقی است؟
(Is this a logical argument?)
روش منطقی برای حل این مشکل چیست؟
(What is the logical way to solve this problem?)
او همیشه با دیدی منطقی به مسائل نگاه میکند.
(He always looks at issues with a logical perspective.)
Using 'manteqi' correctly requires an understanding of its grammatical role as an adjective and its semantic flexibility. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For instance, 'a logical decision' becomes tasmim-e manteqi. This structure is the most common way you will encounter the word. However, 'manteqi' can also function as a predicate adjective, as in 'In tasmim manteqi ast' (This decision is logical). Understanding these two positions is the first step toward mastery.
- Ezafe Construction
- [Noun] + -e + manteqi. Example: 'Rāh-e manteqi' (The logical way).
ما به دنبال یک راه حل منطقی برای این بحران هستیم.
(We are looking for a logical solution to this crisis.)
Beyond simple nouns, 'manteqi' is often paired with verbs of perception like 'be nazar residan' (to seem) or 'jelve kardan' (to appear). When you say 'In harf manteqi be nazar mi-resad,' you are saying 'This statement seems logical.' This is a very common way to agree with someone in a Persian conversation without being overly enthusiastic. It shows you are weighing their words carefully. You can also use it to describe people directly. 'Ali ādam-e manteqi-yi ast' (Ali is a logical person) suggests that Ali is someone who can be reasoned with, which is a significant compliment in Iranian culture.
In more complex sentences, 'manteqi' can be used to justify actions. For example, 'Manteqi nist ke dar in bārān birun beravim' (It is not logical for us to go out in this rain). Here, 'manteqi' acts as the subject of the sentence's logic. This structure is very useful for giving advice or making suggestions. It sounds less bossy than saying 'Don't go out' and more like you are presenting an objective truth. You will also see it used with adverbs of degree, such as 'kāmelan' (completely) or 'nesbatan' (relatively). 'In yek pishnahād-e kāmelan manteqi ast' (This is a completely logical proposal).
- Predicate Usage
- [Subject] + [manteqi] + [Verb 'to be']. Example: 'In kār manteqi nist' (This action isn't logical).
آیا به نظر شما این قیمت منطقی است؟
(In your opinion, is this price reasonable?)
Finally, consider the word in the context of 'manteqi budan' (being logical). This noun-phrase-turned-verb is used to discuss the quality of an argument. 'Manteqi budan-e in harf barāye man sābet shode ast' (The logicality of this statement has been proven to me). While more formal, this shows how the word can be integrated into higher-level academic writing. Whether you are using it to describe a person, a price, an argument, or a plan, 'manteqi' follows standard Persian adjectival rules but carries a deep semantic load that influences the tone of the entire sentence.
او با استدلالی منطقی همه را متقاعد کرد.
(He convinced everyone with a logical argument.)
هیچ توجیه منطقی برای این کار وجود ندارد.
(There is no logical justification for this action.)
تغییرات در بازار کاملاً منطقی هستند.
(The changes in the market are completely logical.)
- Common Collocation
- 'Tasmim-e manteqi' (Logical decision) is perhaps the most common pair you will hear.
You will encounter 'manteqi' in almost every sphere of Iranian life, but its frequency peaks in environments where decisions are made or truth is sought. In the **media**, news anchors use it to describe diplomatic proposals or economic trends. For example, a journalist might report that a new law is a 'step toward a logical management of resources.' In these contexts, the word lends an air of objectivity and professionalism to the report. It suggests that the topic at hand is being handled with reason rather than political fervor.
- Context: Business
- In negotiations, saying 'In gheymat manteqi nist' (This price isn't logical/fair) is a standard way to bargain without being rude.
مدیر عامل به دنبال یک برنامه منطقی برای افزایش فروش است.
(The CEO is looking for a logical plan to increase sales.)
In **academic and scientific** circles, 'manteqi' is ubiquitous. Persian has a rich history of logic (manteq) as a formal discipline. Students of philosophy, law, and mathematics use 'manteqi' to describe proofs, arguments, and structures. If you are reading a Persian textbook, you will see 'manteqi' used to define the relationship between variables or the flow of a historical narrative. It is the gold standard for intellectual validity. In university debates, calling an opponent's point 'manteqi' is a way of showing respect for their reasoning, even if you disagree with their conclusion.
In **daily social life**, 'manteqi' is a social lubricant. Iranians value 'ta'ārof' (social etiquette), but they also value 'manteq.' If a friend asks for a favor that is too big, you might decline by explaining why it isn't 'manteqi.' It provides a neutral ground for refusal that doesn't hurt feelings. Similarly, parents often use the word with children to explain why a certain rule exists. 'It's not logical to eat sweets before dinner.' By using this word, the parent appeals to the child's developing reason rather than just exercising authority. It is also a very common word in 'Moshavere' (counseling) and therapy sessions in Iran, where patients are encouraged to find 'manteqi' ways to deal with their emotions.
- Context: Law
- Lawyers use 'manteqi' to describe the 'reasonable person' standard or to argue that a piece of evidence is logically sound.
قاضی از وکیل خواست که توضیحی منطقی ارائه دهد.
(The judge asked the lawyer to provide a logical explanation.)
Finally, you will hear it in **personal reflections**. Iranians often talk about the struggle between the 'del' (heart) and 'manteq' (logic). You might hear someone say, 'Delam mi-khād beram, vali manteqi nist' (My heart wants to go, but it's not logical). This internal conflict is a common theme in Persian literature and modern pop songs. Understanding 'manteqi' in this context helps you tap into the emotional and philosophical depth of the Persian language. It is the voice of reason that often stands in contrast to the voice of desire.
بیا کمی منطقی فکر کنیم و عجله نکنیم.
(Let's think a bit logically and not rush.)
این یک نتیجهگیری منطقی از صحبتهای شماست.
(This is a logical conclusion from your remarks.)
آیا این برخورد با کارمندان منطقی است؟
(Is this treatment of employees logical/fair?)
One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is confusing 'manteqi' with 'monsefāne' (fair) or 'dorost' (correct). While 'manteqi' can imply fairness, it specifically refers to the *reasoning* behind an action. For example, if you want to say 'That's not a fair price,' you might say 'In gheymat monsefāne nist.' If you say 'In gheymat manteqi nist,' you are saying the price doesn't make sense based on the market or the quality of the item. It's a subtle but important distinction. 'Manteqi' is about the 'why,' while 'monsefāne' is about the ethics.
- Confusion: Manteqi vs. Dorost
- 'Dorost' means 'correct' or 'right.' 'Manteqi' means 'logical.' You can have a logical argument that is factually incorrect (nā-dorost) if the premises are wrong.
اشتباه: این جواب منطقی است (وقتی منظورتان 'درست' است).
(Mistake: 'This answer is logical' when you mean 'This answer is correct'.)
Another mistake is the misplacement of the word in a sentence. Remember that in Persian, adjectives usually follow the noun. Beginners often try to put 'manteqi' before the noun because that is how it works in English ('logical choice'). In Persian, it must be 'tasmim-e manteqi.' Forgetting the 'Ezafe' (the link between noun and adjective) is also a frequent error. Without the 'e' sound, the two words don't stick together, and the sentence becomes unintelligible. Always practice saying the noun and 'manteqi' as one unit of sound.
Learners also sometimes overuse 'manteqi' when 'ma'qul' (reasonable/sensible) would be more natural. While they are often interchangeable, 'ma'qul' is more common when discussing behavior or expectations. If you tell a child to be 'manteqi,' it might sound a bit too academic. Using 'ma'qul' suggests they should just be 'sensible.' 'Manteqi' is better suited for arguments, plans, and complex decisions. Understanding the 'vibe' of each word helps you sound more like a native speaker. Additionally, be careful with the negation 'gheyr-e manteqi.' It is quite strong. If you tell a superior their idea is 'gheyr-e manteqi,' it can be taken as a direct insult to their intelligence.
- Grammar Trap
- Using 'manteqi' as an adverb without the proper structure. In Persian, to say 'He acted logically,' you usually say 'Be soorat-e manteqi kār kard' or 'Manteqi raftār kard.'
او منطقی رفتار نکرد.
(He did not act logically.)
Finally, don't confuse 'manteqi' with 'nāteq' (speaker/articulate). While they share the same root, 'nāteq' is a noun/adjective for a person who speaks well, while 'manteqi' is about the logic of the thoughts. A person can be a 'nāteq' (good speaker) but not 'manteqi' (logical) in what they say. Distinguishing between the person's ability to speak and the content of their logic is key to mastering the 'N-T-Q' root family. By avoiding these common pitfalls, you will use 'manteqi' with the precision of a native speaker.
این حرف اصلاً منطقی نیست!
(This statement is not logical at all!)
آیا راه حل منطقیتری سراغ دارید؟
(Do you know of a more logical solution?)
توضیحات شما منطقی بود اما کافی نبود.
(Your explanations were logical but not sufficient.)
While 'manteqi' is the most common word for 'logical,' Persian offers several alternatives that can add nuance to your speech. Depending on whether you want to emphasize wisdom, common sense, or strategic thinking, you might choose a different term. Understanding these synonyms helps you avoid repetition and allows you to be more precise in your descriptions. The most common alternative is **معقول** (ma'qul), which comes from the root 'Aql' (intellect). While 'manteqi' is about the structure of logic, 'ma'qul' is about what is sensible or reasonable in a given situation.
- Manteqi vs. Ma'qul
- Manteqi = Follows the rules of logic (formal). Ma'qul = Makes sense/is reasonable (practical).
این یک پیشنهاد معقول است.
(This is a reasonable proposal.)
Another sophisticated alternative is **خردمندانه** (kheradmandāne), which means 'wisely' or 'wisdom-based.' This word is more poetic and formal than 'manteqi.' It is used to describe decisions that show deep insight and experience. While a computer can be 'manteqi,' only a human can be 'kheradmandāne.' If you want to praise a leader's decision, 'kheradmandāne' is a much stronger and more respectful word. There is also **عقلانی** (aqlāni), which is the direct adjectival form of 'Aql.' It is often used in philosophical or sociological contexts to mean 'rational' in a broader sense, such as 'rational behavior' in economics.
If you are talking about something that is 'obvious' or 'clear' as a result of logic, you might use **بدیهی** (badihi). This means 'self-evident.' For example, 'It is logical that if it rains, the ground gets wet' could be described as 'badihi.' On the other hand, if you want to describe something that is 'well-reasoned' in a literary sense, you might use **مستدل** (mostaddal). This specifically refers to an argument that is backed by 'dalil' (evidence). A 'mostaddal' essay is one that is very convincing because of its logical structure.
- Manteqi vs. Mostaddal
- Manteqi = Logical. Mostaddal = Substantiated/Evidenced. Use 'mostaddal' for formal reports.
او جوابی خردمندانه به سوالات داد.
(He gave a wise answer to the questions.)
Lastly, consider **حسابشده** (hesāb-shode) for strategic contexts. This is often used in business or sports to describe a move that was carefully planned. While 'manteqi' says the move is logical, 'hesāb-shode' says it was deliberate and calculated. By learning these alternatives, you can tailor your Persian to the specific situation, whether you are in a boardroom, a classroom, or a cafe. Each word carries a slightly different 'flavor,' and knowing when to use 'manteqi' versus 'ma'qul' or 'kheradmandāne' is a sign of a truly advanced learner.
این یک حرکت حسابشده برای برد بود.
(This was a calculated move for the win.)
رفتار او کاملاً عقلانی است.
(His behavior is completely rational.)
این موضوع کاملاً بدیهی است.
(This matter is completely self-evident.)
レベル別の例文
این قیمت منطقی است.
This price is logical (reasonable).
Simple Subject + Adjective + Verb 'to be'.
او یک مرد منطقی است.
He is a logical man.
Adjective follows the noun with Ezafe.
کار شما منطقی بود.
Your action was logical.
Past tense of 'to be' (bud).
آیا این منطقی است؟
Is this logical?
Question form.
یک راه منطقی پیدا کن.
Find a logical way.
Imperative verb 'peyda kon'.
این حرف منطقی نیست.
This word (statement) is not logical.
Negative 'nist'.
ما به یک نقشه منطقی نیاز داریم.
We need a logical plan.
Compound verb 'niyaz dāshtan'.
ساعت هشت زمان منطقی است.
Eight o'clock is a logical time.
Defining a noun with an adjective.
به نظر من، این تصمیم منطقی است.
In my opinion, this decision is logical.
Introductory phrase 'be nazar-e man'.
چرا این کار منطقی نیست؟
Why is this action not logical?
Question word 'chera'.
او همیشه منطقی حرف میزند.
He always speaks logically.
Adverbial use of the adjective.
این یک پیشنهاد منطقی برای خرید خانه است.
This is a logical proposal for buying a house.
Complex noun phrase.
باید منطقی باشیم و صبر کنیم.
We must be logical and wait.
Modal verb 'bāyad'.
او منطقیترین فرد در خانواده است.
He is the most logical person in the family.
Superlative '-tarin'.
فکر نمیکنم این راه حل منطقی باشد.
I don't think this solution is logical.
Subjunctive 'bāshad' after 'fekr nemikonam'.
آیا او توضیحی منطقی داد؟
Did he give a logical explanation?
Past tense 'dād'.
اگر منطقی فکر کنی، متوجه میشوی.
If you think logically, you will understand.
Conditional sentence Type 1.
تغییرات قیمت در بازار کاملاً منطقی به نظر میرسد.
Price changes in the market seem completely logical.
Adverb 'kāmelan' + 'be nazar residan'.
او با استدلالهای منطقی ما را قانع کرد.
He convinced us with logical arguments.
Plural noun 'estedlāl-hā'.
این رفتار در این شرایط اصلاً منطقی نیست.
This behavior is not logical at all in these circumstances.
Prepositional phrase 'dar in sharāyet'.
منطقی است که قبل از سفر، ماشین را چک کنیم.
It is logical that we check the car before the trip.
Impersonal 'manteqi ast ke...' structure.
او سعی کرد به صورت منطقی با مشکل برخورد کند.
He tried to deal with the problem in a logical way.
Phrase 'be soorat-e...' for adverbs.
آیا توجیه منطقی برای غیبت خود دارید؟
Do you have a logical justification for your absence?
Formal vocabulary 'toji-ye manteqi'.
این کتاب نگاهی منطقی به تاریخ دارد.
This book has a logical look at history.
Direct object with 'rā' (implied).
او توانست بین احساس و منطق، یک تعادل منطقی برقرار کند.
He was able to establish a logical balance between emotion and logic.
Complex sentence with noun and adjective forms.
تحلیل منطقی دادهها نشان میدهد که ما در حال پیشرفت هستیم.
Logical analysis of the data shows that we are progressing.
Academic subject 'tahlil-e manteqi'.
این نظریه از لحاظ منطقی ایرادات زیادی دارد.
This theory has many flaws from a logical standpoint.
Phrase 'az lehāz-e...' (from the standpoint of).
او همیشه به دنبال پیوندهای منطقی بین حوادث است.
He is always looking for logical links between events.
Plural Ezafe construction.
پذیرش این ریسک، یک انتخاب منطقی برای شرکت بود.
Accepting this risk was a logical choice for the company.
Gerund as subject 'paziresh-e in risk'.
او با زبانی منطقی و آرام، جمعیت را ساکت کرد.
With a logical and calm language, he silenced the crowd.
Double adjectives 'manteqi o ārām'.
هیچ مبنای منطقی برای این ادعا وجود ندارد.
例文
حرفهای او کاملا منطقی بود.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。