At the A1 level, learners focus on the most basic physical use of 'نزدیک شدن'. You use it to describe simple movements toward a destination you can see. For example, 'I am getting close to the house' or 'The car is getting close to the tree'. At this stage, you don't need to worry about complex tenses; just focus on the present simple ('nazdik mishavam') and the past simple ('nazdik shodam'). The most important thing for an A1 learner is to remember the preposition 'be' (to). Without 'be', the sentence doesn't work. You should practice saying things like 'Man be madrese nazdik mishavam' (I am approaching the school). Think of it as 'becoming near'. You are far away, and then you 'become near' to your goal. This is a very helpful verb for basic navigation and telling people where you are when you are walking to meet them. You might also hear it in very simple time contexts, like 'Eyd nazdik ast' (The holiday is near), which is a related adjective use, but 'nazdik mishavad' (is getting near) is the verb form you are learning here. Keep your sentences short and direct. Focus on the 'who' (subject), the 'where' (prepositional phrase with 'be'), and the 'action' (nazdik shodan). Mastering this early will help you build a strong foundation for more complex Persian verbs later on.
As an A2 learner, you can start using 'نزدیک شدن' to describe not just yourself, but also objects and events. You can talk about the weather ('The rain is getting close') or transportation ('The bus is approaching the station'). You should be comfortable with more subjects: 'we' (nazdik mishavim), 'they' (nazdik mishavand), and 'you' (nazdik mishavid). At this level, you also start to use adverbs to describe the movement. For instance, 'The train is approaching the station *slowly*' (Ghatar be aram-i be istgah nazdik mishavad). You are also beginning to see the difference between 'nazdik shodan' (to get close) and 'nazdik kardan' (to bring close). You should be able to follow simple directions that use this verb, such as 'When you get close to the bank, turn right'. This level also introduces the concept of temporal proximity more clearly. You can talk about holidays, birthdays, or meetings approaching. 'Tavalod-e man nazdik mishavad' (My birthday is approaching). You are moving beyond just 'walking toward a house' and starting to use the verb to organize your life and describe the world around you in more detail. Practice using it in the negative as well, such as 'Be sag nazdik nasho' (Don't get close to the dog), which is a useful imperative for daily safety.
At the B1 level, you move into the 'Intermediate' range where 'نزدیک شدن' begins to take on more abstract meanings. You are no longer just talking about physical distance; you are talking about getting closer to solutions, truths, or goals. For example, 'We are getting closer to a decision' (Ma be yek tasmim nazdik mishavim). You should also be able to use the verb in more complex grammatical structures, such as the subjunctive mood. For instance, 'I want to get closer to the stage' (Mikharam be sahne nazdik beshavam). You understand how to use the verb with modal verbs like 'must' (bayad) and 'can' (mitavan). This level also requires you to understand the nuances of spoken versus written Persian. You know that 'nazdik mishe' is the spoken version of 'nazdik mishavad'. You can also use the comparative form 'nazdik-tar' to show relative movement: 'The more we studied, the closer we got to understanding the problem'. Your vocabulary is expanding to include synonyms, and you can distinguish when 'nazdik shodan' is better than 'residan' (arriving). You are starting to use the verb to describe social situations, such as two friends getting closer after a long time. This is the stage where the verb becomes a tool for expressing thoughts and feelings, not just facts about physical location.
At the B2 level, which is the level of this specific word entry, you are expected to use 'نزدیک شدن' with precision and fluency in a variety of registers. You can use it in academic contexts, such as 'The data is approaching the expected value', or in professional contexts, like 'We are approaching the end of the fiscal year'. You have a firm grasp of all tenses, including the future ('nazdik khahad shod') and the present perfect ('nazdik shodeh ast'). You can use the verb in complex conditional sentences: 'If the two parties had approached each other's positions earlier, the strike could have been avoided'. You also understand the cultural weight of the word. You know when to use it metaphorically in literature or formal speeches. You can handle the prepositional requirements without thinking, and you can easily switch between formal and informal forms. At B2, you are also aware of the word's family, including nouns like 'nazdiki' (proximity) and how they relate to the verb. You can use 'نزدیک شدن' to describe complex physical phenomena, like astronomical bodies approaching each other, or psychological states, like a person approaching a mental breakthrough. Your use of adverbs is sophisticated, using words like 'tadrijan' (gradually) or 'be sor'at' (rapidly) to add layers of meaning to the action of approaching.
As a C1 learner, you use 'نزدیک شدن' with the same nuance as a native speaker. You can use it in highly formal writing, such as legal or diplomatic documents, where 'nazdik shodan' might describe the convergence of two legal frameworks. You are also familiar with poetic and archaic alternatives and can choose 'نزدیک شدن' specifically because it fits the tone of your discourse. You understand the philosophical implications of 'approaching'—the idea that one can get infinitely close to a truth without ever fully 'arriving'. You can use the verb in sophisticated rhetorical structures, such as using it in the passive voice or as part of a complex gerund phrase. You can discuss the etymology of the word and how the light verb 'shodan' functions across the Persian language. Your understanding of collocations is deep; you know which specific adjectives and adverbs 'sound right' with this verb in specific professional domains, like medicine or engineering. You can also identify the word in rapid, idiomatic speech, even when it is heavily contracted or buried in a fast-paced conversation. At this level, you don't just 'know' the word; you 'feel' its spatial and temporal logic, allowing you to use it creatively in storytelling or high-level debate.
At the C2 level, your mastery of 'نزدیک شدن' is total. You can use it to explain the most minute differences in meaning between it and its synonyms in a linguistic context. You can appreciate and use it in classical Persian poetry, where 'nazdik shodan' might have mystical connotations of the soul approaching the divine. You can use the verb in the most formal state ceremonies or in the most gritty street slang without ever making a mistake in register. You can use it to describe complex mathematical limits or the convergence of infinite series in a scientific paper. You are also able to play with the word, using it in puns, jokes, or sophisticated metaphors that rely on the listener's deep cultural knowledge. You understand the historical evolution of the compound verb and how it has changed from Middle Persian to the modern day. For a C2 learner, 'نزدیک شدن' is more than just a verb; it is a versatile instrument that can be tuned to any frequency of communication. You can write an entire essay on the concept of 'proximity' in Persian culture, using this verb as your primary example of how the language treats the relationship between subjects and their environment. You are indistinguishable from a highly educated native speaker in your application of this verb.

نزدیک شدن 30秒で

  • A versatile Persian compound verb meaning 'to approach' or 'to get close'.
  • Used for physical movement, time (deadlines/seasons), and abstract goals (solutions/truths).
  • Requires the preposition 'be' (to) and conjugates the auxiliary verb 'shodan'.
  • Essential for daily life, travel, and formal announcements in Iran.

The Persian compound verb نزدیک شدن (nazdik shodan) is a fundamental part of the Persian lexicon, essential for describing the reduction of distance or time between two points. At its core, it is a 'light verb construction' consisting of the adjective نزدیک (nazdik), meaning 'near' or 'close', and the auxiliary verb شدن (shodan), meaning 'to become'. Literally, it translates to 'to become near'. This verb is incredibly versatile, covering everything from a physical object moving through space to the abstract concept of a deadline looming on the horizon. In everyday Persian, you will hear it used at train stations, in weather reports, during sports commentary, and in intimate conversations about emotional proximity. Understanding this verb requires not just knowing its translation but grasping the spatial logic of the Persian language, where 'becoming' is the primary way to express change in state or position. When you use نزدیک شدن, you are often describing a process that is ongoing, a transition from a state of being far to a state of being close.

Physical Proximity
This is the most common usage, referring to moving toward a person, place, or object. Example: The car is approaching the bridge.
Temporal Proximity
Used when an event, such as Nowruz (Persian New Year) or an exam, is getting closer in time. Example: Spring is approaching.
Abstract Proximity
Refers to getting closer to a goal, a solution, or a state of mind. Example: We are getting closer to the truth.

هواپیما به فرودگاه نزدیک می‌شود.

Translation: The airplane is approaching the airport.

In Persian culture, the concept of 'nazdik' extends beyond simple physics. It can imply intimacy (nazdiki). When two people 'become close', they are not just physically near each other; they are building a bond. However, the verb نزدیک شدن itself usually remains grounded in the action of movement. If you are hiking in the Alborz mountains and you see a summit, you would use this verb to describe your progress. If you are a student and the end of the semester is three days away, this is the verb you need. It is also a key verb in formal announcements, such as those heard on the Tehran Metro: 'We are approaching [Station Name] station'.

به پایان سال نزدیک می‌شویم.

Translation: We are approaching the end of the year.

One nuance to keep in mind is the register. While نزدیک شدن is perfectly standard, in very formal or poetic Persian, you might encounter تقرب جستن (taqarrub jostan), though this is largely reserved for religious or highly literary contexts. For 99% of your daily interactions, نزدیک شدن is the correct and most natural choice. It is also important to distinguish it from the transitive version, نزدیک کردن (nazdik kardan), which means 'to bring (something) closer'. If you move your chair closer to the table, you are 'nazdik kardan' the chair. If you yourself walk toward the table, you are 'nazdik shodan'.

او به آرامی به من نزدیک شد.

Translation: He slowly approached me.
In Science
Used to describe values approaching a limit in mathematics or particles moving toward each other in physics.
In Sports
Used when a player gets close to the goal or when a runner is catching up to another.

به مقصد نزدیک می‌شویم، لطفا آماده باشید.

Translation: We are approaching the destination; please be ready.

Mastering نزدیک شدن requires a solid grasp of Persian compound verb conjugation and the use of the preposition به (be). Unlike English, where 'approach' is often used directly with an object ('approach the house'), Persian always requires the preposition 'to' (be). You 'become near TO the house'. This structure remains consistent across all tenses and moods. Whether you are using the past, present, future, or subjunctive, the adjective نزدیک remains static, and the verb شدن changes to reflect the subject and time.

Present Continuous
Used for actions happening right now. 'Dar-hal-e nazdik shodan' is the formal way, but 'mishavam' is common. Example: I am getting close.
Simple Past
Used for completed actions. 'Nazdik shodam' (I approached). Example: We got close to the city.
Subjunctive
Used with verbs like 'want' or 'must'. 'Bayad nazdik beshavim' (We must get close). Example: I want to get closer to the stage.

زمستان نزدیک می‌شود و هوا سردتر شده است.

Translation: Winter is approaching, and the weather has become colder.

When constructing sentences, pay attention to the placement of the prepositional phrase. Usually, the 'be + object' comes before the verb. For example: 'Man (subject) be u (to him) nazdik shodam (verb)'. In colloquial speech, the subject 'Man' is often dropped because the verb ending '-am' already indicates the first person singular. Furthermore, نزدیک شدن can be used in the negative by adding 'na-' to the 'shodan' part: نزدیک نشدن. This is often used as a command: نزدیک نشو! (Don't get close!).

نباید به این حیوانات وحشی نزدیک شوید.

Translation: You should not get close to these wild animals.

In more complex sentences, نزدیک شدن can be part of a relative clause or a conditional statement. For instance, 'If we get closer, we can see better' (Agar nazdik shavim, behtar mitavanim bebinim). It is also frequently used with adverbs of manner like 'be aram-i' (slowly), 'be sor'at' (quickly), or 'kam-kam' (gradually). These adverbs typically precede the entire verb construction. The flexibility of the verb allows it to describe both the physical reality of a ship approaching a harbor and the metaphorical reality of two viewpoints converging in a political debate.

هر چه به قله نزدیک‌تر می‌شدیم، هوا رقیق‌تر می‌شد.

Translation: The closer we got to the summit, the thinner the air became.
Future Tense
Formed with 'khahad' + short infinitive. 'Nazdik khahad shod'. Example: The deadline will approach soon.
Imperative
'Nazdik sho' (singular) or 'Nazdik shavid' (plural/formal). Use this for directions or warnings.

او سعی کرد به حقیقت نزدیک شود.

Translation: He tried to approach the truth.

If you spend any time in an Iranian city, نزدیک شدن will become one of the most recognizable phrases in your auditory environment. Its most iconic use is in public transportation. On the Tehran Metro or the BRT (Bus Rapid Transit) system, automated voices constantly announce the next stop using this verb. This is a perfect example of formal, functional Persian. But beyond the robotic voice of the metro, the verb is deeply embedded in the social fabric. You will hear it in the kitchen when someone says 'the water is approaching the boiling point', or in a taxi when the driver tells you 'we are getting close to your street'. It is a word of transition and anticipation.

Public Announcements
'Be istgah-e Tajrish nazdik mishavim' (We are approaching Tajrish station). This is the standard formula for arrivals.
News and Media
Journalists use it to describe approaching elections, storms, or diplomatic resolutions. 'Entakhabat nazdik mishavad' (The election is approaching).
Daily Social Life
Friends use it when meeting up. 'Daram behet nazdik misham' (I'm getting close to you/your location).

ما به لحظه سال تحویل نزدیک می‌شویم.

Translation: We are approaching the moment of the New Year's delivery (the exact moment of Nowruz).

In Persian literature and cinema, نزدیک شدن often carries a heavy emotional or suspenseful weight. In a thriller movie, the sound of footsteps 'nazdik shodan' creates tension. In a romantic drama, the camera might linger on two hands 'nazdik shodan' to symbolize a developing intimacy. Because Persian is a language that values indirectness and nuance, the physical act of getting close is often a metaphor for deeper psychological shifts. When a character in a movie says 'I feel I am getting closer to the answer', they are using the verb in a way that resonates with the audience's shared understanding of quest and discovery.

صدای پای کسی به در نزدیک شد.

Translation: The sound of someone's footsteps approached the door.

Furthermore, in the context of modern technology, you'll see this verb in GPS apps like Google Maps or Waze in Persian. When the navigation says 'You are approaching your destination', it uses به مقصد نزدیک می‌شوید. In the digital age, this ancient verb has found a new home in the interfaces of our smartphones. Whether it's a physical person, a temporal event, or a digital waypoint, the action of 'becoming near' remains a constant thread in Persian life.

طوفان به سواحل کشور نزدیک می‌شود.

Translation: The storm is approaching the country's coasts.
Weather Reports
Used to describe cold fronts or rain clouds moving toward a region.
Academic Lectures
Used when a professor is moving toward a conclusion or a specific point in the curriculum.

با هر قدمی که برمی‌داشت، به آرزویش نزدیک‌تر می‌شد.

Translation: With every step he took, he was getting closer to his dream.

For English speakers learning Persian, the most frequent error when using نزدیک شدن is the omission of the preposition به (be). In English, 'approach' is a transitive verb that takes a direct object: 'I approached the building.' In Persian, however, it is an intransitive compound verb that requires a prepositional complement. Saying 'Man sakhteman-ra nazdik shodam' is a major grammatical error. You must say 'Man be sakhteman nazdik shodam.' This 'be' is non-negotiable and its absence makes the sentence sound broken and confusing to native speakers.

Preposition Error
Wrong: من او را نزدیک شدم. (Man u-ra nazdik shodam). Correct: من به او نزدیک شدم. (Man be u nazdik shodam).
Confusion with 'Nazdik Kardan'
Learners often confuse 'shodan' (to become) with 'kardan' (to do/make). Use 'shodan' for your own movement and 'kardan' when moving an object.
Tense Misalignment
Failing to correctly conjugate the auxiliary 'shodan' in the present continuous (mishavam) versus the simple past (shodam).

اشتباه: من خانه را نزدیک شدم. (غلط)

Correction: Always use 'be' before the destination.

Another common mistake involves the spatial orientation. Some learners try to use 'nazdik shodan' with the preposition 'az' (from), perhaps thinking of 'getting close from a distance'. This is incorrect. The direction is always 'to' (be). Furthermore, avoid over-formalizing the verb in casual settings. While 'nazdik mishavand' is correct, in a friendly chat, 'nazdik mishan' is much more natural. Using the formal 'v' ending in a casual setting can make you sound like a textbook rather than a person. Conversely, in writing, ensure you don't drop the 'mi-' prefix in the present tense, as this is a common colloquialism that shouldn't appear in formal essays.

درست: او به من نزدیک شد.

Correct: He approached me (He became near to me).

Finally, be careful with the word 'nazdik' itself. While it means 'near', it can also be used as a preposition in some contexts (meaning 'near to' or 'around'). However, in the verb نزدیک شدن, it always functions as the first part of the compound. Do not try to insert other words between 'nazdik' and 'shodan' unless they are specific modifiers like 'tar' (more). For example, 'nazdik-tar shodan' (to get closer) is correct, but putting a whole phrase in between will break the verb's structure and confuse your listener.

اشتباه: ما به شهر نزدیک زود شدیم. (غلط)

Correction: Adverbs like 'zood' (early/fast) should come before the entire compound verb, not inside it.
Spelling Note
Make sure to write 'shodan' with 'shin' (ش) and not 'sin' (س). While basic, this is a common typo for beginners.
Pronunciation
Ensure the 'z' in 'nazdik' is a clear 'z' sound, not 's'. The 'k' is also a soft 'k', not a 'q'.

درست: ما به آرامی به شهر نزدیک شدیم.

Correct: We slowly approached the city.

While نزدیک شدن is the most common way to say 'approach' or 'get close', Persian offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. Understanding these synonyms and related verbs will help you move from a B2 to a C1 level of proficiency. Some words focus on the arrival, others on the physical movement, and others on formal or religious contexts. By choosing the right word, you can express yourself with much greater precision and cultural awareness.

پیش آمدن (Pish Amadan)
Literally 'to come forward'. Often used when someone approaches you to speak or when an event 'comes up'. It has a sense of forward motion rather than just proximity.
رسیدن (Residan)
Meaning 'to arrive'. Use this when the 'nazdik shodan' process is over and you have reached the destination. It implies the end of the journey.
تقرب جستن (Taqarrub Jostan)
A highly formal and often religious term meaning 'to seek proximity'. You might hear this in sermons regarding getting closer to God.

او برای صحبت با من پیش آمد.

Translation: He came forward (approached) to talk to me.

In addition to these verbs, you might use the prepositional phrase در نزدیکی (dar nazdiki-ye) which means 'in the vicinity of'. While not a verb, it is often used in sentences where 'nazdik shodan' might be implied. There is also the verb مواجه شدن (movaajeh shodan), which means 'to encounter' or 'to come face to face with'. While 'nazdik shodan' is about the distance closing, 'movaajeh shodan' is about the moment of meeting or facing a challenge. Choosing between these depends on whether you want to emphasize the movement (nazdik shodan) or the encounter (movaajeh shodan).

ما بالاخره به شهر رسیدیم.

Translation: We finally arrived at (reached) the city.

When discussing time, you might hear فرا رسیدن (fara residan), which is specifically for the arrival of a time or season. For example, 'Fasl-e pa-iz fara resid' (The season of autumn arrived). This is more poetic and formal than 'pa-iz nazdik shod'. Similarly, گام برداشتن به سوی (gaam bardashtan be su-ye), meaning 'taking steps toward', is a more active and metaphorical way to describe approaching a goal. It sounds more intentional and determined than the simple 'nazdik shodan'.

او به سوی موفقیت گام برمی‌دارد.

Translation: He is taking steps toward success.
همگرا شدن (Hamgara Shodan)
To converge. Used in technical or political contexts when two different lines or ideas approach each other and meet.
متمایل شدن (Motamayel Shodan)
To lean toward. Used when someone is approaching a certain opinion or decision.

دو دیدگاه متفاوت به هم نزدیک شدند.

Translation: Two different viewpoints approached each other (became closer).

How Formal Is It?

豆知識

In Old Persian, the root of 'nazdik' is related to the concept of 'reaching' or 'attaining'. The shift from 'going' to 'becoming' for the verb 'shodan' is a classic example of grammaticalization in the Persian language.

発音ガイド

UK næzˈdiːk ʃoˈdæn
US næzˈdik ʃoʊˈdæn
The primary stress is on the second syllable of the auxiliary verb: sho-DAN. In the adjective part, the stress is on the second syllable: naz-DIK.
韻が合う語
باریک شدن (barik shodan) تاریک شدن (tarik shodan) تحریک شدن (tahrik shodan) شریک شدن (sharik shodan) تبریک گفتن (tabrik goftan - partial) تکنیک (teknik - partial) نیک (nik - partial) پیک (peyk - partial)
よくある間違い
  • Pronouncing 'nazdik' as 'nasdik' (using 's' instead of 'z').
  • Pronouncing 'shodan' as 'shudan' (using 'u' instead of 'o').
  • Putting too much stress on the first syllable of 'nazdik'.
  • Swallowing the 'k' at the end of 'nazdik'.
  • Failing to pronounce the 'n' clearly at the end of 'shodan'.

難易度

読解 3/5

The word is easy to recognize, but understanding it in complex poetic or academic sentences requires higher proficiency.

ライティング 4/5

Requires correct conjugation of the auxiliary verb and remembering the preposition 'be'.

スピーキング 3/5

Commonly used, but learners must master the colloquial contractions.

リスニング 3/5

Easy to hear in announcements, but can be fast in natural conversation.

次に学ぶべきこと

前提知識

نزدیک (near) شدن (to become) به (to) دور (far) رفتن (to go)

次に学ぶ

نزدیک کردن (to bring closer) رسیدن (to arrive) فاصله (distance) مواجه شدن (to encounter) تماس (contact)

上級

تقرب (proximity/closeness) همگرایی (convergence) مجاورت (adjacency) قریب‌الوقوع (imminent) استنتاج (inference - getting closer to a conclusion)

知っておくべき文法

Compound Verbs

نزدیک (Adjective) + شدن (Light Verb)

Prepositional Complement

Always use 'به' (be) with 'نزدیک شدن'.

Present Continuous Construction

می‌ + شو + م = می‌شوم (I am becoming/approaching).

Simple Past Construction

نزدیک + شد + م = نزدیک شدم (I approached).

Subjunctive Construction

بـ + شو + م = بشوم (e.g., می‌خواهم نزدیک بشوم).

レベル別の例文

1

من به خانه نزدیک می‌شوم.

I am approaching the house.

Present continuous tense.

2

ماشین به درخت نزدیک شد.

The car approached the tree.

Simple past tense.

3

او به من نزدیک می‌شود.

He/She is approaching me.

Third person singular present.

4

ما به مدرسه نزدیک شدیم.

We approached the school.

First person plural past.

5

به من نزدیک نشو!

Don't get close to me!

Negative imperative.

6

گربه به شیر نزدیک شد.

The cat approached the milk.

Simple past with animal subject.

7

آنها به ایستگاه نزدیک می‌شوند.

They are approaching the station.

Third person plural present.

8

تو به گل نزدیک شدی.

You approached the flower.

Second person singular past.

1

اتوبوس به آرامی به ایستگاه نزدیک می‌شود.

The bus is slowly approaching the station.

Use of adverb 'be aram-i'.

2

زمستان به ما نزدیک شده است.

Winter has approached us.

Present perfect tense.

3

هواپیما به فرودگاه نزدیک شد.

The airplane approached the airport.

Simple past.

4

عید نوروز نزدیک می‌شود.

Nowruz is approaching.

Temporal use of the verb.

5

به این سگ نزدیک نشوید.

Do not get close to this dog.

Formal negative imperative.

6

ما کم‌کم به قله نزدیک می‌شویم.

We are gradually approaching the summit.

Use of adverb 'kam-kam'.

7

ساعت به دوازده نزدیک می‌شود.

The clock is approaching twelve.

Time-related usage.

8

او به هدف خود نزدیک شد.

He approached his goal.

Abstract usage for 'goal'.

1

ما باید به یک راه حل نزدیک شویم.

We must approach a solution.

Subjunctive mood with 'bayad'.

2

او می‌خواست به حقیقت نزدیک شود.

He wanted to approach the truth.

Subjunctive mood with 'khastan'.

3

هر چه بیشتر می‌خواندم، به پاسخ نزدیک‌تر می‌شدم.

The more I read, the closer I got to the answer.

Comparative 'nazdik-tar' in a 'the more... the more' structure.

4

امتحانات به سرعت نزدیک می‌شوند.

Exams are rapidly approaching.

Adverbial phrase 'be sor'at'.

5

دو دوست صمیمی دوباره به هم نزدیک شدند.

Two close friends became close to each other again.

Emotional/Social proximity.

6

کشتی به بندر نزدیک می‌شد که طوفان شروع شد.

The ship was approaching the port when the storm started.

Past continuous tense.

7

آیا می‌توانیم به موضوع اصلی نزدیک شویم؟

Can we approach the main topic?

Interrogative with 'mitavanim'.

8

او سعی کرد به گوزن نزدیک شود اما گوزن فرار کرد.

He tried to approach the deer, but the deer ran away.

Compound sentence with 'try' (sa'y kardan).

1

با نزدیک شدن به پایان سال، فعالیت‌ها بیشتر می‌شود.

With the approach of the end of the year, activities increase.

Gerund form (verbal noun).

2

نظرات ما در مورد پروژه به هم نزدیک شده است.

Our opinions about the project have become closer to each other.

Metaphorical use for opinions.

3

دانشمندان به کشف واکسن جدید نزدیک می‌شوند.

Scientists are approaching the discovery of a new vaccine.

Abstract use for scientific progress.

4

این عدد به صفر نزدیک می‌شود اما هرگز صفر نمی‌شود.

This number approaches zero but never becomes zero.

Mathematical context (limits).

5

او به تدریج به فرهنگ جدید نزدیک شد.

He gradually approached (became familiar with) the new culture.

Cultural adaptation context.

6

ما به توافق نهایی بسیار نزدیک شده‌ایم.

We have become very close to a final agreement.

Diplomatic/Business context.

7

صدای موسیقی با نزدیک شدن ما به تالار بلندتر می‌شد.

The sound of music became louder as we approached the hall.

Complex sentence with cause and effect.

8

سیارک به زمین نزدیک خواهد شد اما برخورد نخواهد کرد.

The asteroid will approach Earth but will not collide.

Future tense usage.

1

رویکرد او به مسائل فلسفی، به دیدگاه‌های مدرن نزدیک می‌شود.

His approach to philosophical issues approaches modern viewpoints.

High-level intellectual comparison.

2

در این نقاشی، هنرمند سعی کرده به واقعیت نزدیک شود.

In this painting, the artist has tried to approach reality.

Artistic/Aesthetic context.

3

با نزدیک شدن بحران اقتصادی، دولت تدابیر جدیدی اتخاذ کرد.

With the approach of the economic crisis, the government took new measures.

Formal political/economic context.

4

کلام او به شعر نزدیک می‌شود، هرچند که نثر است.

His speech approaches poetry, even though it is prose.

Literary analysis context.

5

او با احتیاط به موضوع حساس مذاکره نزدیک شد.

He cautiously approached the sensitive topic of negotiation.

Metaphorical use of 'cautious approach'.

6

این فرضیه به تدریج به یک نظریه علمی اثبات شده نزدیک می‌شود.

This hypothesis is gradually approaching a proven scientific theory.

Scientific epistemological context.

7

ما به لحظه‌ای نزدیک می‌شویم که تاریخ را تغییر خواهد داد.

We are approaching a moment that will change history.

Grand rhetorical usage.

8

معماری این بنا به سبک‌های دوره صفویه نزدیک می‌شود.

The architecture of this building approaches the styles of the Safavid era.

Historical/Architectural analysis.

1

در متون عرفانی، غایت سلوک، نزدیک شدن به حق است.

In mystical texts, the ultimate goal of the journey is approaching the Truth (God).

Sufi/Mystical terminology.

2

تحلیل‌های آماری نشان می‌دهد که متغیرها به حد نصاب نزدیک می‌شوند.

Statistical analyses show that the variables are approaching the quorum/threshold.

Technical statistical language.

3

او در آثار متأخر خود، به زبانی انتزاعی نزدیک شده است.

In his later works, he has approached an abstract language.

Critique of artistic evolution.

4

سیاست‌های دو کشور به رغم اختلافات، در حال نزدیک شدن به یکدیگر است.

The policies of the two countries, despite differences, are approaching each other.

High-level diplomatic analysis.

5

هر چه به افق نزدیک‌تر می‌شویم، سراب دورتر می‌نماید.

The closer we get to the horizon, the further the mirage seems.

Philosophical/Literary paradox.

6

نزدیک شدن به مرزهای دانش بشری مستلزم جسارت و نبوغ است.

Approaching the boundaries of human knowledge requires audacity and genius.

Abstract conceptualization of knowledge.

7

این ترجمه به روح متن اصلی بسیار نزدیک شده است.

This translation has approached the spirit of the original text very closely.

Translation theory/Critique.

8

در فیزیک کوانتوم، ذرات در شرایط خاص به هم نزدیک می‌شوند.

In quantum physics, particles approach each other under specific conditions.

Advanced scientific terminology.

よく使う組み合わせ

به پایان نزدیک شدن
به هدف نزدیک شدن
به حقیقت نزدیک شدن
به مقصد نزدیک شدن
به هم نزدیک شدن
به آرامی نزدیک شدن
به سرعت نزدیک شدن
به تدریج نزدیک شدن
به ایستگاه نزدیک شدن
به خطر نزدیک شدن

よく使うフレーズ

داره نزدیک میشه

— It's getting close (colloquial). Used for time or distance.

عید داره نزدیک میشه.

به من نزدیک نشو

— Don't get close to me. A common warning or command.

برو عقب، به من نزدیک نشو!

به حقیقت نزدیکه

— It's close to the truth. Used for guesses or estimates.

این حرف به حقیقت نزدیکه.

بهم نزدیک شدیم

— We became close (emotionally). Used for friends or partners.

ما توی سفر بهم نزدیک شدیم.

نزدیک نشوید!

— Keep away! (formal). Often seen on signs or heard from authorities.

خطر! نزدیک نشوید!

به پایان خط نزدیک شدن

— To approach the end of the line. Often means reaching the end of a career or life.

او حس می‌کند به پایان خط نزدیک شده است.

به جواب نزدیک شدن

— To get closer to the answer. Common in academic or puzzle contexts.

داری به جواب نزدیک میشی.

به مرگ نزدیک شدن

— To approach death. Used in medical or poetic contexts.

بیمار به مرگ نزدیک شده بود.

به مرز نزدیک شدن

— To approach the border. Physical or metaphorical.

ما به مرز نزدیک شدیم.

به صفر نزدیک شدن

— To approach zero. Used in math or when something is running out.

ذخیره آب به صفر نزدیک می‌شود.

よく混同される語

نزدیک شدن vs نزدیک کردن

This is the transitive version meaning 'to bring something closer'. Use it when you are the one moving an object toward something else.

نزدیک شدن vs رسیدن

This means 'to arrive'. Use it when the process of approaching is finished and the destination has been reached.

نزدیک شدن vs پیش آمدن

This means 'to come forward' or 'to happen'. It is often used when an event occurs or someone moves toward you specifically to interact.

慣用句と表現

"به گرد پای کسی نزدیک نشدن"

— To not even come close to someone's level of skill or quality.

هیچ‌کس به گرد پای او هم نزدیک نمی‌شود.

Informal
"به لب مرز نزدیک شدن"

— To be on the edge or to reach a breaking point.

او به لب مرز دیوانگی نزدیک شده بود.

Literary
"به دل نزدیک شدن"

— To become dear or liked by someone.

این موسیقی خیلی به دل نزدیک می‌شود.

Neutral
"به ته دیگ نزدیک شدن"

— To be almost finished with something (literally 'reaching the bottom of the pot').

پولمان دارد به ته دیگ نزدیک می‌شود.

Slang
"به آخر نزدیک شدن"

— To reach the end of one's patience or resources.

صبر من دارد به آخر نزدیک می‌شود.

Informal
"به روشنایی نزدیک شدن"

— To approach a period of happiness or clarity after darkness.

پس از سختی‌ها، به روشنایی نزدیک می‌شویم.

Poetic
"به نقطه جوش نزدیک شدن"

— To get close to the boiling point (literally or figuratively as in anger).

او به نقطه جوش نزدیک شده است.

Neutral
"به کمال نزدیک شدن"

— To approach perfection.

این اثر هنری به کمال نزدیک شده است.

Formal
"به وحدت نزدیک شدن"

— To approach unity or agreement.

گروه‌ها به وحدت نزدیک شدند.

Formal
"به بن‌بست نزدیک شدن"

— To approach a dead end or a stalemate.

مذاکرات به بن‌بست نزدیک شده است.

Formal

間違えやすい

نزدیک شدن vs نزدیک

It can be an adjective, adverb, or part of a verb.

As an adjective, it describes a noun ('the near house'). As part of 'nazdik shodan', it describes an action of becoming near.

این خانه نزدیک است (This house is near) vs. به خانه نزدیک شدیم (We approached the house).

نزدیک شدن vs قریب

It is an Arabic loanword meaning 'near'.

'Qarib' is much more formal and usually used in specific phrases like 'qarib-ol-voqu' (imminent) or in literature. 'Nazdik' is the standard Persian word.

او از بستگان قریب من است (He is one of my near relatives - Very Formal).

نزدیک شدن vs تماس

Both involve reducing distance.

'Nazdik shodan' is the movement toward; 'tamas' is the actual physical contact or connection.

به سیم دست نزن (Don't touch the wire) vs. به سیم نزدیک نشو (Don't get close to the wire).

نزدیک شدن vs کنار

Both relate to proximity.

'Kenar' means 'side' or 'beside'. 'Nazdik' means 'near'. You can be near something without being right beside it.

او کنار من نشست (He sat beside me) vs. او به من نزدیک شد (He approached me).

نزدیک شدن vs وارد شدن

Both involve moving toward a place.

'Nazdik shodan' is getting close to the boundary; 'vared shodan' is crossing the boundary to go inside.

به اتاق نزدیک شد (He approached the room) vs. به اتاق وارد شد (He entered the room).

文型パターン

A1

[Subject] به [Place] نزدیک شد.

او به خانه نزدیک شد.

A2

[Subject] به آرامی به [Object] نزدیک می‌شود.

گربه به آرامی به موش نزدیک می‌شود.

B1

[Subject] باید به [Abstract Concept] نزدیک شود.

ما باید به حقیقت نزدیک شویم.

B2

با نزدیک شدن به [Event], [Action].

با نزدیک شدن به شب، هوا سرد شد.

B2

[Subject] هرگز به [Object] نزدیک نخواهد شد.

او هرگز به آرزویش نزدیک نخواهد شد.

C1

[Concept A] به تدریج به [Concept B] نزدیک می‌شود.

نظریه او به واقعیت‌های علمی نزدیک می‌شود.

C1

[Subject] با احتیاط به [Sensitive Topic] نزدیک شد.

مدیر با احتیاط به موضوع اخراج نزدیک شد.

C2

نزدیک شدن به [Boundary] مستلزم [Requirement].

نزدیک شدن به مرزهای دانش مستلزم تلاش است.

語族

名詞

نزدیکی (nazdiki) - Proximity, closeness
نزدیکان (nazdikan) - Relatives, close ones
تقرب (taqarrub) - Seeking proximity (formal)

動詞

نزدیک کردن (nazdik kardan) - To bring closer (transitive)
نزدیک شدن (nazdik shodan) - To approach (intransitive)

形容詞

نزدیک (nazdik) - Near, close
نزدیک‌ترین (nazdik-tarin) - Nearest

関連

کنار (kenar) - Side/Beside
مجاور (mojaver) - Adjacent
همسایه (hamsayeh) - Neighbor
دوردست (durdast) - Remote
فاصله (faseleh) - Distance

使い方

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

よくある間違い
  • من خانه را نزدیک شدم. من به خانه نزدیک شدم.

    You must use the preposition 'be' (to). Persian verbs of approach are intransitive and require a prepositional complement.

  • او صندلی را نزدیک شد. او صندلی را نزدیک کرد.

    If you are moving an object (transitive), use 'kardan'. If you are moving yourself (intransitive), use 'shodan'.

  • ما داریم نزدیک می‌رسیم. ما داریم نزدیک می‌شویم.

    Don't mix 'nazdik' with 'residan'. Use 'nazdik shodan' for the process and 'residan' alone for the arrival.

  • امتحان نزدیک هست. امتحان نزدیک می‌شود.

    While 'nazdik hast' (is near) is grammatically okay as an adjective, 'nazdik mishavad' (is approaching) is the dynamic verb form used for events getting closer.

  • به او نزدیک شدم از دور. از دور به او نزدیک شدم.

    In Persian, the adverbial phrase 'from far' (az dur) should generally come before the prepositional phrase and the verb.

ヒント

The 'Be' Rule

Never forget the preposition 'به' (be). It's the bridge between the subject's movement and the destination. Practice it as a single unit: 'be ... nazdik shodan'.

Contractions

In daily speech, 'mishavad' is almost always 'mishe'. If you want to sound natural, use 'mishe', but keep 'mishavad' for writing or formal speeches.

Word Family

Learn 'nazdiki' (closeness) along with the verb. It helps you talk about the concept of proximity in general, like 'dar nazdiki-ye' (in the vicinity of).

Spatial Awareness

Iranians use this verb frequently for navigation. If you are in a taxi, telling the driver 'be maghsad nazdik shodim' (we're close to the destination) is very useful.

Adverb Placement

Place adverbs like 'kam-kam' (gradually) or 'be sor'at' (quickly) before the entire verb phrase for the most natural Persian sentence structure.

Metaphorical Use

Don't be afraid to use this verb for abstract goals. Saying 'be javab nazdik shodam' (I got close to the answer) shows a high level of language mastery.

Metro Practice

If you are in Tehran, the metro is the best classroom for this verb. Listen for the specific rhythm of 'be istgah-e ... nazdik mishavim'.

Subjunctive Mood

When using verbs like 'want' or 'must', the 'shodan' part changes to 'beshavad'. Example: 'Bayad nazdik beshavim'. This is a key B2 grammar point.

Visual Cues

Visualize an arrow moving toward a target. That movement is 'nazdik shodan'. Associate the word 'nazdik' with the physical sensation of narrowing a gap.

Imperative Safety

Learn 'nazdik nasho' (don't get close) as a survival phrase. It's useful for everything from dangerous animals to wet paint or social distancing.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Naz' (like a nose) being 'dik' (like direct). Your nose is directly approaching something. Naz-dik Shodan.

視覚的連想

Imagine a camera zooming in on an object. As the object fills the frame, it is 'nazdik shodan'.

Word Web

Distance Approach Time Goal Movement Proximity Intimacy Arrival

チャレンジ

Try to use 'nazdik shodan' in three different ways today: once for a physical place, once for a time of day, and once for a goal you are working on.

語源

The word 'nazdik' comes from Middle Persian 'nazdik'. It is composed of 'nazd' (near) and the suffix '-ik'. The verb 'shodan' comes from Middle Persian 'shudan', which originally meant 'to go' but evolved into the auxiliary 'to become' in Modern Persian.

元の意味: To go near or to become near.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

文化的な背景

Be careful when using 'nazdik shodan' with people of the opposite gender in very conservative settings, as it can imply a desire for physical or emotional intimacy that might be misinterpreted.

English speakers often use 'approach' for both physical and metaphorical contexts, similar to Persian, but Persian is more rigid about using the preposition 'be'.

Used in the Tehran Metro announcements: 'Be istgah-e ... nazdik mishavim'. Common in the poetry of Rumi regarding the soul's journey. Frequent in Iranian weather forecasts on IRIB.

実生活で練習する

実際の使用場面

Public Transport

  • به ایستگاه نزدیک می‌شویم
  • لطفا به درها نزدیک نشوید
  • نزدیک شدن قطار به سکو
  • زمان نزدیک شدن اتوبوس

Weather

  • طوفان در حال نزدیک شدن است
  • ابرها به شهر نزدیک می‌شوند
  • جبهه هوای سرد نزدیک شد
  • نزدیک شدن باران

Social/Relationships

  • ما خیلی به هم نزدیک شدیم
  • نمی‌خواهم به او نزدیک شوم
  • به تدریج به هم نزدیک شدند
  • رابطه‌شان به هم نزدیک شد

Academic/Professional

  • به پایان پروژه نزدیک می‌شویم
  • به یک توافق نزدیک شدیم
  • نزدیک شدن به موعد تحویل
  • نزدیک شدن به حد نصاب

Sports

  • به دروازه نزدیک شد
  • به خط پایان نزدیک می‌شوند
  • نزدیک شدن به رکورد جهانی
  • مهاجم به محوطه جریمه نزدیک شد

会話のきっかけ

"فکر می‌کنی کی به مقصد نزدیک می‌شیم؟ (When do you think we'll get close to the destination?)"

"آیا تا حالا به یک حیوان وحشی نزدیک شدی؟ (Have you ever approached a wild animal?)"

"چقدر به پایان کتاب نزدیک شدی؟ (How close have you gotten to the end of the book?)"

"چطور می‌توانیم به راه حل این مشکل نزدیک شویم؟ (How can we approach the solution to this problem?)"

"به نظر تو عید داره نزدیک میشه؟ (Do you think the New Year is getting close?)"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که به یکی از آرزوهای بزرگتان نزدیک شدید. چه حسی داشتید؟ (Write about a time you approached one of your big dreams. How did you feel?)

چگونه در یک کشور جدید به فرهنگ مردم نزدیک می‌شوید؟ (How do you approach the culture of the people in a new country?)

آیا ترجیح می‌دهید به آدم‌های جدید سریع نزدیک شوید یا با احتیاط؟ چرا؟ (Do you prefer to approach new people quickly or with caution? Why?)

درباره یک سفر بنویسید و لحظه‌ای که به مقصد نزدیک می‌شدید را توصیف کنید. (Write about a trip and describe the moment you were approaching the destination.)

نزدیک شدن به پایان یک مرحله از زندگی (مثل فارغ‌التحصیلی) چه چالش‌هایی دارد؟ (What challenges does approaching the end of a stage of life, like graduation, have?)

よくある質問

10 問

Yes, in Persian, you always approach 'to' something. For example, 'be shahr nazdik shodim' (we approached the city). Omitting 'be' is a common mistake for English speakers because 'approach' in English is transitive.

'Nazdik shodan' is intransitive, meaning the subject itself is moving closer (e.g., I am approaching). 'Nazdik kardan' is transitive, meaning the subject is moving something else closer (e.g., I moved the chair closer to the table).

Absolutely. It is very common for seasons, holidays, and deadlines. For example, 'Eyd nazdik mishavad' (Nowruz is approaching). It functions just like 'approaching' or 'getting close' in English time contexts.

You add the suffix '-tar' to the adjective part: 'nazdik-tar shodan'. For example, 'Ma be ham nazdik-tar shodim' (We became closer to each other).

Yes, it is the standard verb used in announcements. You will hear 'Be istgah-e [Name] nazdik mishavim' at every stop. It is a great way to practice hearing the verb in a clear, formal context.

Yes, it can describe social or emotional proximity. If you say 'Ma be ham nazdik shodim', it usually implies that you have developed a close relationship or friendship.

The direct opposite is 'dur shodan' (to move away/get further). Just like 'nazdik shodan', it is a compound verb using the adjective 'dur' (far).

You use the auxiliary 'khahad' with the short infinitive of 'shodan', which is 'shod'. So, 'nazdik khahad shod' (it will approach). For example, 'Tufan nazdik khahad shod'.

In very formal or religious contexts, you might see 'taqarrub jostan'. In poetic contexts regarding time, 'fara residan' is often used. However, 'nazdik shodan' is acceptable in almost all registers.

Yes, it is the standard way to describe a variable approaching a value in math. For example, 'X be sefar nazdik mishavad' (X approaches zero).

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence in Persian saying: 'I am approaching the school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'The train approached the station.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'nazdik-tar' (closer).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'bayad' (must) and 'nazdik shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a deadline approaching.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Do not get close to the fire.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about two friends getting closer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the future tense of 'nazdik shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe an airplane landing using 'nazdik shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the adverb 'be تدریج' (gradually).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We are approaching the end of the year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a negative command: 'Don't get close to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a cat approaching a mouse.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The number approaches zero.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'dar hal-e' (in the process of).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a storm approaching the coast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about getting closer to a secret.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Spring is approaching.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'nazdik-tarin' (nearest).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a ship approaching a harbor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone that the bus is approaching the station.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a child not to get close to the dog.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say that you are getting close to your house.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say that the end of the year is approaching.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone: 'Are we getting close to the destination?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say that you want to get closer to the truth.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a friend that you two have become close.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Warn someone: 'Dangerous! Do not approach!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say that the exams are approaching rapidly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say that the car slowly approached the tree.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone to move closer to the stage.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say that the airplane has approached the airport.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say that you are approaching a solution.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say that the sun is approaching the horizon.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say that the storm will approach tomorrow.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone that they are getting close to the answer.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say that the two viewpoints are approaching each other.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say that you gradually approached the new culture.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say that the ship was approaching the port.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say that you must get close to the target.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'به ایستگاه نزدیک می‌شویم.' What is happening?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'به من نزدیک نشو.' Is this a friendly invitation?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'امتحانات نزدیک است.' What is coming soon?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'ما به هم نزدیک شدیم.' Does this mean physical distance only?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'طوفان به شهر نزدیک می‌شود.' Should people be worried?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او به آرزویش نزدیک شد.' Has he achieved his dream yet?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'هواپیما به زمین نزدیک شد.' What is the plane doing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'به پایان سال نزدیک می‌شویم.' What time of year is it likely to be?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'صدای پا نزدیک شد.' What did the speaker hear?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او به تدریج به ما نزدیک شد.' Did he approach quickly?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'نظراتشان به هم نزدیک شده.' Do they agree more now?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'به آتش نزدیک نشوید.' Is it safe to go near?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'هر چه نزدیک‌تر می‌شویم، بهتر می‌بینیم.' What is the condition for seeing better?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'به مقصد نزدیک شده‌ایم.' Are we far from the goal?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'ساعت به دوازده نزدیک می‌شود.' Is it 1:00 PM?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!