At the A1 level, the word 'نشانی' (neshāni) is introduced as a fundamental noun meaning 'address'. Beginners learn this word to handle basic personal information. When you meet someone or fill out a simple form, you need to know how to say where you live. At this stage, learners are taught simple sentences like 'نشانی من...' (My address is...) and 'نشانی شما چیست؟' (What is your address?). The focus is purely on the literal, physical meaning of the word—the street name, the city, and the house number. It is essential for basic survival vocabulary, allowing a learner to take a taxi, receive mail, or tell a friend where their house is located. Teachers often pair this word with basic verbs like 'است' (is) and 'نوشتن' (to write). While beginners might hear the word 'آدرس' (adres) more often in the streets, 'نشانی' is taught as the standard, correct vocabulary word that appears in textbooks and basic reading materials. Understanding 'نشانی' at the A1 level provides the necessary foundation for navigating physical spaces in a Persian-speaking environment and participating in simple, everyday transactional conversations.
At the A2 level, learners expand their use of 'نشانی' beyond simple statements to more interactive and practical scenarios. They learn to use the word with a wider variety of verbs, such as 'دادن' (to give), 'گرفتن' (to get), and 'پیدا کردن' (to find). For example, an A2 learner can say 'من نشانی را پیدا نکردم' (I did not find the address) or 'لطفاً نشانی خود را به من بدهید' (Please give me your address). At this stage, the concept of the Persian address structure is introduced, teaching learners that addresses in Iran go from the largest entity (city) to the smallest (house number), which is the reverse of the English system. Learners also begin to encounter compound words like 'نشانی ایمیل' (email address) and 'نشانی پستی' (postal address), reflecting modern communication needs. They practice reading short texts, such as invitations or business cards, where 'نشانی' is listed. The focus remains highly practical, ensuring the learner can handle routine tasks like online shopping, sending a package, or directing a taxi driver with confidence and grammatical accuracy.
At the B1 level, the usage of 'نشانی' becomes more sophisticated and formal. Learners are expected to understand and use the word in administrative and bureaucratic contexts. They will encounter 'نشانی' on official forms for banking, university registration, or visa applications. Vocabulary expands to include terms like 'نشانی دقیق' (exact address), 'نشانی محل کار' (work address), and 'تغییر نشانی' (change of address). B1 learners can explain directions in detail and discuss issues related to locations, such as 'نشانی اشتباه بود' (the address was wrong). Furthermore, they start to recognize the subtle register difference between the colloquial 'آدرس' and the formal 'نشانی', knowing when to use which. They can write formal letters or emails where they must state their 'نشانی' professionally. At this intermediate stage, the word is fully integrated into the learner's functional vocabulary, allowing them to navigate complex logistical situations, understand detailed instructions, and interact with official institutions in Persian-speaking countries without confusion.
At the B2 level, learners delve into the more abstract and nuanced meanings of 'نشانی'. While they are fully capable of using it for physical addresses, they now learn that 'نشانی' can also mean a 'sign', 'trace', or 'indication' of something. For instance, in a news report or a story, they might read 'پلیس هیچ نشانی از سارق پیدا نکرد' (The police found no sign/trace of the thief). This dual meaning requires a deeper understanding of context. B2 learners also master complex compound phrases and idiomatic expressions related to the word. They can comfortably discuss digital landscapes, using terms like 'نشانی اینترنتی' (URL) in technical or professional discussions. Their reading comprehension allows them to understand literature where 'نشانی' might be used metaphorically. In writing, they can produce coherent, detailed narratives or reports that involve locations, tracking, or identifying signs of an event. The mastery of 'نشانی' at this level reflects a transition from purely functional language use to a more expressive, culturally aware, and versatile command of Persian vocabulary.
At the C1 level, the understanding of 'نشانی' is highly advanced, encompassing literary, poetic, and historical contexts. Learners at this stage encounter the word in classical and modern Persian literature, where 'نشانی' often carries profound metaphorical weight. It can represent a search for truth, a lost lover, or a spiritual destination. A classic example is Sohrab Sepehri's famous poem 'خانه دوست کجاست؟' (Where is the friend's house?), which is essentially a philosophical quest for a 'نشانی'. C1 learners can analyze and discuss these texts, understanding the emotional resonance of the word beyond its literal translation. They also use the word flawlessly in highly formal, academic, or legal writing, understanding terms like 'اقامتگاه قانونی و نشانی ثبتی' (legal residence and registered address). They can manipulate the language to express subtle nuances, using phrases like 'بی نام و نشان' (nameless and traceless/anonymous). At this level, the learner's use of 'نشانی' mirrors that of an educated native speaker, demonstrating a deep appreciation for the word's etymology, its cultural significance, and its stylistic flexibility across all registers of Persian.
At the C2 level, the mastery of 'نشانی' is absolute and intuitive. The learner grasps the most obscure, historical, and dialectal variations of the word and its root 'نشان'. They can effortlessly navigate complex legal documents, historical manuscripts, and abstract philosophical discourses where 'نشانی' is utilized. At this near-native level, the learner understands the sociolinguistic implications of choosing 'نشانی' over 'آدرس' in various micro-contexts, using it to establish authority, formality, or poetic tone. They can play with the word in creative writing, inventing new metaphors or drawing on centuries of Persian literary tradition. The distinction between 'نشانی' as a geographical coordinate and 'نشانی' as an existential trace is seamlessly integrated into their thought process. They can debate, critique, and analyze texts where the absence or presence of a 'نشانی' forms the core theme of the narrative. Ultimately, at the C2 level, 'نشانی' is not just a vocabulary word to be translated; it is a conceptual tool used to express complex ideas about location, identity, existence, and discovery in the Persian language.

نشانی 30秒で

  • Means 'address' in English, referring to the specific street and number where someone lives or a business operates.
  • Can also mean a 'sign', 'trace', or 'indication' of something, especially in literary or poetic contexts.
  • Often used in formal documents, postal services, and digital contexts (like email addresses or URLs).
  • In Persian addresses, the order is reversed compared to English, starting with the city and ending with the house number.

The Persian word نشانی (neshāni) primarily translates to 'address' in English, referring to the specific details of where a person lives, where a business is located, or where a building is situated. It encompasses the street name, alley, house number, and city, providing the necessary geographical coordinates for navigation, mail delivery, and official documentation. In contemporary Persian, while the French loanword 'آدرس' (adres) is extremely common in spoken language, 'نشانی' remains the preferred term in formal, written, and official contexts. You will encounter this word on government forms, postal envelopes, official websites, and legal documents. Beyond its literal meaning as a physical address, 'نشانی' is derived from the root 'نشان' (neshān), which means a sign, mark, or trace. Therefore, in literary or poetic contexts, 'نشانی' can also mean a sign or an indication of something or someone's existence. For instance, when searching for a lost item or person, one might look for a 'نشانی' (trace or sign). Understanding this dual nature—both as a concrete physical location and an abstract sign or trace—is crucial for mastering its usage across different registers of the Persian language. When people use this word in daily life, they are usually asking for directions or providing their contact information. For example, a delivery driver might call and ask for your 'نشانی دقیق' (exact address) to drop off a package. In administrative settings, a clerk will ask you to write your 'نشانی منزل' (home address) on a registration form. The word is highly versatile and forms the basis of many compound terms, such as 'نشانی الکترونیکی' (email address) or 'نشانی پستی' (postal address). To fully grasp its application, learners should practice using it with common verbs like 'دادن' (to give), 'گرفتن' (to get/receive), and 'نوشتن' (to write).

Physical Location
Used to describe the exact street, alley, and building number where someone resides or works, essential for mail and visits.
Digital Location
Used in modern contexts to refer to email addresses or website URLs, often combined with other words.
Trace or Sign
Used in literature and poetry to signify a mark, clue, or evidence of someone's presence or a past event.

لطفاً نشانی دقیق خود را روی پاکت بنویسید تا بسته پستی به درستی ارسال شود.

Please write your exact address on the envelope so the postal package is sent correctly.

هیچ نشانی از او در این شهر بزرگ پیدا نکردم.

I found no sign (trace) of him in this big city.

In summary, mastering the word 'نشانی' opens up a significant portion of functional Persian vocabulary. It is the key to navigating cities, filling out necessary paperwork, and understanding the poetic nuances of finding lost things. Whether you are sending a postcard from Tehran, registering for a university course in Isfahan, or simply trying to find a friend's house, 'نشانی' is the indispensable term that bridges the gap between being lost and finding your destination. Its usage reflects a blend of practicality and historical linguistic evolution, moving from a simple 'mark' to the complex, structured geographical addresses we use in the modern world today.

Using the word نشانی correctly in Persian sentences involves pairing it with the right verbs and prepositions. The most common verbs associated with this noun are 'دادن' (to give), 'گرفتن' (to get/receive), 'نوشتن' (to write), 'پرسیدن' (to ask), and 'پیدا کردن' (to find). When you want to give someone your address, you use the compound verb 'نشانی دادن'. For example, 'من نشانی خانه‌ام را به او دادم' (I gave him my house address). Conversely, if you need someone's address, you use 'گرفتن' or 'پرسیدن', as in 'می‌توانم نشانی شما را بپرسم؟' (May I ask your address?). In written contexts, such as addressing an envelope or filling out a form, the verb 'نوشتن' is standard: 'نشانی خود را اینجا بنویسید' (Write your address here). It is also important to know how to describe the address itself. Adjectives like 'دقیق' (exact), 'پستی' (postal), 'کامل' (complete), and 'جدید' (new) frequently follow 'نشانی' using the Ezafe construction. For instance, 'نشانیِ دقیق' (the exact address) or 'نشانیِ جدیدِ من' (my new address). The Ezafe vowel (a short 'e' sound) connects the noun to its modifiers, which is a fundamental rule in Persian grammar. Furthermore, when talking about digital communication, 'نشانی' is adapted to modern needs. 'نشانی الکترونیکی' or 'نشانی ایمیل' refers to an email address, and 'نشانی اینترنتی' refers to a website URL. This adaptability shows the word's resilience and relevance in contemporary Persian.

With Verbs of Communication
Pairing with دادن (to give) or پرسیدن (to ask) is standard for verbal exchanges of location information.
With Verbs of Action
Using نوشتن (to write) or ثبت کردن (to register) applies to forms, documents, and official paperwork.
With Verbs of Discovery
Using پیدا کردن (to find) or گم کردن (to lose) relates to the physical act of navigating to a destination.

پستچی نتوانست نشانی گیرنده را پیدا کند، بنابراین بسته را برگشت داد.

The postman could not find the recipient's address, so he returned the package.

برای ثبت نام در دانشگاه، ارائه نشانی محل سکونت الزامی است.

To register at the university, providing your residential address is mandatory.

آیا می‌توانید نشانی نزدیک‌ترین بیمارستان را به من بدهید؟

Can you give me the address of the nearest hospital?

Another important aspect of using 'نشانی' is in negative sentences or expressions of absence. If you have lost contact with someone, you might say 'هیچ نشانی از او ندارم' (I have no address/sign of him). This beautifully bridges the literal and figurative meanings of the word. Furthermore, prepositions play a key role. You send a letter 'به نشانی' (to the address) and you live 'در نشانی' (at the address). For example, 'این نامه را به نشانی زیر ارسال کنید' (Send this letter to the address below). By mastering these collocations, verb pairings, and prepositional phrases, learners can construct highly natural and grammatically accurate sentences, ensuring clear communication in both everyday and formal situations in Persian-speaking environments.

The word نشانی is ubiquitous in both the physical and digital landscapes of Persian-speaking countries. One of the most common places you will hear and see this word is at the post office (اداره پست). Postal workers constantly deal with 'نشانی فرستنده' (sender's address) and 'نشانی گیرنده' (recipient's address). If a package cannot be delivered, it is due to a 'نشانی نامعتبر' (invalid address). Beyond the post office, any administrative or bureaucratic setting will heavily feature this word. When opening a bank account, applying for a national ID card, or registering a vehicle, you will be handed forms that explicitly ask for your 'نشانی محل سکونت' (residential address) and 'کد پستی' (postal code). In these formal environments, the use of 'نشانی' is strictly preferred over the colloquial 'آدرس'. Another major context is e-commerce and online services. When you order food from a delivery app like SnappFood or purchase items from online stores like Digikala, the checkout page will prompt you to enter or confirm your 'نشانی'. Delivery drivers (پیک) will often call you to verify the 'نشانی' if they are lost in the winding alleys of cities like Tehran or Shiraz. You will also hear this word in the context of real estate (املاک). Real estate agents discuss the 'نشانی' of properties, emphasizing the neighborhood and exact street location to potential buyers or renters.

Government and Administration
Forms for passports, ID cards, and licenses always use this formal term to request your living location.
E-commerce and Delivery
Online shopping platforms and food delivery apps require precise input of this information for successful logistics.
Literature and Media
In news reports, police might ask the public for any 'نشانی' (trace/sign) of a missing person, highlighting its dual meaning.

مامور پست گفت که نشانی روی جعبه ناخوانا است.

The postal worker said that the address on the box is illegible.

راننده تاکسی از من خواست تا نشانی هتل را روی نقشه نشان دهم.

The taxi driver asked me to show the hotel's address on the map.

لطفاً نشانی ایمیل خود را برای دریافت خبرنامه وارد کنید.

Please enter your email address to receive the newsletter.

Furthermore, in the realm of classical and modern Persian poetry, 'نشانی' takes on a deeply romantic or mystical tone. Poets like Sohrab Sepehri famously wrote 'خانه دوست کجاست؟ در فلق بود که پرسید سوار... آسمان مکثی کرد... رهگذر شاخه نوری که به لب داشت به تاریکی شن‌ها بخشید و به انگشت نشان داد سپیداری و گفت...' which translates to a philosophical search for an address. In these contexts, 'نشانی' is not a street and number, but a path to enlightenment, love, or truth. Therefore, whether you are dealing with the mundane task of paying a utility bill or delving into the rich depths of Persian literature, 'نشانی' is a word that continuously surfaces, carrying both practical utility and profound cultural resonance.

When learning the word نشانی, English speakers and other learners of Persian often make a few predictable mistakes. The most prevalent error is confusing the formal 'نشانی' with the informal loanword 'آدرس' (adres) in inappropriate contexts. While 'آدرس' is perfectly acceptable in daily conversation with friends or taxi drivers, using it on formal documents, academic papers, or in highly professional correspondence can seem unpolished. Learners should train themselves to default to 'نشانی' when writing or speaking formally. Another significant mistake relates to the grammatical structure of providing an address. In English, addresses start with the smallest unit (house number) and end with the largest (country). In Persian, the structure is exactly the reverse. A common mistake is translating an English address directly into Persian word-for-word, which results in a confusing and incorrect 'نشانی'. For example, saying 'پلاک ده، خیابان بهار، تهران' (Number 10, Bahar Street, Tehran) sounds backwards to a native speaker. The correct format is 'تهران، خیابان بهار، پلاک ده'. Additionally, learners sometimes confuse 'نشانی' with its root word 'نشان' (neshān). While 'نشانی' means address or a trace, 'نشان' means a medal, badge, or a distinct symbol. Saying 'من نشان تو را می‌خواهم' means 'I want your medal/badge', not 'I want your address'.

Register Confusion
Using the colloquial 'آدرس' in formal writing instead of the proper Persian term 'نشانی'.
Address Order Reversal
Applying the English small-to-large address format instead of the Persian large-to-small format.
Root Word Mix-up
Confusing 'نشانی' (address) with 'نشان' (medal/symbol), leading to awkward misunderstandings.

اشتباه: من نشان خانه شما را گم کردم.

Incorrect: I lost your house's medal. (Should be نشانی)

اشتباه: نشانی من است پلاک پنج، خیابان آزادی، شیراز.

Incorrect order. Correct: شیراز، خیابان آزادی، پلاک پنج.

درست: لطفاً نشانی دقیق خود را در فرم ثبت نام مرقوم فرمایید.

Correct (Formal): Please write your exact address on the registration form.

Another subtle mistake involves the pronunciation. The stress in 'نشانی' falls on the final syllable: ne-shaa-NII. Placing the stress on the first or second syllable can make the word sound foreign or difficult to understand for native speakers. Furthermore, learners sometimes forget to use the Ezafe marker when connecting 'نشانی' to a possessive pronoun or an adjective. Saying 'نشانی من' (neshāni man) without the subtle 'ye' sound connecting them (neshāni-ye man) is grammatically incorrect and disrupts the flow of the sentence. By paying attention to register, structural order, root word distinctions, and pronunciation, learners can avoid these common pitfalls and use 'نشانی' with the confidence and accuracy of a native Persian speaker.

The Persian language offers several alternatives and similar words to نشانی, each carrying its own specific nuance, register, and context of use. The most prominent alternative is 'آدرس' (adres), a loanword from French. In everyday spoken Persian, 'آدرس' is actually used more frequently than 'نشانی'. If you ask a stranger on the street for directions, you will likely say 'ببخشید، این آدرس کجاست؟' (Excuse me, where is this address?). However, as established, 'نشانی' is the correct formal equivalent. Another related concept is 'مکان' (makān), which translates to 'place' or 'location'. While 'نشانی' refers to the specific textual details of a location (the street, the number), 'مکان' refers to the physical space itself. For example, 'مکان برگزاری جلسه' means 'the location of the meeting', whereas 'نشانی محل برگزاری' means 'the address of the venue'. Similarly, 'موقعیت' (mowqe'iyat) means 'position' or 'situation', often used in the context of GPS coordinates or strategic placement, such as 'موقعیت مکانی' (geographical position). If you are talking about a residence or a place where someone stays, you might use 'اقامتگاه' (eqāmatgāh), which means 'residence' or 'dwelling'. This is a highly formal word often found in legal contexts. Understanding the distinctions between these words allows a learner to choose the precise term for their specific communicative need.

آدرس (Adres)
The informal, conversational equivalent of 'نشانی'. Used in 90% of casual daily interactions.
مکان (Makān)
Means 'location' or 'place'. Refers to the physical area rather than the written street details.
موقعیت (Mowqe'iyat)
Means 'position' or 'coordinates'. Often used with digital maps and GPS tracking.

در زبان محاوره، مردم بیشتر از کلمه آدرس به جای نشانی استفاده می‌کنند.

In colloquial language, people use the word 'adres' more than 'neshāni'.

لطفاً موقعیت مکانی خود را روی نقشه برای من بفرستید تا نشانی را پیدا کنم.

Please send me your location on the map so I can find the address.

اقامتگاه قانونی او با نشانی ثبت شده در اداره پلیس متفاوت است.

His legal residence is different from the address registered at the police station.

In literary contexts, you might encounter words like 'رد' (radd) meaning 'trace' or 'track', which overlaps with the secondary, poetic meaning of 'نشانی'. For example, 'رد پای او' (his footprint/trace) carries a similar emotional weight to searching for someone's 'نشانی'. Furthermore, 'مقصد' (maqsad) means 'destination'. While 'نشانی' is the information you need, 'مقصد' is the actual endpoint of your journey. By building a mental map of these synonyms and related terms—آدرس for casual speech, مکان for physical space, موقعیت for GPS coordinates, اقامتگاه for legal residence, and مقصد for destination—a learner can navigate the rich vocabulary of location and direction in Persian with precision and cultural fluency.

How Formal Is It?

豆知識

In ancient Persia, the Achaemenid Empire developed one of the world's first postal systems, the Chapar Khaneh. While they didn't use modern street addresses, couriers relied on specific 'signs' (neshān) and waystations to deliver messages across the vast empire. The word 'نشانی' carries the legacy of this ancient communication network.

発音ガイド

UK /ne.ʃɒːˈniː/
US /ne.ʃɑːˈniː/
The primary stress falls on the final syllable: ne-shaa-NII.
韻が合う語
پیشانی مهمانی زندانی پنهانی طولانی روحانی ایرانی جوانی
よくある間違い
  • Pronouncing the first vowel as an 'i' (ni-shaa-ni) instead of a short 'e' (ne-shaa-ni).
  • Placing the stress on the second syllable (ne-SHAA-ni) instead of the final syllable.
  • Shortening the final 'ee' sound, making it sound abrupt.
  • Confusing the 'sh' sound with an 's' sound.
  • Failing to use the Ezafe (the 'ye' sound) when connecting it to another word, e.g., saying 'neshāni man' instead of 'neshāni-ye man'.

難易度

読解 2/5

Easy to read, standard Persian script. Recognizable root 'نشان'.

ライティング 2/5

Simple spelling, no complex letters. Ends with the common 'ی' suffix.

スピーキング 3/5

Pronunciation is straightforward, but remembering to use it instead of the loanword 'آدرس' in formal situations takes practice.

リスニング 2/5

Clear and distinct pronunciation. Easy to catch in a sentence.

次に学ぶべきこと

前提知識

خانه (house) خیابان (street) شهر (city) نوشتن (to write) کجا (where)

次に学ぶ

کد پستی (postal code) پلاک (house number) کوچه (alley) میدان (square) محله (neighborhood)

上級

اقامتگاه (residence) موقعیت مکانی (geographical position) کروکی (hand-drawn map/sketch) مختصات (coordinates) رهگیری (tracking)

知っておくべき文法

Ezafe Construction

نشانیِ من (neshāni-ye man) - The 'ye' sound connects the noun to the pronoun.

Definite Object Marker (را)

من نشانی را نوشتم. (I wrote the address.) - 'را' shows that 'نشانی' is the specific direct object.

Prepositions of Place

در نشانی (at the address), به نشانی (to the address).

Noun + Adjective Order

نشانی دقیق (exact address) - The noun comes before the adjective in Persian.

Compound Nouns

نشانی ایمیل (email address) - Formed by linking two nouns with Ezafe.

レベル別の例文

1

نشانی من در تهران است.

My address is in Tehran.

Basic sentence structure: Subject + Prepositional Phrase + Verb.

2

نشانی شما چیست؟

What is your address?

Using the question word 'چیست' (what is).

3

این نشانی خانه من است.

This is my house address.

Using 'این' (this) as a demonstrative pronoun.

4

من نشانی را دارم.

I have the address.

Using the definite object marker 'را'.

5

نشانی هتل کجاست؟

Where is the hotel address?

Using the question word 'کجاست' (where is).

6

او نشانی را می‌نویسد.

He/She writes the address.

Present tense of the verb نوشتن (to write).

7

نشانی مدرسه این است.

The school address is this.

Ezafe linking نشانی and مدرسه.

8

من یک نشانی جدید دارم.

I have a new address.

Using the adjective 'جدید' (new) with Ezafe.

1

لطفاً نشانی خود را روی پاکت بنویسید.

Please write your address on the envelope.

Imperative form of the verb نوشتن.

2

من نشانی رستوران را پیدا نکردم.

I did not find the restaurant's address.

Negative past tense of پیدا کردن.

3

آیا می‌توانید نشانی را به من بدهید؟

Can you give me the address?

Using 'توانستن' (can) for polite requests.

4

نشانی پستی شما تغییر کرده است؟

Has your postal address changed?

Present perfect tense of تغییر کردن.

5

او نشانی اشتباه به من داد.

He gave me the wrong address.

Using the adjective 'اشتباه' (wrong).

6

نشانی دقیق را در پیامک فرستادم.

I sent the exact address in a text message.

Past tense of فرستادن (to send).

7

ما باید نشانی را روی نقشه ببینیم.

We must see the address on the map.

Using 'باید' (must) with the subjunctive.

8

نشانی ایمیل من در کارت ویزیت است.

My email address is on the business card.

Compound noun 'نشانی ایمیل'.

1

برای تکمیل ثبت نام، وارد کردن نشانی محل سکونت الزامی است.

To complete the registration, entering the residential address is mandatory.

Formal vocabulary and passive-like structure with الزامی است.

2

شرکت ما به نشانی جدیدی منتقل شده است.

Our company has moved to a new address.

Present perfect tense with the preposition 'به'.

3

پستچی به دلیل نقص در نشانی، بسته را برگشت داد.

The postman returned the package due to a defect in the address.

Using 'به دلیل' (due to) to show cause.

4

لطفاً هرگونه تغییر نشانی را به بانک اطلاع دهید.

Please inform the bank of any change of address.

Compound noun 'تغییر نشانی' as a direct object.

5

من نشانی اینترنتی وب‌سایت شما را فراموش کرده‌ام.

I have forgotten your website's URL (internet address).

Using 'نشانی اینترنتی' for URL.

6

پیدا کردن این نشانی در کوچه‌های باریک شهر بسیار سخت بود.

Finding this address in the city's narrow alleys was very difficult.

Gerund phrase acting as the subject of the sentence.

7

فرم درخواست باید شامل نام، نام خانوادگی و نشانی کامل باشد.

The application form must include first name, last name, and full address.

Using 'شامل ... بودن' (to include).

8

آنها نشانی فرستنده را روی جعبه ننوشته بودند.

They had not written the sender's address on the box.

Past perfect negative tense.

1

پلیس پس از روزها جستجو، هیچ نشانی از فرد گمشده نیافت.

After days of searching, the police found no sign of the missing person.

Using 'نشانی' in the abstract sense of 'sign' or 'trace'.

2

ارائه مدارک معتبر برای تایید نشانی اقامتگاه قانونی ضروری است.

Providing valid documents to verify the legal residence address is essential.

Complex noun phrase 'نشانی اقامتگاه قانونی'.

3

سیستم موقعیت‌یاب جهانی می‌تواند نشانی دقیق شما را در هر نقطه‌ای مشخص کند.

The Global Positioning System can determine your exact address at any point.

Technical vocabulary integrated with everyday terms.

4

در صورت مفقود شدن کارت، بلافاصله به نشانی درج شده در پشت آن مراجعه کنید.

In case of losing the card, immediately refer to the address printed on the back of it.

Passive participle 'درج شده' modifying 'نشانی'.

5

او نامه‌ای بدون نام و نشانی برای من ارسال کرد که باعث نگرانی‌ام شد.

He sent me a letter without name and address, which caused my concern.

Idiomatic phrase 'بدون نام و نشانی' (anonymous).

6

تطبیق نشانی ثبت شده در سیستم با نشانی فعلی مشتری الزامی است.

Matching the address registered in the system with the customer's current address is mandatory.

Verbal noun 'تطبیق' (matching/comparing).

7

این ساختمان قدیمی تنها نشانی است که از دوران کودکی‌ام در این محله باقی مانده.

This old building is the only trace remaining from my childhood in this neighborhood.

Metaphorical use of 'نشانی' as a remnant or memory.

8

برای دریافت خبرنامه الکترونیکی، نشانی ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید.

To receive the electronic newsletter, enter your email address in the box below.

Formal imperative 'وارد نمایید'.

1

کارآگاهان با بررسی دقیق صحنه جرم، به دنبال کوچکترین نشانی از هویت قاتل بودند.

By carefully examining the crime scene, detectives were looking for the smallest trace of the killer's identity.

Superlative adjective 'کوچکترین' modifying 'نشانی'.

2

در ادبیات عرفانی، سالک همواره در جستجوی نشانی از معشوق الهی است.

In mystical literature, the seeker is always in search of a sign of the divine beloved.

Literary and philosophical context of the word.

3

تغییرات مکرر در نشانی‌های پستی و عدم یکپارچگی سیستم آدرس‌دهی، معضل بزرگی برای شرکت‌های لجستیک ایجاد کرده است.

Frequent changes in postal addresses and the lack of integration in the addressing system have created a major dilemma for logistics companies.

Advanced vocabulary and complex sentence structure.

4

این کتیبه باستانی، تنها نشانی مستند از وجود تمدنی کهن در این منطقه است.

This ancient inscription is the only documented trace of the existence of an ancient civilization in this region.

Using 'نشانی مستند' (documented trace).

5

طبق ماده ده قانون مدنی، اقامتگاه هر شخص عبارت از محلی است که شخص در آنجا سکونت داشته و مرکز مهم امور او نیز در آن نشانی باشد.

According to Article 10 of the Civil Code, a person's domicile is the place where the person resides and the main center of their affairs is also at that address.

Legal register and precise terminology.

6

او چنان در انزوا فرو رفته بود که گویی می‌خواست تمام نشانی‌های ارتباطی خود را با دنیای بیرون قطع کند.

He had sunk so deep into isolation as if he wanted to cut off all his communication addresses with the outside world.

Metaphorical extension of 'نشانی‌های ارتباطی'.

7

درج نشانی فرستنده بر روی مرسولات پستی، نه تنها یک الزام قانونی بلکه یک ضرورت امنیتی محسوب می‌گردد.

Inserting the sender's address on postal items is considered not only a legal requirement but also a security necessity.

Formal passive verb 'محسوب می‌گردد'.

8

شعر سهراب سپهری با پرسش «خانه دوست کجاست؟» آغاز می‌شود و در پی یافتن نشانی‌ای فراتر از مکان‌های جغرافیایی است.

Sohrab Sepehri's poem begins with the question 'Where is the friend's house?' and seeks an address beyond geographical locations.

Literary analysis using the word.

1

فقدان هرگونه نشانی از حیات در این سیاره، فرضیه‌های پیشین اخترزیست‌شناسان را با چالشی جدی مواجه ساخت.

The absence of any sign of life on this planet posed a serious challenge to the previous hypotheses of astrobiologists.

Scientific and academic register.

2

در متون کهن، واژه «نشانی» غالباً به معنای آیت و علامتی به کار می‌رفته که دلالت بر وجود حقیقتی پنهان داشته است.

In ancient texts, the word 'neshāni' was often used to mean a sign and symbol that indicated the existence of a hidden truth.

Historical linguistics and semantic analysis.

3

بوروکراسی پیچیده اداری ایجاب می‌کند که شهروندان برای اثبات هویت مکانی خود، گواهی تایید نشانی ممهور به مهر مراجع ذی‌صلاح را ارائه نمایند.

The complex administrative bureaucracy requires citizens to present an address verification certificate stamped by competent authorities to prove their spatial identity.

Highly formal administrative jargon.

4

ردیابی سایبری نشان داد که حملات هکری از چندین نشانی پروتکل اینترنت (IP) پراکنده در کشورهای مختلف سازماندهی شده بودند.

Cyber tracking revealed that the hacker attacks were organized from several Internet Protocol (IP) addresses scattered across different countries.

Technical cybersecurity terminology.

5

نویسنده در این رمان، با پاک کردن عمدی نشانی‌های جغرافیایی، فضایی لامکان و بی‌زمان خلق کرده که به جهان‌شمول بودن اثر می‌افزاید.

In this novel, by deliberately erasing geographical addresses, the author has created a placeless and timeless atmosphere that adds to the universality of the work.

Literary critique and stylistic analysis.

6

مفهوم «بی‌نام و نشانی» در عرفان اسلامی، نه به معنای گمگشتگی، بلکه به منزله فنای فی‌الله و رهایی از قیود دنیوی تفسیر می‌شود.

The concept of 'namelessness and tracelessness' in Islamic mysticism is interpreted not as being lost, but as annihilation in God and liberation from worldly constraints.

Theological and philosophical discourse.

7

طرح استانداردسازی نشانی‌های ملی (GNAF) با هدف ایجاد یک پایگاه داده یکپارچه و مکان‌محور برای تسهیل خدمات‌رسانی شهری به اجرا درآمد.

The National Address Standardization Project (GNAF) was implemented with the aim of creating an integrated, location-based database to facilitate urban service delivery.

Urban planning and governmental policy register.

8

حتی پس از گذشت دهه‌ها، بازماندگان جنگ همچنان در میان ویرانه‌ها به دنبال نشانی از عزیزان مفقودالاثر خود می‌گردند.

Even after decades have passed, war survivors still search among the ruins for a trace of their missing-in-action loved ones.

Evocative and emotionally charged narrative structure.

よく使う組み合わせ

نشانی دقیق
نشانی پستی
نشانی الکترونیکی
تغییر نشانی
دادن نشانی
گرفتن نشانی
پیدا کردن نشانی
ثبت نشانی
نشانی منزل
بدون نام و نشانی

よく使うフレーズ

نشانی شما چیست؟

— What is your address? Used to ask someone where they live or work.

ببخشید، نشانی شما چیست؟

به این نشانی

— To this address. Used when directing someone or sending something.

بسته را به این نشانی بفرستید.

در این نشانی

— At this address. Used to state where someone or something is located.

ما در این نشانی زندگی می‌کنیم.

نشانی اینترنتی

— Website address or URL. Used in digital contexts.

نشانی اینترنتی سایت ما را ببینید.

نشانی محل کار

— Work address. Used on official forms to differentiate from home address.

نشانی محل کار خود را بنویسید.

نشانی گیرنده

— Recipient's address. Used on envelopes and packages.

نشانی گیرنده ناخوانا است.

نشانی فرستنده

— Sender's address. Used on envelopes and packages.

نشانی فرستنده را پشت پاکت بنویسید.

تایید نشانی

— Address verification. A common administrative requirement.

برای تایید نشانی به بانک بروید.

گواهی نشانی

— Proof of address. A document showing where you live.

گواهی نشانی خود را ارائه دهید.

نشانی غلط

— Wrong address. Used when a mistake has been made in navigation.

شما به نشانی غلط آمده‌اید.

よく混同される語

نشانی vs نشان (Neshān)

Means a medal, badge, or symbol. It is the root word but does not mean 'address'.

نشانی vs آدرس (Adres)

Means exactly the same thing (address), but is an informal French loanword. Do not use 'آدرس' in highly formal writing.

نشانی vs مکان (Makān)

Means 'location' or 'place' (the physical space), whereas 'نشانی' is the written details of that space.

慣用句と表現

"بی نام و نشان"

— Anonymous, unknown, or without a trace. Used to describe someone or something that has no identifiable origin or address.

او مثل یک قهرمان بی نام و نشان زندگی کرد.

Literary/Formal
"نشانی غلط دادن"

— To mislead someone or give them the wrong information intentionally or unintentionally.

رسانه‌ها گاهی به مردم نشانی غلط می‌دهند.

Neutral
"به نشانی کسی رفتن"

— To target someone directly, often with criticism or an attack.

انتقادات او دقیقاً به نشانی مدیرعامل رفت.

Formal/Journalistic
"نشانی از کسی نداشتن"

— To have lost touch with someone completely; to have no sign or trace of them.

سال‌هاست که هیچ نشانی از برادرم ندارم.

Neutral
"در جستجوی نشانی"

— Searching for a path, meaning, or a lost connection. Often used metaphorically.

او تمام عمر در جستجوی نشانی حقیقت بود.

Literary
"نشانی سرراست"

— A straightforward, easy-to-find address.

خوشبختانه خانه شما نشانی سرراستی دارد.

Informal
"نشانی پرت"

— An address that is far away, isolated, or hard to find.

آنها در یک نشانی پرت زندگی می‌کنند.

Informal
"با نام و نشان"

— Famous, well-known, or having a clear, reputable identity.

او یک نویسنده با نام و نشان است.

Formal
"رد و نشان"

— Trace and sign. Used together for emphasis when looking for evidence.

پلیس به دنبال رد و نشانی از قاتل است.

Formal
"نشانی دادن به باد"

— To do something futile; literally giving an address to the wind.

تلاش برای قانع کردن او مثل نشانی دادن به باد است.

Poetic

間違えやすい

نشانی vs نشان

It looks almost identical to نشانی and is its root word.

نشان means a sign, medal, or symbol. نشانی means an address or a trace.

او نشان طلا گرفت. (He got the gold medal.)

نشانی vs آدرس

It is the exact synonym used in daily speech.

آدرس is informal and spoken. نشانی is formal, written, and standard Persian.

آدرس خونت کجاست؟ (Where is your house address? - Informal)

نشانی vs مکان

Both relate to where something is.

مکان is the physical place. نشانی is the textual information to find that place.

مکان جلسه زیبا بود. (The location of the meeting was beautiful.)

نشانی vs مقصد

Both relate to navigation.

مقصد is the destination (where you are going). نشانی is the address (the data needed to get there).

مقصد ما شیراز است. (Our destination is Shiraz.)

نشانی vs موقعیت

Both refer to location.

موقعیت is position or coordinates (often GPS). نشانی is the street and number.

موقعیت خود را روی نقشه بفرست. (Send your position on the map.)

文型パターン

A1

نشانی [Noun/Pronoun] + [Location] + است.

نشانی من در تهران است.

A1

نشانی [Noun/Pronoun] + چیست؟

نشانی شما چیست؟

A2

لطفاً نشانی + [Noun/Pronoun] + را + [Verb].

لطفاً نشانی خود را بنویسید.

A2

من نشانی + [Noun] + را + [Verb - Negative].

من نشانی هتل را پیدا نکردم.

B1

بسته به نشانی + [Noun] + ارسال شد.

بسته به نشانی گیرنده ارسال شد.

B1

تغییر نشانی + [Noun] + الزامی است.

تغییر نشانی در سیستم الزامی است.

B2

هیچ نشانی از + [Noun] + یافت نشد.

هیچ نشانی از سارق یافت نشد.

C1

در جستجوی نشانی + [Noun/Concept].

او در جستجوی نشانی حقیقت بود.

語族

名詞

نشان (sign/medal)
نشانه (symbol/mark)
نشانه‌گذاری (punctuation/marking)

動詞

نشان دادن (to show)
نشانه گرفتن (to aim)

形容詞

نشان‌دار (marked)
بی‌نشان (traceless)

関連

آدرس (address)
مکان (location)
موقعیت (position)
اقامتگاه (residence)
کد پستی (postal code)

使い方

frequency

High in written and formal contexts. Medium in spoken language (where 'آدرس' is preferred).

よくある間違い
  • Using 'آدرس' on official government forms. Using 'نشانی' on official government forms.

    While 'آدرس' is understood, it is an informal loanword. Official documents require the formal Persian term 'نشانی'.

  • Writing the address starting with the house number (e.g., پلاک ۵، خیابان بهار، تهران). Writing the address starting with the city (e.g., تهران، خیابان بهار، پلاک ۵).

    Persian addresses follow a macro-to-micro format, which is the exact opposite of the English micro-to-macro format.

  • Saying 'نشانی من' (neshāni man) without the Ezafe. Saying 'نشانیِ من' (neshāni-ye man).

    To show possession in Persian, you must use the Ezafe vowel. Since 'نشانی' ends in a vowel, the Ezafe is pronounced as 'ye'.

  • Confusing 'نشان' with 'نشانی'. Using 'نشانی' for address and 'نشان' for medal/symbol.

    'نشان' means a sign or a medal. If you ask for someone's 'نشان', you are asking for their medal, not their address.

  • Using the preposition 'به' when stating your address: 'نشانی من به تهران است'. Saying 'نشانی من در تهران است' or just 'نشانی من ... است'.

    The preposition 'به' means 'to' and is used for direction (sending to an address). To state where your address is, use 'در' (in) or no preposition.

ヒント

The Ezafe is Crucial

Always remember to add the 'ye' sound (Ezafe) when saying 'my address' (نشانیِ من - neshāni-ye man). Without it, the sentence sounds broken.

Formal vs. Informal

Use 'نشانی' for forms, emails, and official documents. Use 'آدرس' when chatting with friends or giving directions to a taxi driver.

Reverse Order

Never translate an English address directly into Persian. Always reverse the order: City -> Street -> Alley -> Number.

Learn 'Pelāk'

The word for house number is 'پلاک' (pelāk). It is always used at the end of a 'نشانی'. Example: پلاک ده (Number 10).

Stress the End

Make sure to put the emphasis on the final 'ee' sound: ne-shaa-NII. This makes you sound much more natural.

Digital Addresses

You can use 'نشانی' for digital things too. 'نشانی اینترنتی' means URL or website address.

Anonymous

Learn the phrase 'بی نام و نشان' (nameless and traceless). It's a beautiful way to say 'anonymous' in Persian.

Envelopes

When writing on an envelope, write 'نشانی فرستنده' (sender's address) in the top left corner, and 'نشانی گیرنده' (recipient's address) in the bottom right.

Catching the Word

In fast speech, 'نشانی' might blend into the next word. Listen for the 'shaa' sound to identify it in a sentence.

Emergency

Memorize your 'نشانی دقیق' (exact address) in Persian. In an emergency, operators will ask for this immediately.

暗記しよう

記憶術

Imagine you are looking for a NATION (sounds like neshan) and you need the 'E' (i) exact ADDRESS to find it. Neshān-i = Address.

視覚的連想

Visualize a large, glowing red map pin (a SIGN or NESHAN) dropping onto a specific house on a map. The pin represents the 'نشانی' (address) of that location.

Word Web

نشانی آدرس خانه خیابان پلاک شهر کد پستی نامه

チャレンジ

Write down your own home address in Persian format (City, Street, Alley, Number). Then, write a sentence saying: 'نشانی من ... است' (My address is...).

語源

The word 'نشانی' is derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'nišān', which meant a mark, sign, or banner. The suffix 'ی' (i) is added to form a noun indicating relation or abstraction. Over centuries, as societies became more structured and postal systems developed, the word evolved from meaning a simple 'mark' or 'sign' to representing the specific geographical coordinates of a dwelling—an 'address'.

元の意味: Originally meant a sign, a trace, or a characteristic mark that identifies something or someone.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern Iranian > Persian.

文化的な背景

There are no specific cultural sensitivities or taboos associated with the word 'نشانی'. However, for privacy and security reasons, Iranians are cautious about giving their exact 'نشانی منزل' (home address) to strangers, just as in any other culture.

In English-speaking countries, addresses start with the house number and end with the country. In Persian, it is the exact opposite, starting with the country/city and zooming in to the house number.

The poem 'خانه دوست کجاست؟' (Where is the friend's house?) by Sohrab Sepehri, which is a poetic search for an address. The acclaimed Iranian film 'Where Is the Friend's House?' directed by Abbas Kiarostami, which revolves around a boy trying to find his classmate's address. Classic Persian poetry where 'نشانی' refers to a trace of the divine or a lost lover.

実生活で練習する

実際の使用場面

Post Office / Mail

  • نشانی گیرنده
  • نشانی فرستنده
  • کد پستی
  • پاکت نامه

Filling out Forms

  • نشانی محل سکونت
  • نشانی دقیق
  • تایید نشانی
  • تغییر نشانی

Asking for Directions

  • این نشانی کجاست؟
  • نشانی را گم کردم
  • روی نقشه نشان بده
  • نشانی سرراست

Online / Digital

  • نشانی ایمیل
  • نشانی اینترنتی
  • ثبت نام
  • وارد کردن نشانی

Emergency / Police

  • نشانی حادثه
  • نشانی خود را بگویید
  • اعزام به نشانی
  • موقعیت مکانی

会話のきっかけ

"ببخشید، من دنبال این نشانی می‌گردم. آیا می‌توانید به من کمک کنید؟ (Excuse me, I am looking for this address. Can you help me?)"

"نشانی ایمیل شما چیست تا فایل‌ها را برایتان ارسال کنم؟ (What is your email address so I can send you the files?)"

"آیا نشانی رستوران جدیدی که باز شده را می‌دانید؟ (Do you know the address of the new restaurant that opened?)"

"من نشانی مطب دکتر را گم کرده‌ام، شما شماره تلفن آنجا را دارید؟ (I lost the doctor's office address, do you have their phone number?)"

"لطفاً نشانی دقیق خود را در پیامک بفرستید تا اسنپ بگیرم. (Please send your exact address in a text so I can get a Snapp/taxi.)"

日記のテーマ

Write down your current home address in Persian format (Country, City, Street, Alley, Number).

Describe a time when you got lost because you had the wrong 'نشانی'. What happened?

Write a short formal email to a bank requesting a 'تغییر نشانی' (change of address).

Imagine you are a detective. Write a paragraph about finding a 'نشانی' (trace) of a suspect.

List five different places (e.g., school, hospital, favorite cafe) and write their 'نشانی' in Persian.

よくある質問

10 問

Yes, in everyday spoken Persian, 'آدرس' (adres) is actually more common. However, if you are writing a formal letter, filling out a government form, or taking a language proficiency test, you must use 'نشانی'.

Persian addresses are written from largest to smallest. You start with the Country, then Province, City, Street, Alley (کوچه), and finally the House Number (پلاک). This is the exact opposite of the English format.

It literally translates to 'email address'. It is a modern compound word combining the Persian word for address with the English loanword 'email'.

Yes, the plural is 'نشانی‌ها' (neshāni-hā). However, in Persian, if you use a number before it, the noun remains singular. For example, 'دو نشانی' (two addresses).

'نشان' (neshān) means a sign, symbol, or a medal (like an Olympic medal). 'نشانی' (neshāni) means an address or a trace. They share the same root but have different meanings.

You can say 'ببخشید، می‌توانم نشانی شما را بپرسم؟' (Excuse me, may I ask your address?) or simply 'لطفاً نشانی خود را بفرمایید' (Please state your address).

It is an idiom that translates to 'without name and address'. It is used to describe someone or something that is anonymous, unknown, or has left no trace behind.

Yes, if you are connecting it to a possessive pronoun or an adjective. For example, 'نشانیِ من' (neshāni-ye man - my address) or 'نشانیِ دقیق' (neshāni-ye daqiq - exact address).

Yes, extensively. In poetry and literature, 'نشانی' often takes on its secondary meaning of a 'trace' or 'sign', such as searching for a trace of a lost lover or a spiritual path.

'کد پستی' (kod-e posti) is the postal code. In Iran, it is a 10-digit number. It is a crucial part of the complete 'نشانی' and is required on almost all official forms and mail.

自分をテスト 200 問

writing

Write a simple sentence stating that your address is in Tehran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

نشانی من در تهران است.

正解! おしい! 正解:
writing

Ask someone 'What is your address?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

نشانی شما چیست؟

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'I wrote the address.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من نشانی را نوشتم.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'This is my new address.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

این نشانی جدید من است.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence asking someone to give you their address.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

لطفاً نشانی خود را به من بدهید.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'I did not find the address.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من نشانی را پیدا نکردم.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'Write the address on the envelope.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

نشانی را روی پاکت بنویسید.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'نشانی ایمیل' (email address).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

نشانی ایمیل من این است.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'He gave me the wrong address.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او نشانی اشتباه به من داد.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'نشانی دقیق' (exact address).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

لطفاً نشانی دقیق را بفرستید.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence stating 'My postal address has changed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

نشانی پستی من تغییر کرده است.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence explaining that the postman returned the package due to a wrong address.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

پستچی بسته را به دلیل نشانی اشتباه برگشت داد.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the phrase 'تایید نشانی' (address verification).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

برای بانک به تایید نشانی نیاز دارم.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'نشانی اینترنتی' (URL).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

نشانی اینترنتی سایت شما چیست؟

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the idiom 'بی نام و نشان' (anonymous/traceless).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او یک نامه بی نام و نشان فرستاد.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'The police found no trace (نشانی) of the thief.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

پلیس هیچ نشانی از سارق پیدا نکرد.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence stating 'Entering the residential address is mandatory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

وارد کردن نشانی محل سکونت الزامی است.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'نشانی محل کار' (work address).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

نشانی محل کار من در مرکز شهر است.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'Send your location (موقعیت مکانی) on the map.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

موقعیت مکانی خود را روی نقشه بفرستید.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a poetic sentence saying 'I am searching for a trace (نشانی) of my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من در جستجوی نشانی از دوستم هستم.

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

What is the person asking for?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Where is the person's address?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the person asked to do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What did the person lose?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the person showing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What kind of address is given?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Who couldn't find the address?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What kind of address does the person want?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What was wrong with the address?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is missing from the envelope?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What form needs to be filled out?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What specific address is being asked for?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is mandatory for registration?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What has changed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What did the police fail to find?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!