پاک
پاک 30秒で
- Means 'clean' for physical objects (water, clothes).
- Means 'pure' for abstract concepts (heart, intentions).
- With 'کردن' (kardan), it means to clean, erase, or delete.
- Colloquially used as an adverb meaning 'completely'.
The Persian word پاک (pronounced 'pāk') is a fundamental adjective that primarily translates to 'clean' or 'pure'. However, its usage and implications extend far beyond simple physical cleanliness, deeply embedding itself into the cultural, moral, and spiritual fabric of the Persian language. At its most basic, CEFR A1 level, it describes a state of being free from dirt, marks, stains, or any form of physical contamination. When you wash your hands, they become پاک. When you wipe a table, it becomes پاک. This physical dimension is the first step in understanding the word, but it is merely the surface. The concept of cleanliness in Persian culture is historically and linguistically tied to broader notions of purity and goodness.
- Physical Cleanliness
- Refers to surfaces, objects, or bodies that have been washed and are free of dirt.
- Spiritual Purity
- Refers to a soul or heart free from sin, malice, or negative intentions.
- Environmental Clarity
- Used to describe unpolluted air, clear skies, or pristine natural environments.
Moving beyond the physical, پاک takes on a significant moral and ethical dimension. A person with a 'clean heart' (دل پاک) is someone who is innocent, well-intentioned, and free from malice. This metaphorical use is extremely common in everyday Persian conversation. If someone is described as having a پاک character, it means they are trustworthy, honest, and morally upright. This dual nature of the word—encompassing both the tangible absence of dirt and the intangible presence of virtue—makes it a versatile and powerful adjective.
لباسهای من کاملاً پاک هستند.
In religious and spiritual contexts, particularly within Islamic traditions prevalent in Persian-speaking regions, پاک is often used synonymously with 'Tahir' (طاهر), meaning ritually pure. Food that is permissible and prepared correctly is considered پاک. A place of prayer must be پاک. This adds a layer of reverence to the word, elevating it from a simple descriptor of hygiene to a requirement for spiritual practice. The opposite of this state is 'Najes' (نجس), meaning ritually impure. Understanding this dichotomy is crucial for learners who wish to comprehend classical Persian literature, religious texts, or even daily cultural practices regarding food and hospitality.
Furthermore, the word is frequently used in environmental contexts. 'هوای پاک' (clean air) is a common phrase, especially in discussions about pollution in major cities like Tehran. In this sense, پاک implies an unpolluted, pristine state of nature. It signifies the absence of harmful contaminants, aligning with the global understanding of environmental conservation. The word can also be found in numerous compound verbs and nouns, expanding its utility. For instance, 'پاک کردن' (to clean, to erase) is an essential verb phrase used for everything from wiping a whiteboard to peeling vegetables or deleting a computer file.
- پاک کردن (Verb)
- To clean, erase, wipe, or clear away.
- ناپاک (Antonym)
- Impure, dirty, or morally corrupt.
- پاکی (Noun)
- Cleanliness, purity, or innocence.
In classical Persian poetry, such as the works of Rumi, Hafez, and Saadi, پاک is a recurring motif. It symbolizes the ultimate state of the human soul when it is stripped of worldly attachments and ego. The 'pure wine' (می پاک) or the 'pure love' (عشق پاک) are metaphors for divine connection and spiritual enlightenment. Thus, a learner encountering this word in poetry must look beyond the literal translation and appreciate the profound spiritual connotations it carries. The journey of understanding پاک is essentially a journey through the layers of Persian thought, from the mundane chores of daily life to the highest aspirations of the human spirit.
او قلب بسیار پاکی دارد.
When analyzing the etymology, پاک has deep roots in Middle Persian (Pahlavi) and Old Persian, retaining its core meaning of purity throughout millennia. It is a native Iranian word, not an Arabic loanword, which gives it a special place in the vocabulary of purist Persian speakers. It forms the basis of many names, such as 'Pakzad' (of pure birth) or 'Pakravan' (of pure soul), highlighting the cultural value placed on the concept of purity. These names are not just identifiers but carry the hope and expectation of moral integrity.
To fully master the usage of پاک, learners must practice distinguishing its context. Is the speaker talking about a freshly washed shirt, a trustworthy friend, a permissible meal, or a deleted text message? The context dictates whether پاک translates to clean, pure, innocent, halal, or erased. This polysemy is what makes Persian a rich and deeply contextual language. By observing native speakers, one will notice that the tone of voice often changes when using پاک in a moral sense compared to a physical sense—the former often carrying a tone of respect or admiration.
لطفاً تخته را پاک کن.
- Compound: پاککن
- An eraser (literally: clean-maker).
- Compound: پاکسازی
- Cleansing, purging, or clearing out.
- Compound: دستپاک
- Honest, not prone to stealing (literally: clean-handed).
In summary, while you can survive basic Persian conversations by knowing پاک simply as 'clean', unlocking its full potential requires an appreciation of its moral, spiritual, and environmental applications. It is a word that bridges the gap between the physical world and the abstract realm of ethics and spirituality. Whether you are navigating a bustling bazaar, reading a classical poem, or discussing modern environmental issues, the word پاک will undoubtedly appear, serving as a testament to the enduring Persian emphasis on purity in all its forms.
ما به هوای پاک نیاز داریم.
پیام را پاک کردم.
Understanding how to use پاک correctly in a sentence is crucial for any Persian learner, as its grammatical flexibility allows it to function in various roles. Primarily, it acts as an adjective (صفت), modifying nouns to describe their state of cleanliness or purity. In Persian grammar, the adjective typically follows the noun it modifies, connected by the Ezafe particle (an unstressed 'e' or 'ye' sound). For example, 'آبِ پاک' (āb-e pāk) translates to 'clean water'. This simple noun-adjective structure is the foundation of using the word in everyday conversation. It is essential to master this Ezafe construction to sound natural when describing objects, people, or concepts as clean or pure.
- Noun + Ezafe + Adjective
- The standard way to use پاک. Example: لباسِ پاک (lebas-e pāk) - clean clothes.
- Predicate Adjective
- Used with the verb 'to be' (بودن). Example: هوا پاک است (havā pāk ast) - the air is clean.
- Adverbial Use
- Sometimes used to mean 'completely' or 'entirely' in colloquial speech.
Beyond its role as a simple adjective, پاک is a vital component in one of the most frequently used compound verbs in the Persian language: 'پاک کردن' (pāk kardan). Persian relies heavily on compound verbs, which consist of a non-verbal element (like a noun or adjective) followed by a light verb (like کردن - to do/make). 'پاک کردن' literally means 'to make clean', but its practical translations are vast. It can mean to clean, to wipe, to erase, to peel, to clear, or to delete. The specific meaning is entirely dependent on the direct object of the sentence. This versatility makes it a high-frequency verb that learners must acquire early on.
من شیشهها را پاک کردم.
When you use 'پاک کردن' with a physical object like a table or a window, it means to wipe or clean it. When used with a whiteboard or a notebook, it means to erase. In the context of cooking, if you say 'سبزی پاک کردن' (sabzi pāk kardan), it refers to the specific cultural practice of sorting and cleaning fresh herbs, removing the bad leaves and stems. In the modern digital age, if you use it with a file, an app, or a message, it means to delete. This evolution of the verb shows how the Persian language adapts traditional vocabulary to modern technological concepts without needing to invent or borrow new words.
Another common compound verb is 'پاک شدن' (pāk shodan), which is the passive or intransitive counterpart to 'پاک کردن'. It uses the light verb 'شدن' (to become). It translates to 'to become clean', 'to be erased', or 'to be deleted'. For example, 'لکه پاک شد' (lake pāk shod) means 'the stain was removed' or 'the stain came out'. Understanding the dynamic between 'کردن' (active/causative) and 'شدن' (passive/intransitive) is a fundamental aspect of mastering Persian compound verbs, and پاک provides a perfect, highly practical example for learners to practice this grammatical concept.
این لکه به راحتی پاک نمیشود.
- Active: پاک کردن
- Subject performs the action. (I erased the board).
- Passive: پاک شدن
- Subject undergoes the action. (The board was erased).
- State: پاک بودن
- Subject is in a state of cleanliness. (The board is clean).
In colloquial Persian, you might also hear پاک used as an adverb meaning 'completely' or 'entirely', often in a slightly negative or exasperated context. For instance, 'پاک فراموش کردم' (pāk farāmosh kardam) translates to 'I completely forgot' or 'I clean forgot'. This usage highlights the concept of the mind being 'wiped clean' of the memory. It is a highly idiomatic expression that adds a native-like flair to a learner's speech. Similarly, 'پاک دیوانه شده' (pāk divāne shode) means 'he has gone completely crazy'. In these instances, پاک acts as an intensifier rather than a descriptor of hygiene.
When discussing morality or character, پاک is used to form descriptive noun phrases. 'آدم پاک' (ādam-e pāk) refers to a pure, innocent, or righteous person. 'نیت پاک' (niyat-e pāk) means a pure intention. In these contexts, the word carries significant emotional and ethical weight. It is often used in compliments or when defending someone's character. 'او ذاتاً پاک است' (u zātan pāk ast) means 'he/she is inherently pure'. These expressions are common in both everyday gossip and formal eulogies, demonstrating the word's broad register from casual to highly formal.
من پاک گیج شدهام.
To build vocabulary, learners should also pay attention to words derived from the root پاک. The suffix '-i' (ی) creates the abstract noun 'پاکی' (pāki), meaning cleanliness or purity. The prefix 'na-' (نا) creates the antonym 'ناپاک' (nāpāk), meaning impure or dirty. The suffix '-kon' (کن) creates the noun 'پاککن' (pāk-kon), which is the everyday word for an eraser. By understanding these morphological patterns, a learner can exponentially increase their vocabulary based on this single, foundational root word. This morphological awareness is key to advancing from intermediate to advanced proficiency in Persian.
او با نیت پاک این کار را انجام داد.
- Prefix: نا (nā-)
- Negates the adjective. ناپاک = impure.
- Suffix: ی (-i)
- Forms the abstract noun. پاکی = purity.
- Suffix: تر (-tar)
- Forms the comparative. پاکتر = cleaner.
In conclusion, using پاک effectively requires more than just knowing its English equivalent. It requires mastering the Ezafe construction for noun phrases, understanding the mechanics of compound verbs with کردن and شدن, recognizing its idiomatic use as an adverb of intensity, and appreciating its morphological derivatives. By practicing these various structures, learners will find that پاک is not just a vocabulary word, but a versatile linguistic tool that unlocks a wide range of expressive possibilities in the Persian language.
این آب پاکتر از آن آب است.
The word پاک is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through various facets of daily life, media, literature, and religious practice. Because it encompasses both physical cleanliness and abstract purity, you will encounter it in an incredibly diverse range of contexts. For a language learner, recognizing these different environments is key to understanding the nuanced meanings of the word. One of the most common places you will hear it is in the domestic sphere, particularly during household chores and daily routines. Mothers telling their children to wash their hands, discussions about laundry, or instructions on cleaning the house will frequently feature the word پاک or its compound verb forms.
- At Home
- Discussions about cleaning, wiping surfaces, or washing clothes.
- In the Kitchen
- Preparing food, specifically the cultural practice of 'sabzi pāk kardan' (cleaning herbs).
- At School
- Teachers asking students to erase the board (تخته را پاک کن) or using an eraser (پاککن).
In the kitchen, a very specific and culturally significant usage occurs. Iranian cuisine relies heavily on fresh herbs (sabzi). The process of buying large bundles of herbs, sitting down, and meticulously separating the good leaves from the stems and weeds is a common communal household activity known as 'سبزی پاک کردن' (sabzi pāk kardan). If you visit an Iranian home, you might hear someone say, 'دارم سبزی پاک میکنم' (I am cleaning the herbs). This is not just a chore; it is often a time for family members to sit together, chat, and share news, making the phrase deeply evocative of domestic Iranian life.
مادرم در آشپزخانه مشغول پاک کردن سبزی است.
Moving outside the home, the environmental context is another major area where پاک is frequently heard. In metropolitan areas like Tehran, which often struggle with severe air pollution, the phrase 'هوای پاک' (clean air) is a constant topic of conversation, news reports, and public health campaigns. You will see banners advocating for a 'روز هوای پاک' (National Clean Air Day) or hear news anchors discussing the 'شاخص هوای پاک' (clean air index). In this context, the word represents a vital public health goal and a longing for a pristine environment, moving far beyond the concept of a clean room.
In the digital realm, which is an unavoidable part of modern life, پاک has seamlessly integrated into the vocabulary of technology. Whenever you use a smartphone, computer, or social media platform in Persian, the action of deleting something is expressed using 'پاک کردن'. You will hear people say, 'عکس را پاک کردم' (I deleted the photo) or 'برنامه را پاک کن' (Delete the app). This usage is so dominant that many younger speakers might associate the verb more frequently with digital deletion than with physical cleaning. It is a perfect example of how traditional vocabulary adapts to modern needs.
اشتباهی تمام فایلهایم را پاک کردم.
- Digital Devices
- Deleting files, photos, apps, or messages.
- Environmental News
- Discussions about clean air (هوای پاک) and pollution.
- Religious Settings
- Conversations about ritual purity, halal food, and spiritual cleanliness.
Religious and spiritual settings provide another profound context for the word. In Islamic jurisprudence, which heavily influences Iranian culture, the concept of ritual purity is paramount. While the Arabic loanword 'طاهر' (tahir) is often used formally, in everyday Persian, people frequently use پاک to describe something that is ritually clean and permissible for prayer or consumption. You might hear someone ask if a certain food is پاک, meaning is it prepared according to religious laws and free from forbidden substances. Similarly, a prayer rug or clothing worn during prayer must be پاک.
Finally, the realm of literature, poetry, and emotional expression is rich with the word پاک. Persian poetry is famous for its metaphors, and purity is a central theme. You will hear singers crooning about 'عشق پاک' (pure love) or poets writing about a 'دل پاک' (pure heart). When someone wants to express deep trust or admiration for another person's character, they will describe them as having a 'ذات پاک' (pure essence). In these emotional and artistic contexts, the word transcends its literal meaning and touches upon the highest ideals of human virtue and spiritual connection.
عشق پاک او در قلب من میتپد.
امروز روز هوای پاک است.
- Poetry & Music
- Themes of pure love, innocent hearts, and spiritual clarity.
- Character Descriptions
- Praising someone's honesty, innocence, or good intentions.
- Colloquial Exaggeration
- Using it to mean 'completely' (e.g., I completely forgot).
In summary, a learner will hear پاک in the kitchen while preparing herbs, on the news while discussing smog, on their phone when deleting a text, in the mosque when discussing ritual purity, and in songs celebrating innocent love. This omnipresence makes it one of the most essential and multifaceted words to master in the Persian language, offering a window into the daily habits, environmental concerns, technological adaptations, and spiritual depths of Persian-speaking cultures.
آیا این گوشت پاک است؟
While پاک is a fundamental word, its broad range of meanings and its overlap with other similar words often lead to common mistakes among Persian learners. One of the most frequent errors is confusing 'پاک' (pāk) with 'تمیز' (tamiz). Both words translate to 'clean' in English, but their usage contexts are distinct. 'تمیز' is almost exclusively used for physical tidiness, orderliness, and the absence of visible dirt. You use 'تمیز' for a tidy room, a well-dressed person, or a washed car. 'پاک', on the other hand, carries a deeper sense of purity, whether physical, spiritual, or moral. Using 'پاک' to describe a tidy bedroom sounds unnatural; it implies the room has been spiritually cleansed or purified rather than just organized.
- Mistake: Confusing with تمیز
- Saying 'اتاق من پاک است' (My room is pure) instead of 'اتاق من تمیز است' (My room is clean/tidy).
- Mistake: Incorrect Verb Pairing
- Using 'پاک کردن' when 'شستن' (to wash) is more appropriate.
- Mistake: Literal Translation of Idioms
- Trying to translate English idioms literally using پاک where it doesn't fit.
Another common area of confusion arises with the compound verb 'پاک کردن' (to clean/erase/delete) versus 'شستن' (to wash). Learners often use 'پاک کردن' when they mean to wash something with water. For example, saying 'دستهایم را پاک کردم' means 'I wiped my hands' (perhaps with a towel or napkin), whereas 'دستهایم را شستم' means 'I washed my hands' (with soap and water). If you want to say you washed the dishes, you must use 'ظرف شستن', not 'ظرف پاک کردن'. 'پاک کردن' implies a wiping, erasing, or clearing action, often without the primary use of flowing water. Understanding this distinction is crucial for accurate descriptions of daily routines.
❌ اشتباه: من ماشین را پاک کردم. (Implies wiping it down dry)
✅ درست: من ماشین را شستم. (I washed the car with water)
In the digital context, learners sometimes struggle with the translation of 'to delete'. Because 'پاک کردن' also means 'to clean', a beginner might search for a different, more technical word for 'delete'. However, 'پاک کردن' is the absolute standard and most natural way to say 'delete' in Persian. Trying to use a literal translation of 'remove' or 'destroy' for a digital file will sound very strange to a native speaker. Embrace the polysemy of 'پاک کردن'; it is perfectly normal to say you 'cleaned' a message when you mean you deleted it.
Grammatically, mistakes often occur with the Ezafe construction when using پاک as an adjective. Learners might forget to add the unstressed 'e' sound between the noun and the adjective. Saying 'هوا پاک' instead of 'هوای پاک' (havā-ye pāk) is a common beginner error. The Ezafe is the glue that holds Persian noun phrases together, and omitting it breaks the grammatical structure. Furthermore, when using پاک as a predicate adjective (e.g., The air is clean), learners sometimes incorrectly insert an Ezafe: 'هواِ پاک است' instead of the correct 'هوا پاک است'. Remembering when to use and when to drop the Ezafe is a continuous learning process.
❌ اشتباه: قلبِ او پاک است. (Incorrect Ezafe placement)
✅ درست: قلب او پاک است. (His heart is pure - predicate)
- Ezafe Omission
- Saying 'آب پاک' (āb pāk) instead of 'آبِ پاک' (āb-e pāk) for 'clean water'.
- Ezafe Overuse
- Adding Ezafe before the verb 'است' in predicate sentences.
- Adverbial Misuse
- Using 'پاک' as 'completely' in formal writing (it's mostly colloquial).
Another subtle mistake involves the idiomatic use of پاک as an adverb meaning 'completely' (e.g., پاک فراموش کردم - I completely forgot). Learners might try to use this in formal writing or serious contexts. However, this specific adverbial use is highly colloquial and informal. Using it in a formal essay or a professional email would be a register error. In formal contexts, it is better to use words like 'کاملاً' (kāmelan - completely) or 'تماماً' (tamāman - entirely). Recognizing the appropriate register for different meanings of a word is a hallmark of advanced language proficiency.
Lastly, learners sometimes misinterpret the cultural weight of the word in religious or moral contexts. Calling a person 'پاک' is a high compliment regarding their moral integrity, not a comment on their personal hygiene. If you want to tell someone they look clean or well-groomed, use 'مرتب' (morattab - neat) or 'تمیز' (tamiz). Misapplying 'پاک' in social situations can lead to slightly awkward, overly intense compliments. By paying close attention to these common pitfalls—distinguishing it from 'تمیز' and 'شستن', mastering the Ezafe, and understanding its register and cultural weight—learners can use 'پاک' with the confidence and accuracy of a native speaker.
❌ اشتباه: لباسهایت خیلی پاک هستند. (Sounds like 'your clothes are holy')
✅ درست: لباسهایت خیلی تمیز هستند. (Your clothes are very clean)
من پاک گیج شدم. (Colloquial: I got completely confused.)
فایل را پاک کردم. (Correct use for digital deletion.)
To truly master the nuances of پاک, it is highly beneficial to explore its synonyms and related terms in the Persian language. Persian has a rich vocabulary for describing various states of cleanliness, purity, and clarity, and understanding the subtle differences between these words will significantly elevate a learner's fluency. The most immediate and common synonym is تمیز (tamiz). As discussed previously, while both translate to 'clean', تمیز is heavily focused on physical tidiness, orderliness, and the absence of dirt or mess. A room, a car, or a shirt is تمیز. It lacks the spiritual, moral, or environmental depth that پاک possesses. You would not typically describe someone's heart or intentions as تمیز.
- تمیز (Tamiz)
- Clean, tidy, neat. Used primarily for physical objects and spaces.
- طاهر (Tahir)
- Ritually pure. An Arabic loanword used in religious contexts.
- خالص (Khales)
- Pure, unadulterated, genuine. Used for substances or abstract concepts.
In religious and highly formal contexts, the Arabic loanword طاهر (tahir) is frequently used as a direct synonym for the spiritual aspect of پاک. طاهر specifically refers to ritual purity in Islamic jurisprudence. Water that is suitable for ablution is طاهر. While پاک is used in everyday speech to convey this same meaning, طاهر is the technical, theological term. Its antonym is نجس (najes - ritually impure). Understanding طاهر is essential for reading religious texts or understanding formal discussions about Islamic law in Persian-speaking societies. It represents the highest level of spiritual cleanliness.
آب چشمه طاهر است.
When referring to the purity of a substance—meaning it is unmixed or unadulterated—the word خالص (khales) is the most appropriate choice. For example, 'طلای خالص' means pure gold, and 'عسل خالص' means pure honey. While you could technically say 'عسل پاک', it would sound slightly poetic or archaic. خالص is the standard term for chemical or material purity. It can also be used metaphorically, such as 'نیت خالص' (pure intention), where it overlaps significantly with the moral usage of پاک. However, خالص emphasizes the lack of mixture or corruption, whereas پاک emphasizes the absence of dirt or sin.
Another related word is صاف (sāf), which translates to clear, smooth, or straight. It is often used in conjunction with or as a substitute for پاک when describing liquids or the sky. 'آسمان صاف' means a clear sky, free of clouds or smog, which is closely related to the concept of 'هوای پاک' (clean air). 'آب صاف' means clear water, emphasizing its transparency rather than just its hygienic state. صاف can also describe a smooth surface or a straightforward, honest person ('آدم صاف و ساده' - a simple and honest person), showing a similar metaphorical extension from physical clarity to moral integrity.
امروز آسمان بسیار صاف است.
- صاف (Sāf)
- Clear, smooth, transparent. Used for skies, liquids, and surfaces.
- روشن (Roshan)
- Bright, clear, light. Used for illumination or clarity of thought.
- زلال (Zolāl)
- Limpid, crystal clear. Exclusively used for highly transparent liquids.
For liquids specifically, the beautiful and poetic word زلال (zolāl) is used to describe something that is crystal clear and limpid, like a pristine mountain stream. 'آب زلال' is water that is so clean and clear you can see straight through it. It is a more specific and descriptive synonym for 'آب پاک'. While پاک states the fact of cleanliness, زلال paints a vivid picture of its clarity. This word is frequently found in Persian literature and poetry to describe not only water but also tears or a clear, unburdened mind.
Finally, the word روشن (roshan), meaning bright or clear, shares some conceptual space with پاک. While primarily referring to light (e.g., 'چراغ روشن' - a bright lamp), it is used metaphorically to describe a clear mind, a bright future, or an unambiguous situation. A 'فکر روشن' (clear/enlightened mind) is free from the 'dirt' of ignorance or confusion. By understanding this network of words—تمیز for tidiness, طاهر for ritual purity, خالص for unadulterated substances, صاف for clarity, زلال for limpidity, and روشن for brightness—a learner can appreciate the specific, irreplaceable role that پاک plays as the overarching concept of purity and cleanliness in the Persian language.
او طلای خالص خرید.
آب رودخانه بسیار زلال بود.
اتاق من الان تمیز است.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Ezafe (اضافه): Linking nouns to adjectives (e.g., آبِ پاک).
Compound Verbs (افعال مرکب): Combining a non-verbal element with a light verb (e.g., پاک کردن).
Passive Voice (مجهول): Using شدن to form passive states (e.g., پاک شدن).
Adverbial use of Adjectives: Using adjectives to modify verbs colloquially (e.g., پاک فراموش کردم).
Comparative/Superlative Adjectives: Adding تر/ترین (e.g., پاکتر - cleaner).
レベル別の例文
این آب پاک است.
This water is clean.
Simple predicate adjective using the verb 'است' (is).
من لباس پاک میپوشم.
I wear clean clothes.
Adjective modifying a noun, requires the Ezafe: لباسِ پاک (lebas-e pak).
لطفاً میز را پاک کن.
Please clean the table.
Imperative form of the compound verb 'پاک کردن'.
دستهای من پاک هستند.
My hands are clean.
Plural subject 'دستها' takes the plural verb 'هستند'.
او شیشه را پاک میکند.
He/She cleans the window.
Present simple tense of 'پاک کردن' for a third-person singular subject.
این بشقاب پاک نیست.
This plate is not clean.
Negative form using 'نیست' (is not).
من یک پاککن دارم.
I have an eraser.
Introduction of the compound noun 'پاککن' (eraser).
تخته را پاک کردم.
I erased the board.
Simple past tense of 'پاک کردن' (I erased).
دیروز تمام خانه را پاک کردم.
Yesterday I cleaned the whole house.
Using 'پاک کردن' in the simple past tense with a time marker.
پیام اشتباه را از گوشی پاک کردم.
I deleted the wrong message from the phone.
Digital context: 'پاک کردن' meaning 'to delete'.
این لکه با آب پاک نمیشود.
This stain does not come out (become clean) with water.
Negative present tense of the passive verb 'پاک شدن'.
ما به هوای پاک نیاز داریم.
We need clean air.
Common environmental phrase 'هوای پاک' with the verb 'نیاز داشتن'.
مادرم در حال پاک کردن سبزی است.
My mother is currently cleaning herbs.
Present continuous structure (در حال + infinitive) with a cultural context.
آیا این لیوانها پاک شدهاند؟
Have these glasses been cleaned?
Present perfect tense of the passive verb 'پاک شدن'.
لطفاً برنامه را پاک نکن.
Please do not delete the app.
Negative imperative form 'پاک نکن'.
او همیشه لباسهای پاک و مرتب میپوشد.
He always wears clean and tidy clothes.
Pairing 'پاک' with 'مرتب' (tidy) to describe appearance.
او قلب بسیار پاکی دارد و به همه کمک میکند.
He has a very pure heart and helps everyone.
Metaphorical use 'قلب پاک' (pure heart) with the indefinite 'ی' suffix.
من پاک فراموش کردم که امروز جلسه داریم.
I completely forgot that we have a meeting today.
Colloquial adverbial use of 'پاک' meaning 'completely'.
آلودگی هوا در تهران مانع از داشتن هوای پاک میشود.
Air pollution in Tehran prevents having clean air.
Using 'هوای پاک' in a more complex sentence about environmental issues.
این غذا با مواد کاملاً پاک و حلال تهیه شده است.
This food is prepared with completely pure and halal ingredients.
Religious/dietary context equating 'پاک' with 'حلال' (permissible).
نیت او از این کار کاملاً پاک بود.
His intention for doing this was completely pure.
Abstract concept 'نیت پاک' (pure intention).
حافظه کامپیوتر پر شده بود، بنابراین چند فایل را پاک کردم.
The computer's memory was full, so I deleted a few files.
Compound sentence explaining the reason for 'deleting' (پاک کردن).
پاکی و صداقت دو ویژگی مهم یک دوست خوب هستند.
Purity and honesty are two important characteristics of a good friend.
Using the abstract noun 'پاکی' (purity) as a subject.
بعد از باران، آسمان کاملاً صاف و پاک شد.
After the rain, the sky became completely clear and clean.
Using 'پاک' alongside 'صاف' (clear) to describe weather.
دولت باید برای تولید انرژی پاک سرمایهگذاری بیشتری کند.
The government must invest more in the production of clean energy.
Advanced vocabulary context: 'انرژی پاک' (clean energy).
او با یک حساب پاک و بدون بدهی شرکت را ترک کرد.
He left the company with a clean account and no debts.
Idiomatic use 'حساب پاک' meaning a clear record or no financial obligations.
عملیات پاکسازی منطقه از مینهای جنگی هنوز ادامه دارد.
The operation of clearing the area of landmines is still ongoing.
Use of the compound noun 'پاکسازی' (clearing/purging).
این نویسنده نثری بسیار پاک و روان دارد.
This author has a very pure and fluent prose.
Literary context: 'نثر پاک' refers to writing that is free of errors or unnecessary loanwords.
من از این همه دروغ پاک خسته شدهام.
I am completely exhausted by all these lies.
Advanced colloquial use of 'پاک' as an intensifier for an emotional state.
کودکان با ذهنهای پاک و بیآلایش به دنیا میآیند.
Children are born with pure and untainted minds.
Poetic/philosophical description using 'ذهن پاک' (pure mind) and 'بیآلایش' (untainted).
برای نصب نسخه جدید، باید نسخه قدیمی را کاملاً پاک کنید.
To install the new version, you must completely uninstall/delete the old version.
Technical instruction using 'پاک کردن' for uninstalling software.
او فردی پاکدست است و هرگز رشوه نمیگیرد.
He is an honest (clean-handed) person and never takes bribes.
Introduction of the compound adjective 'پاکدست' (honest/uncorrupt).
در ادبیات عرفانی، عشق پاک وسیلهای برای رسیدن به کمال است.
In mystical literature, pure love is a means to reach perfection.
Academic/literary discussion of Sufi concepts using 'عشق پاک'.
مبارزه با فساد نیازمند مدیرانی پاکدست و شجاع است.
The fight against corruption requires honest and brave managers.
Political discourse using the compound 'پاکدست' in a plural form.
شاعر با بیانی پاک و به دور از تکلف، احساسات خود را بیان کرد.
The poet expressed his feelings with a pure expression, far from affectation.
Literary critique describing style: 'بیان پاک' (pure expression).
پاک کردن صورت مسئله، راه حل مناسبی برای بحران اقتصادی نیست.
Erasing the problem (ignoring it) is not a suitable solution for the economic crisis.
Idiomatic expression 'پاک کردن صورت مسئله' meaning to ignore the root cause of a problem.
او با دامنی پاک از این اتهامات تبرئه شد.
He was acquitted of these charges with a clean slate (chaste skirt).
Classical metaphor 'دامن پاک' (clean skirt/lap) meaning innocence from accusations.
تلاش برای حفظ محیط زیست و رسیدن به توسعهای پاک، وظیفه همه ماست.
Striving to protect the environment and achieve clean development is the duty of us all.
Formal environmental policy language: 'توسعه پاک' (clean development).
این آب زلال و پاک، نشانهای از طراوت طبیعت بکر است.
This limpid and pure water is a sign of the freshness of pristine nature.
Combining synonyms 'زلال' and 'پاک' for poetic emphasis.
حافظ در اشعارش بارها به مفهوم رندی و دل پاک اشاره کرده است.
Hafez has repeatedly referred to the concept of 'Rendi' and a pure heart in his poems.
Literary analysis referencing specific Persian poetic motifs.
در شاهنامه، پهلوانان همواره با صفاتی چون پاکزاد و پاکدین ستوده میشوند.
In the Shahnameh, heroes are always praised with attributes such as pure-born and of pure faith.
Analysis of classical epic literature using archaic compounds 'پاکزاد' and 'پاکدین'.
مفهوم پاکی در زرتشتیگری، فراتر از جسم، به پندار، گفتار و کردار نیک تعمیم مییابد.
The concept of purity in Zoroastrianism extends beyond the body to good thoughts, words, and deeds.
Theological/historical discourse on the roots of Iranian concepts of purity.
وی با استدلالی پاک و بینقص، تمام فرضیههای رقیب را رد کرد.
With a pure and flawless argument, he refuted all competing hypotheses.
Academic use of 'پاک' to mean logically sound or unassailable.
پاکسازی قومی یکی از تلخترین و تاریکترین صفحات تاریخ بشریت است.
Ethnic cleansing is one of the most bitter and darkest pages of human history.
Use of 'پاکسازی' in a grave sociopolitical context (ethnic cleansing).
آنچنان در بحر تفکر غوطهور بود که پاک از زمان و مکان غافل شد.
He was so immersed in the sea of thought that he became completely oblivious to time and space.
Highly literary narrative using the colloquial 'پاک' (completely) for dramatic effect.
پالایش زبان از واژگان بیگانه، تلاشی برای حفظ هویت و نثر پاک پارسی است.
Purifying the language from foreign words is an effort to preserve identity and pure Persian prose.
Linguistic discourse regarding language purism ('نثر پاک پارسی').
روح پاک او در کالبد خاکی نمیگنجید و سرانجام به ملکوت پر کشید.
His pure soul could not be contained in the earthly body and finally flew to the heavenly realm.
Eulogistic/mystical language using 'روح پاک' (pure soul) in contrast to 'کالبد خاکی' (earthly body).
سیاستمدار عوامفریب سعی کرد با وعدههای توخالی، سابقه تاریک خود را پاک جلوه دهد.
The demagogue politician tried to make his dark record appear clean with empty promises.
Complex syntax using 'پاک جلوه دادن' (to make appear clean) in political critique.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
In the context of software, 'پاک کردن' translates to delete, erase, clear, or uninstall. There is no need to search for a more complex technical term.
While 'طاهر' is the formal Arabic term for ritual purity, 'پاک' is the everyday Persian equivalent used by everyone to discuss halal food or clean prayer spaces.
Using 'پاک' as an adverb meaning 'completely' (e.g., پاک دیوانه شده - he went completely crazy) is very common but strictly informal.
-
Using 'پاک' instead of 'تمیز' to describe a tidy room.
'تمیز' refers to orderliness and physical tidiness. 'پاک' refers to purity or lack of contamination.
-
Using 'پاک کردن' when washing hands with water and soap.
'شستن' is the verb for washing with water. 'پاک کردن' implies wiping dry or erasing.
-
Forgetting the Ezafe when modifying a noun.
Adjectives must be connected to the noun they modify using the Ezafe particle.
-
Searching for a complex word for 'delete'.
Learners often try to translate 'delete' literally, but 'پاک کردن' is the standard digital term.
-
Using 'پاک' as 'completely' in formal writing.
The adverbial use of 'پاک' meaning 'completely' is highly colloquial and should be reserved for spoken Persian.
ヒント
Deleting on Devices
Don't overthink how to say 'delete' when using your phone or computer. The verb 'پاک کردن' (pak kardan) is the absolute standard. Whether it's an app, a photo, or a text, just say you 'cleaned' it!
Don't Forget the Ezafe
When using 'پاک' to describe a noun, you must connect them with the Ezafe (the 'e' sound). It's 'آبِ پاک' (ab-e pak), not 'آب پاک'. This small sound is the glue of Persian grammar.
Washing vs. Wiping
Remember the golden rule: If you use water and soap, use the verb 'شستن' (shostan - to wash). If you use a cloth, an eraser, or a digital button, use 'پاک کردن' (pak kardan - to wipe/delete).
Sound Like a Native
Next time you forget something, instead of saying 'کاملاً فراموش کردم' (I completely forgot), try saying 'پاک فراموش کردم' (pak faramosh kardam). It sounds much more natural and conversational.
A High Compliment
Telling someone they have a 'قلب پاک' (pure heart) or 'ذات پاک' (pure essence) is one of the highest compliments you can give in Persian. It praises their honesty, innocence, and good intentions.
Talking About the Weather
If you are in Tehran during the winter, you will hear the phrase 'هوای پاک' (clean air) constantly. It's a great vocabulary word to know when discussing city life, pollution, and the environment.
Pak vs. Tamiz
Use 'تمیز' (tamiz) when you want to say a room is tidy and organized. Use 'پاک' (pak) when you want to say something is free of contamination, stains, or moral impurity.
Cleaning Herbs
If an Iranian friend says they are busy 'سبزی پاک کردن' (cleaning herbs), they are doing a traditional chore of sorting fresh greens. It's a great opportunity to sit with them, help out, and practice your Persian!
Halal and Pure
In religious contexts, 'پاک' is the everyday word for 'halal' or ritually pure. If you need to know if food is prepared according to religious laws, you can simply ask if it is 'پاک'.
Building Words
You can easily build new words from this root. Add 'ی' to get 'پاکی' (purity). Add 'نا' to get 'ناپاک' (impure). Add 'کن' to get 'پاککن' (eraser). Recognizing these patterns helps expand your vocabulary quickly.
暗記しよう
記憶術
Imagine a 'PACK' of wolves that are completely white and 'PURE'. Or think of 'PACKing' your bags to leave a 'CLEAN' room.
語源
Middle Persian (Pahlavi)
文化的な背景
Due to severe smog in cities like Tehran, 'روز هوای پاک' (National Clean Air Day) is a significant event marked by public awareness campaigns, encouraging people to use public transport to achieve 'هوای پاک' (clean air).
The phrase 'سبزی پاک کردن' (cleaning herbs) is a quintessential Iranian domestic activity. It involves sitting together, usually on the floor over a large cloth, and meticulously separating edible herb leaves from stems. It's synonymous with family bonding and household gossip.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"به نظر شما چطور میتوانیم هوای پاکتری در شهر داشته باشیم؟ (How do you think we can have cleaner air in the city?)"
"آیا تا به حال اشتباهی فایل مهمی را از کامپیوتر پاک کردهاید؟ (Have you ever accidentally deleted an important file from your computer?)"
"وقتی میگویند کسی 'قلب پاکی' دارد، دقیقاً منظورشان چیست؟ (When they say someone has a 'pure heart', what exactly do they mean?)"
"تفاوت بین 'تمیز' و 'پاک' در زبان فارسی چیست؟ (What is the difference between 'tamiz' and 'pak' in Persian?)"
"آیا در فرهنگ شما هم 'سبزی پاک کردن' یک کار گروهی است؟ (Is 'cleaning herbs' a group activity in your culture too?)"
日記のテーマ
Write about a time you accidentally 'پاک کردی' (deleted) something important on your phone.
Describe your ideal environment using the phrase 'هوای پاک' (clean air).
Write a short paragraph about someone you know who has a 'قلب پاک' (pure heart) and explain why.
List five things in your room right now that are 'پاک' (clean) and five things that need to be 'پاک شوند' (cleaned).
Reflect on the idiom 'حساب پاک از محاسبه چه باک' (He who has a clean record fears no audit). Do you agree with it?
よくある質問
10 問While both words translate to 'clean' in English, they are used differently. 'تمیز' (tamiz) refers to physical tidiness, neatness, and order. You use it for a tidy room, a well-dressed person, or an organized desk. 'پاک' (pak) refers to purity, the absence of contamination, or moral innocence. You use it for clean water, unpolluted air, or a pure heart. You would not call a person's soul 'تمیز', and calling a messy bedroom 'ناپاک' (impure) sounds overly dramatic.
The most common and natural way to say 'delete' in Persian is to use the compound verb 'پاک کردن' (pak kardan). Even though it literally means 'to make clean', it is the standard term for deleting files, apps, photos, or text messages. For example, 'عکس را پاک کردم' means 'I deleted the photo'. You do not need to use formal words like 'حذف کردن' (hazf kardan) in everyday conversation. Just use 'پاک کردن'.
No, this is a common mistake. If you use water and soap to clean your hands, you must use the verb 'شستن' (shostan - to wash). Saying 'دستهایم را شستم' means 'I washed my hands'. If you say 'دستهایم را پاک کردم', it means you wiped your hands dry with a towel or napkin, without necessarily using water. Always use 'شستن' for washing dishes, clothes, or your body.
The phrase 'هوای پاک' (hava-ye pak) literally translates to 'clean air'. It is a very common phrase in Iran, especially in large cities like Tehran that suffer from air pollution. It refers to unpolluted, fresh air. You will often hear it on the news, in weather forecasts, or during environmental campaigns. There is even a 'National Clean Air Day' (روز هوای پاک) in Iran.
If someone is described as having a 'قلب پاک' (qalb-e pak), it means they have a 'pure heart'. This is a high compliment in Persian culture. It implies that the person is innocent, honest, well-intentioned, and holds no malice or grudges against others. It shows how the word 'پاک' extends beyond physical cleanliness to describe deep moral and spiritual integrity.
No, 'پاک' is a native Persian word with roots tracing back to Middle Persian (Pahlavi) and Old Iranian languages. This makes it different from many other formal words in Persian that are borrowed from Arabic. Because it is a native root, it is deeply embedded in Persian literature, poetry, and cultural identity. Its Arabic equivalent, often used in religious contexts, is 'طاهر' (tahir).
This is a highly colloquial and common idiom that translates to 'I completely forgot' or 'I clean forgot'. In this context, 'پاک' is used as an adverb meaning 'completely' or 'entirely'. It implies that the memory was completely wiped from your mind. It is a great phrase to use in casual conversation to sound more like a native speaker, but avoid using it in formal writing.
'سبزی پاک کردن' (sabzi pak kardan) literally means 'cleaning herbs'. It refers to the traditional Iranian domestic chore of buying large batches of fresh herbs (like mint, basil, parsley) and meticulously sorting through them by hand to remove stems, yellow leaves, and weeds. It is often a communal activity where family members sit together, clean the herbs, and chat. It is a culturally rich phrase.
The passive form is 'پاک شدن' (pak shodan), which uses the light verb 'شدن' (to become). It means 'to become clean', 'to be erased', or 'to be deleted'. You use it when the focus is on the object rather than the person doing the action. For example, 'لکه پاک شد' means 'the stain was removed', and 'فایل پاک شد' means 'the file was deleted'.
Yes, in everyday Persian, 'پاک' is frequently used to describe things that are ritually pure or 'halal' according to Islamic law. For example, if someone asks 'آیا این گوشت پاک است؟' (Is this meat pak?), they are asking if it is halal and permissible to eat. Similarly, a place where one prays must be 'پاک'. The opposite of this religious purity is 'نجس' (najes - ritually impure).
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'پاک' (pāk) bridges the physical and the spiritual. While it is your go-to word for 'clean' or 'delete' in everyday life, its true power lies in its ability to describe moral purity, innocent intentions, and unpolluted environments.
- Means 'clean' for physical objects (water, clothes).
- Means 'pure' for abstract concepts (heart, intentions).
- With 'کردن' (kardan), it means to clean, erase, or delete.
- Colloquially used as an adverb meaning 'completely'.
Deleting on Devices
Don't overthink how to say 'delete' when using your phone or computer. The verb 'پاک کردن' (pak kardan) is the absolute standard. Whether it's an app, a photo, or a text, just say you 'cleaned' it!
Don't Forget the Ezafe
When using 'پاک' to describe a noun, you must connect them with the Ezafe (the 'e' sound). It's 'آبِ پاک' (ab-e pak), not 'آب پاک'. This small sound is the glue of Persian grammar.
Washing vs. Wiping
Remember the golden rule: If you use water and soap, use the verb 'شستن' (shostan - to wash). If you use a cloth, an eraser, or a digital button, use 'پاک کردن' (pak kardan - to wipe/delete).
Sound Like a Native
Next time you forget something, instead of saying 'کاملاً فراموش کردم' (I completely forgot), try saying 'پاک فراموش کردم' (pak faramosh kardam). It sounds much more natural and conversational.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。