B1 noun 15分で読める
At the A1 level, you only need to know that 'Moti' means someone who 'listens' and does what they are told. Think of it like a 'good' dog or a 'good' child. You can use it in very simple sentences like 'The dog is Moti' or 'The boy is Moti'. It is a word that describes a person or animal's personality. You might hear it when people talk about their pets. It is a bit formal, but even at A1, it is useful for basic descriptions. Just remember it is an adjective, so it comes after the noun with a little 'e' sound, like 'sag-e moti' (the obedient dog). You don't need to worry about the complex history of the word yet, just that it is the opposite of 'bad' or 'rebellious' in a school or home setting. It's a helpful word for describing characters in simple stories or talking about family members who are very helpful and follow the rules. It helps you build basic descriptive skills in Persian.
For A2 learners, 'Moti' becomes a tool for describing relationships. You can start using it with the verb 'budan' (to be) to make sentences like 'He is obedient to his father' (U nesbat be pedarash moti ast). At this level, you should notice that the word is often used for children, students, and pets. You might also see it in simple signs or instructions. It's important to start recognizing the difference between 'Moti' and 'Harf-gush-kon'. While 'Harf-gush-kon' is what you say to a friend about their kid, 'Moti' is what you might read in a simple book. You should also practice the pronunciation of the 'i' sound at the end, making sure it is long. A2 learners can use this word to describe the 'ideal' version of someone in a specific role, like a soldier or a student. It adds a layer of sophistication to your descriptions beyond just saying someone is 'good' (khub).
At the B1 level, you should understand 'Moti' as a word that implies a voluntary or habitual state of obedience. You will encounter it in news reports, formal letters, and more complex literature. You should be able to use it to describe abstract concepts, like being 'obedient to the law' (moti-e qanun). This is also the level where you learn the noun form 'Eta'at' (obedience) and the verb 'Eta'at kardan' (to obey). You should understand that 'Moti' is the adjective describing the person. You can start using it in more complex sentence structures, such as 'Because he was an obedient student, the teacher liked him' (Chun u shagerdi moti bud, mo'allem u ra dust dasht). You should also be aware of its synonyms like 'Farmanbardar' and understand that 'Moti' is the more common, Arabic-rooted version. This word is essential for discussing social roles and expectations in Persian-speaking cultures, where hierarchy and respect are key themes.
B2 learners should appreciate the nuances of 'Moti' in different registers. You should be able to distinguish between 'Moti' (standard), 'Monqad' (subjugated), and 'Sarbe-rah' (well-behaved/colloquial). At this level, you might encounter the word in political or historical texts where it can have a negative connotation, implying a lack of agency or 'blind obedience' (moti-e kur-kurane). You should be able to use the word in debates about social issues or when analyzing the character of a person in a novel. You should also be comfortable with the 'Ezafe' construction used with this word, such as 'moti-e amr' (obedient to the command). B2 learners should also start recognizing the word in classical poetry, where it might describe a lover's devotion. Your use of 'Moti' should now reflect an understanding of the power dynamics inherent in the word—who is obeying whom, and why?
At the C1 level, you should have a deep understanding of the etymological roots of 'Moti' and its place in the history of the Persian language. You should be familiar with the Arabic root 'Taw'' and how it relates to other words like 'Tatavo'' (volunteering) or 'Motava'e' (compliant/grammatical term). You can use 'Moti' to discuss philosophical or theological concepts, such as the tension between free will and being 'moti' to destiny. You should be able to identify the word in the works of great poets like Saadi, where it is used to discuss the ethics of leadership and service. C1 learners should also be able to use the word with subtle irony or sarcasm in sophisticated discourse. You should understand the historical weight of the word in the context of Persian kingship and how it has transitioned into modern legal and political Persian. Your mastery should include knowing when *not* to use 'Moti' in favor of a more precise or rare synonym like 'Ram' or 'Khashe'.
For C2 learners, 'Moti' is a word whose every shade of meaning is clear. You understand its role in the 'Mirror for Princes' (Nasihat al-Muluk) literature, where the obedience of subjects is balanced by the justice of the ruler. You can analyze the use of 'Moti' in modern Iranian cinema or contemporary literature to describe the psychological state of characters living under various forms of authority. You should be able to translate complex English concepts like 'acquiescence', 'compliance', and 'subservience' using 'Moti' and its related family of words with perfect accuracy. At this level, you can also explore the word's usage in Sufi mysticism, where being 'moti' to the Master (Pir) is a stage of spiritual development. You are expected to use the word in high-level academic writing or formal oratory, employing it to construct arguments about social cohesion, religious duty, or political philosophy. You see 'Moti' not just as a vocabulary item, but as a window into the cultural and historical psyche of the Persian-speaking world.

The Persian word مطیع (pronounced as /mo-ti’/) is a sophisticated and deeply layered adjective that translates most accurately to 'obedient', 'submissive', or 'compliant' in English. It originates from the Arabic root ط-و-ع, which carries the primary sense of 'voluntarily following' or 'yielding to authority'. Unlike some words for obedience that might imply a forced or begrudging compliance, مطیع often suggests a state of being where the subject has accepted their role within a hierarchy or relationship. In Persian culture, the concept of being مطیع is historically rooted in social, religious, and familial structures where respect for elders, teachers, and divine authority was considered a paramount virtue. When you describe someone as مطیع, you are characterizing their temperament as one that does not resist instruction or command. It is frequently used in literature to describe a loyal subject to a king, a devoted believer to God, or a disciplined student to a master. In modern colloquial usage, the word can carry a spectrum of connotations depending on the context. In a positive sense, it describes a well-behaved child or a highly trained animal. In a more critical or political context, it might be used to describe someone who lacks independence or blindly follows orders without questioning them. Understanding the weight of this word requires recognizing the balance between discipline and submission that it represents in the Iranian worldview.

Core Concept
The essence of being مطیع is the absence of rebellion. It is the quality of an individual who aligns their will with the will of another person or an established set of rules.

سربازان باید نسبت به فرمانده خود کاملاً مطیع باشند.
(Soldiers must be completely obedient to their commander.)

In the realm of psychology and social behavior, مطیع بودن (being obedient) is often discussed in relation to personality traits. A person who is مطیع is seen as someone who values harmony and order over individualistic expression or conflict. This word is not just a description of an action, but often a description of a permanent or semi-permanent character trait. For instance, in traditional Persian marriage contracts or older social texts, the term was used to define the expected relationship of a wife toward her husband or a child toward a parent, though these usages have evolved significantly in modern urban Iranian society. Today, you might hear a teacher praising a student for being مطیع و باادب (obedient and polite), highlighting that the obedience is coupled with good manners. It is important to distinguish this from 'tame' (رام), which is more specifically used for animals that have been broken or trained, whereas مطیع can apply to the conscious choice of a human being to follow a leader.

Linguistic Nuance
While 'obedient' is the primary translation, مطیع also carries a sense of 'tractability'. It implies that the person is easy to manage or lead.

او همیشه فرزندی مطیع برای والدینش بوده است.
(He has always been an obedient child for his parents.)

Furthermore, مطیع is often used in religious contexts. In Islamic theology, the concept of being مطیع امر خدا (obedient to God's command) is central. Here, it is viewed as a high spiritual state, where the individual's ego is secondary to the divine will. This religious underpinning gives the word a certain gravity and respectability in formal Persian discourse. However, if used sarcastically in a modern political debate, it can imply that someone is a 'yes-man' or a 'puppet'. Thus, the tone and the context are crucial. If you are describing a loyal employee, مطیع suggests they are reliable and follow company policy. If you are describing a political figure as مطیع قدرت, you are suggesting they are subservient to power. The word remains a staple in both literary prose and formal news reporting, making it an essential term for B1 learners to master as they move toward more nuanced social descriptions.

طبیعت در برابر قوانین فیزیک مطیع است.
(Nature is submissive to the laws of physics.)

Social Context
In Persian social dynamics, being 'Moti' is often contrasted with being 'Sarkesh' (rebellious). A stable society is often described as one where citizens are 'Moti-e Qanun' (obedient to the law).

آن‌ها ملت را مطیع و آرام می‌خواستند.
(They wanted the nation submissive and quiet.)

Using مطیع in a sentence requires an understanding of its grammatical function as an adjective and its common prepositional pairings. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify with an 'Ezafe' (the short 'e' sound), or they can function as a predicate after a linking verb like بودن (to be), شدن (to become), or ساختن (to make). When you want to say someone is obedient *to* someone else, the preposition نسبت به (nesbat be) or simply the preposition ِ (the Ezafe of the person they obey) is used. For example, 'obedient to the king' can be مطیعِ پادشاه. However, the most common modern structure is [Subject] نسبت به [Authority] مطیع است. This structure is clear, formal, and widely applicable in both written and spoken Persian. It is important to note that مطیع is a static state; to describe the act of obeying, you would use the verb اطاعت کردن. Thus, while مطیع is the 'who', اطاعت is the 'what'.

Syntactic Pattern 1: Predicative
[Noun] + [Prepositional Phrase] + مطیع + [Verb].
Example: شاگردان نسبت به معلم مطیع بودند. (The students were obedient to the teacher.)

او سگ خود را بسیار مطیع تربیت کرده است.
(He has trained his dog to be very obedient.)

Another frequent usage is in the phrase مطیع و منقاد, which is a 'tautological pair' common in formal Persian literature and legal documents. منقاد also means submissive, and using them together emphasizes absolute and total obedience. You will often find this in historical accounts describing the submission of a tribe or a city to a new ruler. In everyday life, you might use مطیع to describe a person's character in a job recommendation or a school report. For example, 'He is a hard-working and obedient employee' would be او کارمندی کوشا و مطیع است. Notice how the adjective follows the noun کارمند. If you want to use it as a noun (the submissive one), you can add the 'person' suffix or use it substantively: مطیعان (the obedient ones). This is common in religious texts referring to the faithful.

Syntactic Pattern 2: Attributive
[Noun] + e + مطیع.
Example: فرزندِ مطیع (The obedient child).

یک شهروند مطیع همیشه مالیات خود را به موقع پرداخت می‌کند.
(An obedient citizen always pays their taxes on time.)

In more complex sentences, مطیع can be used to describe abstract concepts. For instance, 'The heart is not always obedient to the mind' (دل همیشه مطیعِ عقل نیست). This demonstrates that the word isn't limited to human-to-human relationships but can describe the internal struggle between different faculties of the soul or mind. In Persian poetry, especially the works of Rumi or Hafez, you might find the lover expressing their desire to be مطیع to the 'will of the Beloved' (God or the metaphorical beloved). This usage elevates the word from mere 'compliance' to a form of spiritual 'surrender'. When constructing sentences in Persian, remember that مطیع does not change for gender (as Persian lacks grammatical gender) but does take plural suffixes if it is being used as a noun representing a group of people.

Syntactic Pattern 3: Resultative
[Subject] + [Object] + را + مطیع + [Verb: ساختن/کردن].
Example: او اسب را مطیع کرد. (He made the horse obedient/tamed the horse.)

او سعی کرد نفسِ سرکش خود را مطیع کند.
(He tried to make his rebellious soul submissive.)

همه اعضای گروه باید مطیع تصمیمات اکثریت باشند.
(All group members must be submissive to the decisions of the majority.)

The word مطیع is a versatile term that bridges the gap between formal literature and everyday descriptions. While it is not a 'slang' word, you will encounter it in several distinct environments. Firstly, in educational settings, teachers and school administrators use it to describe student behavior. If a child is described as مطیع in a parent-teacher conference, it is a high compliment indicating that the child listens well and follows instructions. Secondly, you will hear this word in the context of animal training. Whether it is a dog trainer in a city park or a documentary about horse taming, مطیع کردن (making obedient) is the standard phrase for the process of domestication or training. In these contexts, the word lacks the political baggage of 'submission' and instead focuses on 'discipline' and 'response'.

Environment 1: The Courtroom & Law
In legal discourse, judges might speak of the necessity of being مطیع قانون (obedient to the law). It is used to emphasize that no one is above the legal framework of the country.

قاضی از متهم خواست که مطیع حکم دادگاه باشد.
(The judge asked the defendant to be submissive to the court's ruling.)

A third common area is within religious sermons and texts. Iran being a country with a rich Islamic heritage, the word مطیع is central to the concept of 'Ibada' (worship). Preachers often talk about the characteristics of a 'Momin' (believer), one of which is being مطیعِ پروردگار (obedient to the Lord). In this setting, the word carries a positive, spiritual connotation of humility and faith. Conversely, in political news and history books, you will hear it used to describe the relationship between people and their rulers. For example, during the constitutional revolution in Iran, there was much debate about whether the people should remain مطیع to the Qajar monarchs or if they should demand a parliament. In modern political commentary, calling a group مطیعِ کورکورانه (blindly obedient) is a common way to criticize them for following a leader without critical thought.

Environment 2: Literature and Poetry
Classical Persian poets like Saadi often used this word to describe the relationship between a servant and a master, or a human and their destiny. It appears in didactic literature as a virtue.

در آن زمان، همه قبایل مطیع حکومت مرکزی بودند.
(At that time, all tribes were submissive to the central government.)

Finally, you might hear this word in military or highly structured corporate environments. In the military, اطاعت (the noun form) and مطیع بودن (the state) are non-negotiable. A soldier who is not مطیع faces disciplinary action. In a corporate sense, while 'initiative' is valued, being مطیع to the board of directors or the CEO's final decision is seen as essential for organizational cohesion. Even in family dramas on Iranian television (Series/Serial), you will often hear a frustrated father telling his son: 'You must be مطیع to my words because I know what is best for you.' This reflects the traditional patriarchal hierarchy that still exists in many parts of the culture. Thus, from the mosque to the military barracks, and from the classroom to the living room, مطیع is a word that defines the boundaries of authority and the response of those under it.

Environment 3: Formal Correspondence
In very old-fashioned formal letters, writers would sometimes refer to themselves as 'Moti' (your obedient servant), though this is now obsolete and replaced by more modern polite formulas.

او برخلاف برادرش، همیشه مطیع و آرام بود.
(Unlike his brother, he was always obedient and quiet.)

Learning to use مطیع correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The first major mistake is confusing مطیع with its near-synonym تابع (tabe'). While both can mean 'follower' or 'subject to', تابع is often more technical or legal. For example, you are a تابع (citizen/subject) of a country, but you are مطیع (obedient) to its laws. Using تابع when you mean a person's personality trait (obedience) can sound robotic or overly formal. Another common error is in the pronunciation of the final consonant. The word ends with a 'Ghayn' or 'Ain' sound (represented by 'ع'), which is a glottal stop or a slight constriction in the throat in Persian. English speakers often omit this sound entirely, pronouncing it as 'Moti', which can sometimes make the word sound like 'Moti' (a pearl, though spelled differently). Ensuring that slight 'stop' at the end makes your Persian sound much more authentic.

Mistake 1: Preposition Misuse
Learners often try to use 'ba' (with) or 'be' (to) directly. The correct formal way is 'nesbat be' (relative to/toward).
Incorrect: او به من مطیع است.
Correct: او نسبت به من مطیع است.

اشتباه: او سگی مطیع با صاحبش است.
(Incorrect: He is an obedient dog with his owner.)

The second mistake relates to the 'connotation trap'. In English, 'submissive' can often have a negative or even sexualized connotation in certain modern contexts. In Persian, مطیع is much broader and generally more neutral-to-positive in traditional contexts. If you use it to describe a strong leader's assistant, it isn't necessarily an insult; it implies loyalty. However, if you use it for a peer, it might sound patronizing. Another mistake is using the verb کردن (to do) when you mean 'to obey'. One does not 'do obedient' (مطیع کردن means to *make* someone else obedient). To say 'I obey', you must use the specific verbal form اطاعت می‌کنم. Confusing the adjective with the verb is a very common B1-level error. Remember: مطیع is a state of being, اطاعت is the action.

Mistake 2: Confusing with 'Ram'
Do not use 'Moti' when you mean 'tame' in a biological sense. A lion that doesn't bite is 'Ram'. A lion that follows commands is 'Moti'.

اشتباه: من از پدرم مطیع می‌کنم.
(Incorrect: I 'do' obedient from my father.)

A third mistake is failing to recognize the difference between مطیع and فرمان‌بردار. While they are synonyms, فرمان‌بردار is a compound Persian word (farman + bardar), which sounds slightly more 'epic' or 'classical'. Using مطیع in a very informal conversation with friends about a video game might sound a bit too 'high-register'. In casual speech, people might prefer حرف‌گوش‌کن (harf-gush-kon), which literally means 'one who listens to words'. If you use مطیع while hanging out at a café, you might sound like you're reading from a textbook. Finally, be careful with the pluralization. While مطیع‌ها is grammatically possible, the Arabic broken plural مطیعان is much more common in literature and formal speech. Using the wrong plural can signal a lack of familiarity with the word's Arabic roots.

Mistake 3: Over-application to Objects
'Moti' is almost always for sentient beings (humans, animals, or personified forces). Don't use it for a 'compliant' software or a 'submissive' material; use 'monataf' (flexible) or 'sazgar' (compatible).

درست: او همیشه مطیعِ اوامرِ مافوق خود است.
(Correct: He is always obedient to the orders of his superior.)

To truly master مطیع, you must see where it sits in the constellation of Persian synonyms for 'obedience' and 'compliance'. Each alternative has a specific 'flavor' or 'register' that changes the meaning of your sentence. The most direct Persian alternative is فرمان‌بردار (farman-bardar). This word is composed of 'farman' (command) and 'bardar' (carrier/taker). It sounds more 'pure Persian' (Farsi-ye Sereh) and is often used in historical novels or epic poetry. If مطیع is the standard term, فرمان‌بردار is the noble version. Another common synonym is سربه‌راه (sar-be-rah). Literally meaning 'head on the road/path', it is used for someone who is 'well-behaved' or 'on the right track'. It is much more common in daily speech, especially when talking about children or teenagers who don't cause trouble. While مطیع implies following an authority, سربه‌راه implies following the social norm or staying out of trouble.

Comparison: مطیع vs. رام
مطیع: Focuses on the will and following orders (human/animal).
رام: Focuses on the lack of wildness or aggression (animals/metaphorical heart). You 'tame' (ram kardan) a lion, but you make it 'moti' to your commands.

او جوانی سربه‌راه است و هرگز دردسر درست نمی‌کند.
(He is a well-behaved youth and never creates trouble.)

For more formal or religious contexts, you might encounter خاضع (khaze') or خاشع (khashe'). These words translate more to 'humble' or 'submissive in a spiritual sense'. They describe the physical and mental state of someone who is in awe of a greater power. While مطیع describes the *act* of being obedient, خاضع describes the *attitude* of humility that leads to that obedience. In a political or legal context, انقیاد (enqiyad) is the noun for 'submission' or 'subjugation', and its adjective form منقاد (monqad) is used for those who have been brought under control. This is much heavier than مطیع and often implies that the submission was the result of a conquest or a strong exercise of power. If you are writing a history paper about the Mongol conquest of Persia, you would use منقاد کردن to describe how they forced cities to submit.

Comparison: مطیع vs. تابع
مطیع: Voluntary or habitual obedience.
تابع: Structural or legal following. (e.g., 'Tabeiyat' means nationality/citizenship).

پادشاه تمام دشمنان خود را منقاد خویش ساخت.
(The king made all his enemies submissive to himself.)

Lastly, consider تسلیم (taslim), which means 'surrendered'. While an obedient person follows rules, a surrendered person has given up all resistance. You can be مطیع while still having your own thoughts, but تسلیم implies a total yielding. In the context of a debate, you might 'taslim' to someone's superior logic. In a war, an army 'taslim' (surrenders). Choosing between these words depends on the degree of agency you want to attribute to the subject. مطیع is the most balanced and common term, suitable for 80% of situations where you need to describe someone who obeys. By understanding these nuances, you can move beyond basic vocabulary and start expressing the specific 'type' of obedience you mean, whether it is the polite obedience of a child, the technical compliance of a citizen, or the total submission of a conquered foe.

Comparison: مطیع vs. حرف‌گوش‌کن
مطیع: Formal, literary, or describing a deep character trait.
حرف‌گوش‌کن: Informal, everyday, usually used for children or pets.

او در برابر اراده‌ی الهی کاملاً خاضع و مطیع بود.
(He was completely humble and obedient before the divine will.)

レベル別の例文

1

سگ من خیلی مطیع است.

My dog is very obedient.

Simple adjective use with the verb 'ast' (is).

2

او یک پسر مطیع است.

He is an obedient boy.

Adjective following the noun with an Ezafe.

3

شاگرد مطیع درس می‌خواند.

The obedient student studies.

Attributive adjective before the verb.

4

اسب مطیع شد.

The horse became obedient.

Use with the verb 'shodan' (to become).

5

آیا تو مطیع هستی؟

Are you obedient?

Question form using 'hasti'.

6

او همیشه مطیع است.

He is always obedient.

Adverb 'hamishe' (always) used with the state.

7

گربه من مطیع نیست.

My cat is not obedient.

Negative form 'nist'.

8

ما باید مطیع باشیم.

We must be obedient.

Modal 'bayad' (must) with the subjunctive.

1

او نسبت به والدینش مطیع است.

He is obedient toward his parents.

Use of 'nesbat be' for 'toward/to'.

2

بچه‌های مطیع جایزه می‌گیرند.

Obedient children get a prize.

Plural noun with adjective.

3

من سعی می‌کنم مطیع باشم.

I try to be obedient.

Verb 'sa'y kardan' (to try) with the adjective.

4

او کارمندی مطیع و خوب است.

He is an obedient and good employee.

Compound adjective description.

5

سرباز باید مطیعِ فرمانده باشد.

The soldier must be obedient to the commander.

Ezafe used to show the object of obedience.

6

این حیوان خیلی مطیع به نظر می‌رسد.

This animal looks very obedient.

Verb 'be nazar residan' (to seem).

7

او همیشه مطیعِ قانون بود.

He was always obedient to the law.

Past tense 'bud' (was).

8

چرا تو مطیع نیستی؟

Why aren't you obedient?

Interrogative 'chera' (why).

1

او به عنوان یک شهروند مطیع شناخته می‌شود.

He is known as an obedient citizen.

Passive construction 'shenakhte mishavad'.

2

مدیر از کارمندان مطیع تقدیر کرد.

The manager appreciated the obedient employees.

Preposition 'az' used with the verb 'taqdir kardan'.

3

او قلبی مطیع در برابر حقیقت دارد.

He has a submissive heart before the truth.

Metaphorical use of 'moti'.

4

آن‌ها می‌خواستند ملت را مطیع خود کنند.

They wanted to make the nation submissive to them.

Causative structure 'moti kardan'.

5

مطیع بودن همیشه به معنای ضعیف بودن نیست.

Being obedient is not always the same as being weak.

Gerund-like use of 'moti budan' as a subject.

6

او نسبت به توصیه‌های پزشک بسیار مطیع است.

He is very compliant with the doctor's advice.

Using 'nesbat be' with abstract nouns.

7

در این سازمان، همه باید مطیعِ مقررات باشند.

In this organization, everyone must be obedient to the regulations.

Plural 'moqarrarat' (regulations).

8

او فرزندی مطیع اما باهوش است.

He is an obedien

関連コンテンツ

この単語を他の言語で

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!