مشکل
مشکل 30秒で
- مشکل (moshkel) means problem or difficulty.
- It's a common noun used for challenges.
- Use it to describe things that are hard to solve.
- Essential for everyday Persian conversation.
The Persian word مشکل (moshkel) is a very common and versatile noun that translates directly to 'problem' in English. It refers to anything that causes difficulty, worry, or inconvenience. Think of it as a situation that is not easy to deal with, a challenge, or an obstacle. Persians use مشکل in a wide range of everyday situations, from personal dilemmas to larger societal issues. It can describe a minor inconvenience, like a مشکل with your internet connection, to more serious concerns, such as financial مشکلs or health مشکلs. The word is fundamental to expressing difficulties and seeking solutions in Persian. You'll hear it used when people are explaining what's wrong, asking for help, or discussing challenges they are facing. It's a word that signifies something that needs attention and resolution. The concept of a 'problem' is universal, and مشکل is the go-to term in Persian to articulate this universal experience. It can also be used metaphorically to describe a complex situation that is hard to understand or navigate. For instance, a difficult philosophical question might be referred to as a مشکل. The word is deeply ingrained in the language and reflects the human experience of encountering and overcoming obstacles. When someone says 'من یک مشکل دارم' (Man yek moshkel dāram), they are simply stating 'I have a problem.' This straightforward usage makes it incredibly accessible for learners. Beyond personal issues, مشکل can also refer to a task that is difficult to complete, like a مشکل math problem. The context usually clarifies the specific nature of the difficulty. It's a word that opens the door to conversations about solutions and support. Understanding مشکل is key to comprehending a vast array of everyday Persian conversations and texts.
Using مشکل in sentences is quite straightforward, especially at the A1 CEFR level. The most basic construction is 'من یک مشکل دارم' (Man yek moshkel dāram), meaning 'I have a problem.' This is a fundamental phrase for expressing personal difficulties. You can also use it with verbs like 'بودن' (budan - to be) to describe a situation. For example, 'این یک مشکل است' (In yek moshkel ast) translates to 'This is a problem.' To specify the nature of the problem, you can add adjectives or descriptive phrases. If something is very difficult, you might say 'این خیلی مشکل است' (In kheyli moshkel ast), meaning 'This is very difficult.' However, note that when مشکل is used as an adjective meaning 'difficult,' it usually comes after the noun it modifies, or in predicate position. For example, 'درس مشکل بود' (Dars moshkel bud) means 'The lesson was difficult.' When referring to a problem related to something specific, you can use the preposition 'با' (bā - with) or the ezafe construction. For instance, 'من با ماشینم مشکل دارم' (Man bā māshin-am moshkel dāram) means 'I have a problem with my car.' Alternatively, 'مشکلِ ماشین' (moshkel-e māshin) means 'the car's problem.' Questions are also common: 'چه مشکلی پیش آمده؟' (Che moshkel-i pish āmadeh?) asks 'What problem has occurred?' You can also use it in the context of seeking help: 'میتوانید به من در حل این مشکل کمک کنید؟' (Mitavānid be man dar hall-e in moshkel komak konid?) means 'Can you help me solve this problem?' The plural form is 'مشکلات' (moshkelāt), used when referring to multiple problems, like 'آنها با مشکلات زیادی روبرو هستند' (Ānhā bā moshkelāt-e ziyādi ruberu hastand) - 'They are facing many problems.' Understanding these basic structures will allow you to effectively communicate about difficulties in Persian.
مشکل is a word you will encounter constantly in spoken Persian, reflecting its fundamental role in describing challenges. In casual conversations among friends and family, it's common to hear phrases like 'امروز یه مشکل برام پیش اومد' (Emruz ye moshkel barām pish umad), meaning 'Today a problem came up for me.' This could be about anything from a missed bus to a misunderstanding. When people are discussing daily life, work, or studies, مشکل is almost guaranteed to come up. For example, a student might say, 'این درس خیلی مشکل است' (In dars kheyli moshkel ast) - 'This lesson is very difficult' (here مشکل is used adjectivally). In a professional setting, a colleague might report, 'ما با یک مشکل فنی مواجه هستیم' (Mā bā yek moshkel-e fanni movājeh hastim) - 'We are facing a technical problem.' News reports and public announcements frequently use مشکل to describe societal issues, economic challenges, or natural disasters. For instance, 'کمبود آب یک مشکل بزرگ در این منطقه است' (Kambud-e āb yek moshkel-e bozorg dar in manteqeh ast) - 'Water scarcity is a big problem in this region.' In customer service interactions, a customer might explain, 'من با پرداخت پولم مشکل دارم' (Man bā pardākht-e pul-am moshkel dāram) - 'I have a problem with my payment.' Even in more informal contexts, like discussing a movie or a book, someone might comment, 'قسمت پایانی کمی مشکل بود' (Qesmat-e pāyāni kami moshkel bud) - 'The ending was a bit difficult/confusing.' The word is also used when asking for advice or help: 'میتوانید به من در حل این مشکل کمک کنید؟' (Mitavānid be man dar hall-e in moshkel komak konid?) - 'Can you help me solve this problem?' You'll hear it in doctors' offices, repair shops, and administrative offices, essentially anywhere where things might not be going as planned. The ubiquity of مشکل makes it an essential vocabulary item for anyone learning Persian, as it unlocks understanding of a vast range of real-life communication.
While مشکل is a fundamental word, learners can sometimes make errors, especially when trying to use it in more complex grammatical structures or when confusing its noun and adjective functions. One common mistake is misplacing مشکل when it's used adjectivally. In Persian, when مشکل means 'difficult,' it often functions as a predicate adjective, coming after the noun or verb. For example, saying 'مشکل درس سخت است' (moshkel dars sakht ast) is incorrect. The correct way is 'درس مشکل است' (Dars moshkel ast) - 'The lesson is difficult.' Another pitfall is using the singular form when referring to multiple issues. The plural of مشکل is 'مشکلات' (moshkelāt). So, if you have several issues, you should say 'من مشکلات زیادی دارم' (Man moshkelāt-e ziyādi dāram) - 'I have many problems,' not 'من مشکلهای زیادی دارم' (Man moshkel-hā-ye ziyādi dāram), although 'مشکلها' is sometimes used colloquially, 'مشکلات' is more standard. A subtle error can occur with prepositions. While 'با' (bā - with) is common for 'problem with,' learners might incorrectly use other prepositions. For instance, 'من در ماشینم مشکل دارم' (Man dar māshin-am moshkel dāram) is less natural than 'من با ماشینم مشکل دارم' (Man bā māshin-am moshkel dāram). Overuse or underuse can also be an issue. Sometimes learners might avoid using مشکل when it's the most natural word, opting for more complex phrasing. Conversely, in situations where a more specific word might be better, they might default to مشکل without fully conveying the nuance. For example, instead of saying 'من با این موضوع مشکل دارم' (Man bā in mowzu' moshkel dāram) - 'I have a problem with this topic,' a more precise phrase might be needed depending on what the 'problem' actually is (e.g., disagreement, misunderstanding). Finally, pronunciation can lead to confusion. Ensure you are pronouncing the 'sh' and 'k' sounds correctly, as mispronunciation might make the word sound like another word or be difficult to understand. Paying attention to native speakers and practicing these specific points will help avoid common errors and improve fluency.
While مشکل is a versatile word for 'problem,' Persian offers other words and phrases that can convey similar meanings with nuances in formality, intensity, or specific context. One common alternative is 'مسئله' (mas'aleh), which also translates to 'issue,' 'matter,' or 'problem.' 'مسئله' can sometimes feel slightly more formal or abstract than مشکل, often used for more complex or conceptual issues. For instance, 'مسئلهی اقتصادی' (mas'aleh-ye eqtesādi) refers to an 'economic issue.' Another related term is 'دشواری' (dishvāri), which is more directly translated as 'difficulty' or 'hardship.' This word emphasizes the challenging nature of a situation rather than the problem itself. You might say 'با دشواریهای زیادی روبرو شدیم' (Bā dishvārihā-ye ziyādi ruberu shodim) - 'We faced many difficulties.' For minor inconveniences, 'ایراد' (irād) is often used, meaning 'flaw,' 'defect,' or 'fault.' This is particularly common for technical issues or when something isn't working correctly. For example, 'این دستگاه یک ایراد دارد' (In dastgāh yek irād dārad) - 'This device has a flaw/fault.' In informal speech, especially among younger generations, 'گیر' (gir) can be used colloquially to mean a 'hitch,' 'snag,' or 'problem.' For example, 'یه گیر کوچیک داریم' (Ye gir-e kuchik dārim) - 'We have a small snag.' When referring to a challenging task or a puzzle, 'معما' (mo'ammā) meaning 'riddle' or 'puzzle' might be used metaphorically for a complex problem. 'بحران' (bahrān) is a stronger term, meaning 'crisis,' used for severe and urgent problems. Comparing them:
- مشکل (Moshkel)
- General term for problem, issue, difficulty. Very common and versatile. (A1)
- مسئله (Mas'aleh)
- Issue, matter, problem. Can be more formal or abstract. (A2)
- دشواری (Dishvāri)
- Difficulty, hardship. Emphasizes the challenging nature. (B1)
- ایراد (Irād)
- Flaw, defect, fault. Often for technical issues. (A2)
- گیر (Gir)
- Colloquial for snag, hitch, minor problem. (Informal)
レベル別の例文
من یک مشکل دارم.
I have a problem.
مشکل is a noun here. 'دارم' (dāram) means 'I have'.
این یک مشکل کوچک است.
This is a small problem.
مشکل is modified by the adjective 'کوچک' (kuchak - small).
چه مشکلی داری؟
What problem do you have?
'چه' (che) means 'what'. The '-i' suffix on مشکل indicates indefiniteness in a question.
ماشین من مشکل دارد.
My car has a problem.
Here مشکل is used as a noun with 'دارد' (dārad - it has).
این مشکل را حل کن.
Solve this problem.
'حل کن' (hall kon) is the imperative 'solve'.
زندگی پر از مشکل است.
Life is full of problems.
مشکل is used here in a general, abstract sense.
او با این مشکل مواجه شد.
He faced this problem.
'مواجه شد' (movājeh shod) means 'faced' or 'encountered'.
این یک مشکل جدی است.
This is a serious problem.
'جدی' (jaddi) is an adjective meaning 'serious'.
ما با این مشکل آشنا هستیم.
We are familiar with this problem.
'آشنا هستیم' (āshnā hastim) means 'we are familiar'.
چگونه میتوان این مشکل را حل کرد؟
How can this problem be solved?
'چگونه' (cheguneh) means 'how'. 'میتوان' (mitavān) means 'can'.
این مشکل فقط با صبر حل میشود.
This problem is solved only with patience.
'صبر' (sabr) means 'patience'. 'حل میشود' (hall mishavad) is the passive voice 'is solved'.
آنها به دنبال راه حلی برای مشکل خود هستند.
They are looking for a solution to their problem.
'راه حل' (rāh-e hall) means 'solution'.
این مشکل در گذشته هم وجود داشت.
This problem also existed in the past.
'در گذشته' (dar gozashteh) means 'in the past'.
هر مشکلی یک راه حل دارد.
Every problem has a solution.
'هر' (har) means 'every'.
لطفاً این مشکل را جدی بگیرید.
Please take this problem seriously.
'جدی بگیرید' (jaddi begirid) means 'take seriously'.
این مشکل به خاطر بیدقتی بود.
This problem was due to carelessness.
'به خاطر' (be khāter-e) means 'because of'. 'بیدقتی' (bi-deqqati) means 'carelessness'.
رسیدگی به این مشکل نیازمند زمان است.
Addressing this problem requires time.
'رسیدگی به' (residigi be) means 'addressing' or 'handling'. 'نیازمند' (niyāzmand) means 'requiring'.
ما باید ریشهی این مشکل را پیدا کنیم.
We must find the root of this problem.
'ریشه' (risheh) means 'root'. 'پیدا کنیم' (peyda konim) means 'we find'.
این مشکل میتواند عواقب ناگواری داشته باشد.
This problem can have severe consequences.
'عواقب' (avāqeb) means 'consequences'. 'ناگوار' (nāgovār) means 'severe' or 'unpleasant'.
بسیاری از مشکلات جامعه ریشه در فقر دارد.
Many of society's problems are rooted in poverty.
'جامعه' (jāme'eh) means 'society'. 'فقر' (faqr) means 'poverty'.
باید راهحلهای خلاقانه برای این مشکل پیدا کنیم.
We need to find creative solutions for this problem.
'خلاقانه' (kallāqāneh) means 'creative'.
این مشکل به سادگی قابل حل نیست.
This problem is not easily solvable.
'به سادگی' (be sādegi) means 'easily'. 'قابل حل' (qābel-e hall) means 'solvable'.
او توانست بر مشکلات خود غلبه کند.
He was able to overcome his problems.
'توانست' (tavānest) means 'was able to'. 'غلبه کند' (galabe konad) means 'to overcome'.
این مشکل فقط نوک کوه یخ است.
This problem is just the tip of the iceberg.
Idiomatic expression. 'نوک کوه یخ' (nok-e kuh-e yakh) is 'tip of the iceberg'.
پیچیدگی این مشکل نیازمند یک تحلیل عمیق است.
The complexity of this problem requires a deep analysis.
'پیچیدگی' (pichidegi) means 'complexity'. 'تحلیل عمیق' (tahlil-e amiq) means 'deep analysis'.
عدم شفافیت در این مشکل، یافتن راهحل را دشوار کرده است.
The lack of transparency in this problem has made finding a solution difficult.
'عدم شفافیت' (adam-e shaffāfiyat) means 'lack of transparency'. 'دشوار کرده است' (dushvār karde ast) means 'has made difficult'.
این مشکل ریشه در ساختارهای اجتماعی و اقتصادی دارد.
This problem is rooted in social and economic structures.
'ساختار' (sākhtār) means 'structure'.
مدیریت این مشکل نیازمند همکاری بینالمللی است.
Managing this problem requires international cooperation.
'مدیریت' (mudiriyat) means 'management'. 'همکاری بینالمللی' (hamkāri-ye beynolmelali) means 'international cooperation'.
راهکار ارائه شده برای این مشکل، پایدار به نظر نمیرسد.
The proposed solution for this problem does not seem sustainable.
'راهکار' (rāhkār) means 'solution' or 'approach'. 'پایدار' (pāydār) means 'sustainable'.
تلاش برای حل این مشکل تاکنون بینتیجه بوده است.
Efforts to solve this problem have been fruitless so far.
'تلاش' (talāsh) means 'effort'. 'بینتیجه' (bi-natijeh) means 'fruitless' or 'unsuccessful'.
این مشکل پیامدهای گستردهای در سطح جهانی دارد.
This problem has widespread global consequences.
'پیامد' (payāmad) means 'consequence'. 'گسترده' (gostardeh) means 'widespread'.
غلبه بر این مشکل نیازمند ارادهای قوی است.
Overcoming this problem requires a strong will.
'اراده' (erādeh) means 'will'. 'قوی' (qavi) means 'strong'.
تفسیر این مشکل به عوامل متعددی بستگی دارد.
The interpretation of this problem depends on numerous factors.
'تفسیر' (tafsir) means 'interpretation'. 'متعدد' (mota'added) means 'numerous'.
ما با یک مشکل ساختاری روبرو هستیم که حل آن مستلزم بازنگری اساسی است.
We are facing a structural problem whose resolution necessitates fundamental revision.
'ساختاری' (sākhtāri) means 'structural'. 'مستلزم' (mostalzem) means 'necessitates'. 'بازنگری اساسی' (bāznegari-ye asāsi) means 'fundamental revision'.
این مشکل ابعاد اخلاقی و فلسفی قابل تاملی دارد.
This problem has considerable ethical and philosophical dimensions.
'ابعاد' (ab'ād) means 'dimensions'. 'قابل تامل' (qābel-e ta'ammol) means 'considerable' or 'thought-provoking'.
به نظر میرسد این مشکل ریشههای عمیقتری در تاریخ منطقه دارد.
It seems this problem has deeper roots in the region's history.
'ریشههای عمیقتر' (rishehā-ye amiqtar) means 'deeper roots'.
برای فائق آمدن بر این مشکل، نیاز به رویکردی چندوجهی داریم.
To overcome this problem, we need a multifaceted approach.
'فائق آمدن بر' (fā'eq āmadan bar) means 'to overcome'. 'رویکرد چندوجهی' (ruykard-e chand-vajhi) means 'multifaceted approach'.
این مشکل صرفاً یک مسئله تکنیکی نیست، بلکه نشاندهنده یک بحران فرهنگی است.
This problem is not merely a technical issue, but rather indicative of a cultural crisis.
'صرفاً' (serfan) means 'merely'. 'نشاندهنده' (neshān-dahandeh) means 'indicative of'.
پیچیدگیهای این مشکل، اجماع بر سر راهحل را دشوار ساخته است.
The complexities of this problem have made consensus on a solution difficult.
'پیچیدگیها' (pichidegi-hā) means 'complexities'. 'اجماع' (ejmā') means 'consensus'.
راهبردهای موجود برای مقابله با این مشکل ناکارآمد بودهاند.
Existing strategies for dealing with this problem have proven ineffective.
'راهبرد' (rāhbard) means 'strategy'. 'مقابله با' (moqābeleh bā) means 'to deal with' or 'to confront'.
ماهیت پیچیده این مشکل، آن را به یک معضل چندوجهی بدل کرده است.
The intricate nature of this problem has transformed it into a multifaceted dilemma.
'ماهیت' (māhiyat) means 'nature'. 'معضل' (mo'zel) means 'dilemma'.
عدم اراده سیاسی، مانع اصلی در رفع این مشکل مزمن بوده است.
The lack of political will has been the main impediment to resolving this chronic problem.
'اراده سیاسی' (erādeh-ye siyāsi) means 'political will'. 'مانع' (māne') means 'impediment'. 'مزمن' (mozmen) means 'chronic'.
این مشکل نه تنها اقتصادی، بلکه ریشههای فرهنگی و روانشناختی عمیقی دارد.
This problem is not only economic, but also has deep cultural and psychological roots.
'روانشناختی' (ravānshenākhti) means 'psychological'.
در مواجهه با چنین مشکل پیچیدهای، رویکردهای قیاسی اغلب ناکارآمدند.
When facing such a complex problem, deductive approaches are often ineffective.
'مواجهه با' (movājeh bā) means 'in the face of' or 'when confronting'. 'قیاسی' (qiyāsi) means 'deductive'.
بررسی تطبیقی راهحلهای جهانی برای این مشکل، نشاندهنده ضرورت نوآوری است.
A comparative study of global solutions for this problem indicates the necessity of innovation.
'بررسی تطبیقی' (barresi-ye tatbiqi) means 'comparative study'. 'نوآوری' (no'āvari) means 'innovation'.
ماهیت چندوجهی این مشکل، نیازمند یک تحلیل جامع و بینرشتهای است.
The multifaceted nature of this problem requires a comprehensive and interdisciplinary analysis.
'بینرشتهای' (beynolreshtei) means 'interdisciplinary'.
ریشهیابی این مشکل مستلزم کاوش در لایههای پنهان اجتماعی و فرهنگی است.
Diagnosing the root cause of this problem necessitates exploring hidden social and cultural layers.
'ریشهیابی' (risheyābi) means 'root cause analysis' or 'diagnosing the root'. 'لایههای پنهان' (lāyehā-ye penhān) means 'hidden layers'.
این مشکل به قدری بغرنج است که راهحلهای سطحی پاسخگو نخواهند بود.
This problem is so intricate that superficial solutions will not be adequate.
'بغرنج' (bogrenj) means 'intricate' or 'complex'. 'پاسخگو' (pāsokhgu) means 'adequate' or 'responsive'.
よく使う組み合わせ
Summary
The Persian word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>مشکل</mark> (moshkel) is your go-to term for 'problem' or 'difficulty.' It's a fundamental noun used in countless everyday situations, from minor inconveniences to significant challenges, making it essential for basic communication in Persian.
- مشکل (moshkel) means problem or difficulty.
- It's a common noun used for challenges.
- Use it to describe things that are hard to solve.
- Essential for everyday Persian conversation.
例文
این مشکل را چطور حل کنیم؟
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。