پسفردا
پسفردا 30秒で
- Pas-fardā means 'the day after tomorrow'.
- It is a compound of 'pas' (after) and 'fardā' (tomorrow).
- It is a neutral word used in both formal and informal Persian.
- It often triggers the present continuous tense for future plans.
The Persian word پسفردا (pronounced /pas-fardā/) is a compound adverb that translates directly to 'the day after tomorrow' in English. It is a fundamental temporal marker used by Persian speakers across all dialects, including Farsi, Dari, and Tajiki, to indicate a point in time exactly two days from the present. The word is composed of two distinct parts: pas (meaning 'after' or 'behind') and fardā (meaning 'tomorrow'). Understanding this word is crucial for basic scheduling, making appointments, and discussing future plans in a colloquial or formal setting.
- Morphological Structure
- The prefix 'pas-' is an ancient Indo-European root that shares a common ancestor with the English 'post-' or 'past'. In Persian, it functions as a versatile prefix indicating sequence. When attached to 'fardā', it shifts the temporal focus one step further into the future. This logical construction makes it very easy for learners to memorize once they know the word for tomorrow.
ما پسفردا به شیراز سفر میکنیم.
In Persian culture, time is often discussed with a degree of flexibility, but پسفردا remains a relatively precise term. It is used in daily conversations more frequently than specific dates (like 'the 15th of the month') because it relates the event directly to the 'now'. In Iranian society, where social gatherings and hospitality are central, you will hear this word constantly when people are coordinating dinners, meetings, or casual visits. It serves as a bridge between the immediate future (tomorrow) and the more distant future (next week).
- Grammatical Function
- As an adverb of time, it usually appears at the beginning of a sentence or just before the verb. Interestingly, in Persian, we often use the present continuous tense or the simple present tense to describe future events that are certain, such as those happening 'pas-fardā'. This makes the word a key trigger for understanding the intended future meaning of a present-tense verb.
جلسه به پسفردا موکول شد.
When using this word, it is also important to consider the day of the week. If today is Monday, پسفردا is Wednesday. In Persian, speakers might alternate between saying 'Wednesday' and 'the day after tomorrow' depending on the level of emphasis. Using the adverb often feels more immediate and personal. It is also common to combine it with times of day, such as 'pas-fardā sobh' (the day after tomorrow morning) or 'pas-fardā shab' (the day after tomorrow night).
- Common Contexts
- This word is ubiquitous in business, education, and domestic life. Students use it to discuss exam dates, professionals use it for deadlines, and friends use it for hangouts. It is one of the top 500 most useful words for any beginner to intermediate learner because it anchors the speaker in a specific timeline without requiring knowledge of the entire calendar system.
میتوانی پسفردا به من زنگ بزنی؟
امتحان ما پسفردا است.
In summary, پسفردا is a vital building block for Persian communication. It combines logical linguistic roots with high practical utility. Whether you are navigating the streets of Tehran or reading a Persian novel, this word will appear frequently, guiding you through the temporal landscape of the language. Mastery of this word, along with its counterparts like 'fardā' (tomorrow) and 'pariruz' (the day before yesterday), provides a solid foundation for expressing time in Persian.
Using پسفردا in a sentence is straightforward, but it requires an understanding of Persian sentence structure (Subject-Object-Verb) and how future intent is conveyed. Unlike English, which strictly uses 'will' or 'going to', Persian often utilizes the simple present tense to indicate a scheduled or certain future event. When you add پسفردا to a sentence, it provides the necessary context to show that the action hasn't happened yet but is planned for two days from now.
- Placement in Sentences
- In Persian, time adverbs like 'pas-fardā' usually come early in the sentence. They can be placed right after the subject or even at the very beginning for emphasis. For example, 'Man pas-fardā mi-āyam' (I am coming the day after tomorrow) or 'Pas-fardā man mi-āyam' (The day after tomorrow, I am coming). Both are correct, but the latter emphasizes the timing.
آیا پسفردا وقت داری همدیگر را ببینیم؟
One of the most interesting aspects of using this word is its interaction with compound verbs. Persian is famous for compound verbs like 'kar kardan' (to work) or 'sohbat kardan' (to talk). When using پسفردا, the adverb remains separate and usually precedes the entire verbal unit. It acts as a temporal frame for the action. For instance, 'Pas-fardā ba ham sohbat mi-konim' means 'We will talk together the day after tomorrow'.
- Tense Coordination
- While the formal future tense (using the auxiliary 'khāstan') is used in literature, in spoken Persian, the present continuous (mi- + present stem + ending) is the go-to choice with 'pas-fardā'. It sounds more natural and less stiff. If you say 'Man pas-fardā khāham āmad', it sounds like you are reading from a formal speech. Instead, say 'Man pas-fardā mi-āyam'.
بستهی شما پسفردا میرسد.
Another common usage is in the 'If-Then' conditional structures. For example, 'Agar pas-fardā bārān biāyad, mā be kuhestān nemi-ravim' (If it rains the day after tomorrow, we won't go to the mountains). Here, پسفردا sets the condition's timeframe. It is also used frequently with the preposition 'tā' (until), as in 'tā pas-fardā' (until the day after tomorrow), which is a common way to say goodbye when you know you will see someone soon.
- Combining with Time of Day
- To be more specific, Persian speakers append the time of day directly after 'pas-fardā'. Note that there is no 'ezāfe' (the linking -e sound) between 'pas-fardā' and the time of day. You say 'pas-fardā sobh' (the day after tomorrow morning), not 'pas-fardā-ye sobh'. This is a common mistake for learners who are used to the linking vowel in other Persian phrases.
قرار است پسفردا عصر به دیدن مادربزرگم بروم.
او گفت که پسفردا نتیجه را اعلام میکند.
Mastering the use of پسفردا allows you to navigate the future with confidence. It is a word that appears in almost every functional conversation, from ordering food to negotiating business contracts. By practicing its placement and its combination with different tenses, you will sound much more like a native Persian speaker.
In the vibrant daily life of Iran and other Persian-speaking regions, پسفردا is a word you will encounter in a variety of settings. From the bustling Grand Bazaar of Tehran to the quiet domesticity of a family home, this term is the heartbeat of planning. It isn't just a word; it's a tool for social coordination. You'll hear it in the rhythmic bargaining of shopkeepers, the polite exchanges of neighbors, and the professional scheduling of office workers.
- In the Marketplace
- If you are waiting for a specific item to be restocked, a shopkeeper might say, 'Inshallah pas-fardā miārad' (God willing, it will arrive the day after tomorrow). In this context, it often implies a promise of availability. It is also used when discussing payment terms or delivery schedules, especially for larger items like furniture or custom-made clothing.
آقا، جنسهای جدید پسفردا میرسند؟
In the realm of Iranian hospitality (Ta'arof), پسفردا plays a subtle role. When someone invites you over, they might suggest 'pas-fardā shab' (the day after tomorrow night) to give both parties time to prepare. It's far enough away to be convenient but close enough to be sincere. You'll hear it in phone calls between friends: 'Pas-fardā berim birun?' (Shall we go out the day after tomorrow?). The word facilitates the social glue that keeps Persian communities connected.
- In Media and News
- News anchors and weather reporters use this word constantly. A weather report might state, 'Pas-fardā dar shomāl-e keshvar bārān dārim' (The day after tomorrow, we will have rain in the north of the country). In political news, it might be used to announce the start of a summit or the deadline for a new policy. Its clarity makes it ideal for broadcasting information to a wide audience.
اخبار گفت که تعطیلات از پسفردا شروع میشود.
In educational settings, teachers use پسفردا to set expectations. 'Pas-fardā emtehān dārid' (You have an exam the day after tomorrow) is a phrase that strikes fear or focus into the hearts of students. Similarly, in doctor's offices, the receptionist might say, 'Doktor pas-fardā hastand' (The doctor will be here the day after tomorrow), indicating the next available appointment window.
- Travel and Logistics
- When booking a bus or plane ticket, you'll use this word to specify your departure. 'Barāye pas-fardā belit dārid?' (Do you have a ticket for the day after tomorrow?). In the context of Iran's extensive bus network, this is a very common question at terminals like Terminal-e Jonub in Tehran.
قطار پسفردا ساعت هشت صبح حرکت میکند.
مهمانها پسفردا از راه میرسند.
Whether you're listening to a podcast, watching a Persian soap opera (serial), or simply walking through a park, پسفردا will be there. It's one of those essential words that makes you feel part of the conversation, allowing you to look ahead and prepare for what's coming next in the Persian-speaking world.
While پسفردا is a relatively simple word, learners often stumble over its nuances, pronunciation, and grammatical context. Because English speakers are used to the phrase 'the day after tomorrow', they sometimes try to translate it word-for-word into Persian, which results in clunky or incorrect phrasing. Avoiding these common pitfalls will help you sound more natural and ensure your meaning is clear to native speakers.
- Overusing the Linking 'Ezāfe'
- The most common mistake for intermediate students is adding an 'ezāfe' (the -e sound) after 'pas-fardā' when specifying a time. For example, saying 'pas-fardā-ye sobh' is technically grammatically understandable but sounds unnatural. Native speakers almost always say 'pas-fardā sobh'. The 'ezāfe' is used for possessives or adjectives, but 'pas-fardā' functions more like a fixed temporal block.
اشتباه: پسفرداِ شب میبینمت. (غلط)
Another frequent error involves confusing پسفردا with 'pariruz' (the day before yesterday). Because both words are compound adverbs starting with 'p', learners often mix them up in the heat of conversation. Remember: 'Pas' means 'after' (future), while 'Pari' (from 'pariruz') is related to the past. Associating 'Pas' with 'Post' (after) can help keep them straight.
- Tense Mismatch
- Learners often feel they *must* use the formal future tense (khāham raft) with 'pas-fardā'. While not wrong, it can sound overly dramatic or like a textbook. In everyday speech, use the present continuous (mi-ravam). Failing to use the 'mi-' prefix and just using the present stem is also a common error for beginners; always include the 'mi-' to indicate ongoing or scheduled action.
درست: پسفردا به خانه برمیگردم.
Pronunciation can also be a hurdle. Some learners stress the first syllable ('PAS-fardā'), but the natural stress in Persian usually falls toward the end of the word or the second component. Focus on 'pas-far-DĀ'. Also, ensure the 'a' sound in 'pas' is short (like 'cat' or 'bat') and the 'ā' in 'fardā' is long and deep (like 'raw' or 'saw').
- Confusion with 'Fardā'
- Sometimes learners use 'fardā' when they actually mean 'pas-fardā' because they haven't learned the latter yet. This can cause significant scheduling issues! If you're unsure, it's better to say 'do ruz-e dige' (two days from now), which is a common synonym that might be easier to remember in a pinch.
اشتباه: فرداِ فردا میآیم. (غیرمعمول)
درست: من پسفردا وقت آزاد دارم.
By being mindful of these common errors—especially the 'ezāfe' trap and the 'pas/pari' confusion—you will significantly improve your fluency. Persian speakers appreciate when learners use specific temporal adverbs correctly, as it shows a deeper grasp of the language's logical structure.
While پسفردا is the most common way to say 'the day after tomorrow', Persian offers several alternatives and related terms that can add variety to your speech or help you when you're looking for more precision. Understanding these synonyms and related concepts will deepen your temporal vocabulary and allow you to navigate different registers of the language, from formal writing to slangy street talk.
- Do Ruz-e Digar (Two Days Later)
- This is the most direct alternative. 'Do' (two) + 'ruz' (day) + 'e digar' (other/more). In spoken Persian, it becomes 'do ruz-e dige'. While 'pas-fardā' is a single adverb, 'do ruz-e dige' is a phrase. They are interchangeable in most contexts, but 'do ruz-e dige' can feel slightly more descriptive of the duration of time.
ما دو روز دیگر به تهران برمیگردیم.
Then there is the concept of پسآنفردا (pas-ān-fardā), which means 'the day after the day after tomorrow' (three days from now). While much less common, it follows the same logic as 'pas-fardā'. Most people would simply say 'se ruz-e dige' (three days from now), but you might encounter the longer form in literature or among older speakers who enjoy precise terminology.
- Comparison: Pas-fardā vs. Āyande
- 'Āyande' means 'future' or 'next' (as in 'hafte-ye āyande' - next week). While 'pas-fardā' is a specific point in time, 'āyande' is a general direction. If you are unsure of the exact day, you might say 'dar ruzhā-ye āyande' (in the coming days), which includes 'pas-fardā' but is less committal. Use 'pas-fardā' when the plan is set.
قرار ما برای پسفردا هنوز پابرجاست؟
In terms of opposites, پریروز (pariruz) is the essential counterpart. It means 'the day before yesterday'. Just as 'pas-fardā' looks two steps ahead, 'pariruz' looks two steps back. Learning them as a pair is highly effective. Another related term is 'fardā shab' (tomorrow night), which is the midpoint between 'now' and 'pas-fardā'.
- Register Differences
- In formal writing (like a contract), you might see 'be fāsele-ye do ruz' (at a distance of two days), but 'pas-fardā' is perfectly acceptable even in semi-formal business emails. It is a 'neutral' word that works everywhere. In slang, you might hear 'pas-fardā inā' (around the day after tomorrow), where 'inā' adds a sense of vagueness.
میتوانیم پسفردا یا شاید روز بعدش صحبت کنیم.
او پسفردا امتحان رانندگی دارد.
By understanding these alternatives, you not only expand your vocabulary but also gain a better sense of how Persian speakers conceptualize time. Whether you choose the concise پسفردا or the descriptive 'do ruz-e dige', you'll be able to communicate your future plans clearly and effectively.
How Formal Is It?
豆知識
The prefix 'pas' in 'pas-fardā' is a linguistic cousin to the English word 'post' (as in postgraduate). So, when you say 'pas-fardā', you are essentially saying 'post-tomorrow'!
発音ガイド
- Stressing the first syllable (PAS-fardā).
- Pronouncing 'pas' with a long 'ā' like 'paws'.
- Missing the 'r' sound in 'fardā'.
- Pronouncing the final 'ā' as a short 'a'.
- Adding a vowel sound between 'pas' and 'fardā'.
難易度
The word is easy to recognize once the components are known.
Requires remembering the half-space (z-fāsele).
Simple pronunciation, though stress placement is key.
Easily distinguishable in clear speech.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Future via Present Continuous
پسفردا میروم (I am going the day after tomorrow).
Time Adverb Placement
Time adverbs usually start the sentence or follow the subject.
No Ezāfe with Time of Day
پسفردا صبح (Correct) vs پسفرداِ صبح (Incorrect).
Compound Verb Coordination
پسفردا کار میکنم (I work the day after tomorrow).
Conditional Subjunctive
اگر پسفردا بیاید... (If he comes the day after tomorrow...).
レベル別の例文
پسفردا میآیم.
I am coming the day after tomorrow.
Uses simple present for future intent.
کلاس پسفردا است.
The class is the day after tomorrow.
Simple sentence with 'ast' (is).
پسفردا تعطیل است.
The day after tomorrow is a holiday.
'Ta'til' means holiday or closed.
او پسفردا میرسد.
He/she arrives the day after tomorrow.
Third person singular present tense.
پسفردا ناهار چی داریم؟
What do we have for lunch the day after tomorrow?
Informal question structure.
من پسفردا وقت دارم.
I have time the day after tomorrow.
Expressing availability.
پسفردا به بازار میرویم.
We are going to the bazaar the day after tomorrow.
First person plural present tense.
کتاب را پسفردا میآورم.
I will bring the book the day after tomorrow.
Future promise using present tense.
پسفردا صبح زود بیدار میشوم.
I will wake up early the day after tomorrow morning.
Compound verb 'bidār shodan'.
آیا پسفردا میتوانیم همدیگر را ببینیم؟
Can we see each other the day after tomorrow?
Using 'tavānestan' (can).
پسفردا شب به مهمانی میرویم.
We are going to a party the day after tomorrow night.
Combining with 'shab' (night).
او پسفردا برای خرید به مرکز شهر میرود.
He is going to the city center for shopping the day after tomorrow.
Using 'barāye' (for).
پسفردا تولد برادرم است.
The day after tomorrow is my brother's birthday.
Possessive structure 'tavallod-e barādar-am'.
میتوانم پسفردا کتاب را به تو پس بدهم؟
Can I give the book back to you the day after tomorrow?
Question with 'tavānestan'.
پسفردا هوا بارانی خواهد بود.
The weather will be rainy the day after tomorrow.
Formal future tense 'khāhad bud'.
ما پسفردا عصر به پارک میرویم.
We are going to the park the day after tomorrow afternoon.
Combining with 'asr' (afternoon).
اگر پسفردا وقت داشته باشی، به سینما برویم.
If you have time the day after tomorrow, let's go to the cinema.
Conditional with subjunctive 'dāshte bāshi'.
او قول داد که پسفردا پول را برگرداند.
He promised to return the money the day after tomorrow.
Reported speech structure.
فکر میکنم پسفردا روز شلوغی داشته باشیم.
I think we will have a busy day the day after tomorrow.
Expressing an opinion with 'fekr mi-konam'.
پسفردا باید به ملاقات مدیر بروم.
I must go to meet the manager the day after tomorrow.
Using 'bāyad' (must).
تا پسفردا صبر کن، خبر جدید میرسد.
Wait until the day after tomorrow; new news will arrive.
Imperative 'sabr kon'.
پسفردا آخرین مهلت ارسال مدارک است.
The day after tomorrow is the last deadline for sending documents.
Using 'ākharin mohlat' (last deadline).
امیدوارم پسفردا حالم بهتر باشد.
I hope I feel better the day after tomorrow.
Subjunctive 'behtar bāshad'.
پسفردا دقیقاً دو هفته از سفر ما میگذرد.
The day after tomorrow, exactly two weeks will have passed since our trip.
Using 'mi-gozarad' (passes).
قرار است پسفردا در کنفرانس سخنرانی کنم.
I am scheduled to give a speech at the conference the day after tomorrow.
Using 'gharār ast' (it is scheduled).
اگر تا پسفردا باران قطع نشود، سیل میآید.
If the rain doesn't stop by the day after tomorrow, there will be a flood.
Negative conditional.
او تأکید کرد که حتماً پسفردا در جلسه حضور یابد.
He emphasized that he must definitely attend the meeting the day after tomorrow.
Formal verb 'hozur yāftan'.
پسفردا سالگرد ازدواج پدر و مادرم است.
The day after tomorrow is my parents' wedding anniversary.
Using 'sālgard-e ezdevāj'.
برنامهریزی کردهایم که پسفردا صبح زود حرکت کنیم.
We have planned to set off early the day after tomorrow morning.
Past participle 'barnāme-rizi karde-im'.
پسفردا نتیجهی نهایی آزمایشها مشخص میشود.
The final result of the tests will be determined the day after tomorrow.
Passive voice 'moshakhas mi-shavad'.
آیا فکر میکنی تا پسفردا پروژه تمام شود؟
Do you think the project will be finished by the day after tomorrow?
Subjunctive 'tamām shavad'.
پسفردا فرصت خوبی برای عکاسی در طبیعت است.
The day after tomorrow is a good opportunity for nature photography.
Using 'forsat-e khub' (good opportunity).
پیشبینی میشود که پسفردا شاخص بورس صعودی باشد.
It is predicted that the stock market index will be bullish the day after tomorrow.
Formal passive 'pish-bini mi-shavad'.
پسفردا موعد بازپرداخت اولین قسط وام است.
The day after tomorrow is the due date for the first loan installment.
Using 'mou'ed' (due date).
او در نامهاش متذکر شد که پسفردا به شهر بازمیگردد.
In his letter, he mentioned that he would return to the city the day after tomorrow.
Formal verb 'motezakker shodan'.
پسفردا سرآغاز فصلی نوین در روابط دو کشور خواهد بود.
The day after tomorrow will be the beginning of a new chapter in the relations between the two countries.
Metaphorical use of 'sar-āghāz'.
طبق بیانیه، پسفردا تمامی موزهها رایگان خواهند بود.
According to the statement, all museums will be free the day after tomorrow.
Using 'tebq-e' (according to).
پسفردا مصادف است با وفات یکی از بزرگان ادب فارسی.
The day after tomorrow coincides with the passing of one of the greats of Persian literature.
Formal 'mosādef ast bā' (coincides with).
او امیدوار است که پسفردا گره از مشکلاتش گشوده شود.
He hopes that his problems will be resolved the day after tomorrow.
Idiomatic 'gereh goshude shodan'.
پسفردا آخرین مهلت برای ثبتنام در فراخوان ملی است.
The day after tomorrow is the final deadline to register for the national call.
Using 'farākhvān' (call/announcement).
پسفردا، در افقِ زمانیِ پیشِ رو، نقطهی عطفی برای این پروژه محسوب میشود.
The day after tomorrow is considered a turning point for this project in the upcoming time horizon.
Highly formal 'noghte-ye atf' (turning point).
چنانچه تا پسفردا توافق نهایی حاصل نگردد، مذاکرات به تعویق خواهد افتاد.
Should a final agreement not be reached by the day after tomorrow, negotiations will be postponed.
Using 'chonānche' (should/if) and passive 'hāsel nagardad'.
پسفردا، با طلوع خورشید، دورانی جدید در تاریخ این مرز و بوم آغاز میگردد.
The day after tomorrow, with the rising of the sun, a new era in the history of this land begins.
Poetic 'marz o bum' (land/territory).
او مدعی است که پسفردا از سندی پردهبرداری خواهد کرد که حقایق را روشن میسازد.
He claims that the day after tomorrow he will unveil a document that clarifies the facts.
Formal 'parde-bardāri kardan' (to unveil).
پسفردا، در تقویم رسمی کشور، به عنوان روز ملی فناوری ثبت شده است.
The day after tomorrow is recorded in the country's official calendar as National Technology Day.
Administrative 'taqvim-e rasmi' (official calendar).
امید میرود که پسفردا شاهد ثبات نسبی در بازارهای مالی باشیم.
It is hoped that we will witness relative stability in the financial markets the day after tomorrow.
Subjunctive 'shāhed-e... bāshim'.
پسفردا موعد مقرر برای تسلیم لایحهی پیشنهادی به مجلس است.
The day after tomorrow is the appointed time for submitting the proposed bill to the parliament.
Legal 'taslim-e lāyehe' (submitting a bill).
او در یادداشتهایش آورده است که پسفردا سرنوشتِ نبرد رقم خواهد خورد.
He has noted in his writings that the fate of the battle will be determined the day after tomorrow.
Literary 'sarnevesht raqam khordan' (fate being written).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— A common way to say goodbye when you expect to see someone in two days.
خوب، تا پسفردا خداحافظ!
— A classic procrastination phrase: 'I'll start from the day after tomorrow'.
رژیمم را از پسفردا شروع میکنم.
— Emphasizing that something will definitely happen on that day.
پسفردا حتماً بهت زنگ میزنم.
— Asking if the day after tomorrow works for a meeting.
برای ملاقات، پسفردا چطور است؟
— Asking someone to remind you in two days.
پسفردا یادم بینداز که به علی زنگ بزنم.
— Stating that there is an official holiday in two days.
یادت باشد که پسفردا تعطیل رسمی است.
— Commonly used in travel to state the return date.
سفر خوبی بود، پسفردا برمیگردیم.
よく混同される語
Learners mix up 'after tomorrow' with 'before yesterday' because of the 'P' start.
Mixing up 'tomorrow' with 'the day after tomorrow' leads to scheduling errors.
Rarely used, but learners might confuse it with two days from now instead of three.
慣用句と表現
— A metaphorical way to describe someone who is forward-thinking or progressive, though not a standard fixed idiom, it's used in modern literature.
او یک نویسندهی آدمِ پسفردا است.
Literary— Used to express urgency; saying that waiting until the day after tomorrow is too late.
همین الان انجامش بده، پسفردا که دیر است!
Colloquial— A variation of a phrase meaning to give empty promises for the future.
باز هم وعده سرِ خرمنِ پسفردا به ما داد.
Informal— A fatalistic idiom meaning 'Who knows what will happen by then? Life is unpredictable.'
زیاد برنامهریزی نکن، تا پسفردا کی مرده کی زنده؟
Informal/Proverbial— To plan for the future or think ahead.
باید از الان فکر پسفردا را بکنی.
Neutral— Meaning the truth or result will be revealed soon.
نگران نباش، پسفردا همه چیز معلوم میشود.
Neutral— Don't talk about things that are far off; focus on now.
الان را بچسب، حرف پسفردا را نزن.
Informal— A rhetorical question asking if two days from now is too late.
برای این کار، پسفردا دیر نیست؟
Neutral— To procrastinate or keep delaying something (similar to 'emruz o fardā kardan').
انقدر امروز و پسفردا نکن، کار را تمام کن.
Informal— Waiting for a better future or a specific event.
او همیشه در انتظارِ پسفرداهای بهتر است.
Poetic間違えやすい
Both relate to the future.
Fardā is 1 day ahead; Pas-fardā is 2 days ahead.
فردا دوشنبه است، پسفردا سهشنبه.
Both are compound temporal adverbs.
Pariruz is past (-2 days); Pas-fardā is future (+2 days).
پریروز اینجا بود، پسفردا میرود.
It is a component of the word.
Pas can mean 'then' or 'back'; Pas-fardā is a specific day.
پس کی میآیی؟ پسفردا.
Both refer to the future.
Āyande is general; Pas-fardā is specific.
در آینده میبینمت، شاید پسفردا.
Used in 'do ruz-e digar'.
Digar is a modifier; Pas-fardā is a standalone adverb.
دو روز دیگر بیا. یعنی پسفردا.
文型パターン
[Pas-fardā] + [Subject] + [Verb].
پسفردا من میآیم.
[Subject] + [Pas-fardā] + [Time of Day] + [Verb].
ما پسفردا صبح میرویم.
اگر + [Pas-fardā] + [Subjunctive Verb], ...
اگر پسفردا بیایی، خوشحال میشوم.
قرار است + [Pas-fardā] + [Infinitive/Subjunctive].
قرار است پسفردا با هم حرف بزنیم.
طبق پیشبینی، [Pas-fardā] + [Formal Verb].
طبق پیشبینی، پسفردا بارندگی آغاز خواهد شد.
چنانچه تا [Pas-fardā] + [Negative Verb], ...
چنانچه تا پسفردا پاسخ ندهید، قرارداد لغو میشود.
[Pas-fardā] + [Noun] + [Ast].
پسفردا دوشنبه است.
آیا + [Pas-fardā] + [Verb]?
آیا پسفردا وقت داری؟
語族
名詞
形容詞
関連
使い方
Extremely high in daily conversation.
-
Using 'pas-fardā' for 'the day before yesterday'.
→
پریروز (pariruz)
Learners often confuse the two because they are both compound adverbs of time. Remember 'Pas' is future, 'Pari' is past.
-
Adding an ezāfe: 'pas-fardā-ye sobh'.
→
پسفردا صبح (pas-fardā sobh)
In common usage, time adverbs like 'pas-fardā' do not take the linking 'e' sound when followed by a time of day.
-
Using past tense verbs with 'pas-fardā'.
→
پسفردا میروم (pas-fardā mi-ravam)
Since 'pas-fardā' refers to the future, you must use present, future, or subjunctive tenses. You cannot say 'I went the day after tomorrow'.
-
Writing it as two completely separate words: 'پس فردا'.
→
پسفردا (with half-space)
While understandable, the modern standard is to use a half-space to show it is a single compound concept.
-
Stressing the first syllable: 'PAS-fardā'.
→
پسفردا (pas-far-DĀ)
Persian words are usually stressed on the final syllable. Incorrect stress can make the word hard for natives to recognize quickly.
ヒント
The Post-Tomorrow Rule
Remember that 'Pas' is like 'Post'. Just as 'Post-game' is after the game, 'Pas-fardā' is after tomorrow. This link to English roots makes it much easier to recall during a conversation.
Skip the Ezāfe
When you want to say 'the day after tomorrow morning', just say 'pas-fardā sobh'. Don't worry about the linking 'e' sound. It's one of the few places in Persian where you can skip the ezāfe, and it makes you sound much more native.
Stress the End
Always put the emphasis on the 'DĀ' at the end. 'pas-far-DĀ'. This rhythmic pattern is essential for natural-sounding Persian. Practice saying 'fardā' and 'pas-fardā' together to feel the shift.
Learn the Pair
Learn 'pas-fardā' and 'pariruz' (day before yesterday) as a set. They are the future and past mirrors of each other. Knowing them both helps you navigate a 5-day window around 'today' with ease.
Add Inshallah
In many Persian-speaking cultures, saying 'pas-fardā' for a plan is often followed by 'Inshallah'. It adds a layer of cultural authenticity to your speech and shows you understand the social nuances of the language.
The Half-Space
When typing or writing, use the half-space (z-fāsele) between 'pas' and 'fardā'. It looks more professional and follows modern Persian orthography rules. Most Persian keyboards have a specific key for this.
Listen for the 'P'
In fast conversation, 'pas-fardā' and 'pariruz' can sound similar because they both start with 'P'. Listen for the 'fardā' part (future) vs the 'ruz' part (past) to avoid getting your dates mixed up.
Interchangeability
Feel free to use 'do ruz-e dige' if you forget 'pas-fardā'. They are 100% interchangeable in meaning, so having 'do ruz-e dige' as a backup will keep your conversation flowing.
Polite Delaying
Use 'pas-fardā' as a polite way to push a meeting back by one day if 'tomorrow' is too soon. It's a very common social tactic in Iranian 'Ta'arof' to find a more convenient time.
The 'Pas' Family
Once you know 'pas' means after, look for it in other words like 'pas-andāz' (savings/money put aside) or 'pas-gām' (step back). It's a very productive prefix that will help you unlock many other words.
暗記しよう
記憶術
Think of 'PAS' as 'Passing' through tomorrow to get to the next day. PAS-fardā = Passing tomorrow.
視覚的連想
Imagine a calendar. You are standing on 'Today'. You jump over 'Tomorrow' and land on 'Pas-fardā'. The 'Pas' is your jump.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'pas-fardā' in three different sentences today: one about a meeting, one about a meal, and one about a rest.
語源
The word is a compound of the Middle Persian roots 'pas' (after) and 'fardāg' (tomorrow). The prefix 'pas' stems from the Old Persian 'pasā', which is cognate with the Sanskrit 'paścā' and Latin 'post'.
元の意味: Literally 'after tomorrow'. It has maintained this specific temporal meaning for over a millennium.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.文化的な背景
There are no major sensitivities, but be aware that in very formal settings, using specific dates is sometimes preferred over 'pas-fardā' for absolute clarity.
English speakers should note that Persian doesn't have a single-word equivalent like 'overmorrow' that is commonly used; 'the day after tomorrow' is the only standard English phrase, making 'pas-fardā' more concise.
実生活で練習する
実際の使用場面
Scheduling a Meeting
- پسفردا ساعت چند؟
- پسفردا جا ندارم.
- بگذاریم برای پسفردا.
- پسفردا صبح خوبه؟
Travel Planning
- پسفردا پرواز دارم.
- پسفردا راه میافتیم.
- تا پسفردا هتل رزرو کردم.
- پسفردا برمیگردیم.
Academic Deadlines
- امتحان پسفرداست.
- پروژه را پسفردا تحویل میدهم.
- پسفردا کلاس تشکیل نمیشود.
- تا پسفردا وقت دارید.
Social Invitations
- پسفردا شب بیا خونمون.
- پسفردا بریم سینما؟
- تولدش پسفرداست.
- پسفردا میبینمت.
Weather and News
- پسفردا هوا گرمتر میشود.
- اخبار پسفردا اعلام میشود.
- پسفردا تعطیل است.
- پسفردا طوفان میآید.
会話のきっかけ
"برنامهات برای پسفردا چیست؟"
"آیا پسفردا وقت داری با هم قهوه بخوریم؟"
"شنیدهای که پسفردا قرار است باران بیاید؟"
"میتوانی پسفردا به من در جابجایی وسایل کمک کنی؟"
"پسفردا چه ساعتی از خواب بیدار میشوی؟"
日記のテーマ
سه کاری را که میخواهی پسفردا انجام دهی بنویس.
تصور کن پسفردا بهترین روز زندگیات است. چه اتفاقی میافتد؟
اگر پسفردا به سفر بروی، به کجا میروی و چرا؟
یک لیست خرید برای پسفردا آماده کن.
نامهای به خودت برای پسفردا بنویس و از اهدافت بگو.
よくある質問
10 問No, 'pas-fardā' does not typically take an ezāfe when followed by a time of day. For example, you should say 'pas-fardā sobh' (the day after tomorrow morning). Adding an ezāfe like 'pas-fardā-ye sobh' sounds unnatural in common speech, although it might appear in some very specific poetic or formal contexts. Stick to the simple version for a native sound.
No, 'pas-fardā' is strictly for the future. If you are talking about two days ago, you must use 'pariruz'. Using 'pas-fardā' with a past tense verb like 'raftam' would be grammatically incorrect and very confusing for a listener. Always pair it with present, future, or subjunctive verb forms.
The most common way is to say 'se ruz-e dige' (three days more). There is a technical word 'pas-ān-fardā', but it is quite rare in modern conversation. For four days or more, you simply use the number plus 'ruz-e dige' (e.g., 'chahār ruz-e dige').
It is neutral and can be used in almost any setting. Whether you are talking to your boss, a shopkeeper, or your grandmother, 'pas-fardā' is perfectly appropriate. In extremely formal legal documents, you might see 'do ruz-e āti', but 'pas-fardā' is never considered rude or too casual.
The stress falls on the very last syllable: 'pas-far-DĀ'. Persian is generally an end-stressed language, and compound adverbs like this follow that rule. If you put the stress on 'pas', it will sound like you are emphasizing the 'after' part specifically, which is rare.
In its plural form 'pas-fardā-hā', it can metaphorically refer to the days to come or the future in general. However, in its singular form 'pas-fardā', it almost always refers specifically to the day after tomorrow. It is not as vague as the English 'one of these days'.
They mean the same thing, but 'pas-fardā' is a single adverb while 'do ruz-e digar' is a phrase. 'Pas-fardā' is slightly more concise and common in quick speech. 'Do ruz-e digar' might be used if you want to emphasize the duration of the two-day wait.
It is most commonly written with a half-space: پسفردا. The 'pas' (پس) is followed by a zero-width non-joiner, then 'fardā' (فردا). In some older books, you might see it joined (پسفردا), but the half-space version is the modern standard.
If today is 'Jom'e' (Friday), then 'fardā' is 'Shanbe' (Saturday) and 'pas-fardā' is 'Yekshanbe' (Sunday). It follows the standard calendar sequence without exception.
It's not a standard expression. While someone might understand you are trying to say 'the day after the day after tomorrow', it sounds like a mistake or child-speak. Use 'se ruz-e dige' instead to sound like a fluent speaker.
自分をテスト 200 問
Write a sentence in Persian: 'I am going to the park the day after tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The exam is the day after tomorrow morning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'اگر' (if) and 'پسفردا'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite email opening saying you will respond the day after tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The day after tomorrow is a public holiday in Iran.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a weather forecast for the day after tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'پسفردا' and 'قرار است' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about returning a book the day after tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Who knows what will happen by the day after tomorrow?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a flight departure the day after tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'پسفردا' in a reported speech sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a deadline using 'تا پسفردا'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope we can meet the day after tomorrow night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a shop opening the day after tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'پسفردا' in a question about someone's availability.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'پسفردا' and 'حتماً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The results will be determined the day after tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short diary entry for today mentioning a plan for the day after tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'پسفردا' in a sentence about a wedding anniversary.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will stay here until the day after tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The day after tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll see you the day after tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The day after tomorrow morning' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you have time the day after tomorrow?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am working the day after tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The day after tomorrow is my birthday.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are going to the bazaar the day after tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll bring it the day after tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait until the day after tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Maybe the day after tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The day after tomorrow is Wednesday.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll call you the day after tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor is here the day after tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm starting my diet the day after tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The day after tomorrow is a holiday.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm coming back the day after tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'See you the day after tomorrow night.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The day after tomorrow at 10 AM.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He arrives the day after tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's talk the day after tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the day: 'پسفردا میبینمت.'
Listen and identify the time: 'پسفردا صبح ساعت هشت.'
Listen and translate: 'امتحان پسفرداست.'
Listen and identify the action: 'پسفردا به شیراز میرویم.'
Listen and translate: 'تا پسفردا صبر کن.'
Listen and identify the subject: 'علی پسفردا میآید.'
Listen and translate: 'پسفردا شب مهمان داریم.'
Listen and identify the condition: 'اگر پسفردا هوا خوب باشد...'
Listen and translate: 'پسفردا تعطیل است.'
Listen and identify the time: 'پسفردا عصر.'
Listen and translate: 'پسفردا حتماً زنگ بزن.'
Listen and identify the event: 'پسفردا تولد اوست.'
Listen and translate: 'برای پسفردا بلیط دارم.'
Listen and identify the speaker's intent: 'شاید پسفردا بیایم.'
Listen and translate: 'پسفردا همه چیز معلوم میشود.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'pas-fardā' (پسفردا) is the standard Persian term for 'the day after tomorrow'. It is essential for scheduling and is used with the simple present or present continuous tense to indicate firm future plans. Example: 'Pas-fardā mi-binamet' (I'll see you the day after tomorrow).
- Pas-fardā means 'the day after tomorrow'.
- It is a compound of 'pas' (after) and 'fardā' (tomorrow).
- It is a neutral word used in both formal and informal Persian.
- It often triggers the present continuous tense for future plans.
The Post-Tomorrow Rule
Remember that 'Pas' is like 'Post'. Just as 'Post-game' is after the game, 'Pas-fardā' is after tomorrow. This link to English roots makes it much easier to recall during a conversation.
Skip the Ezāfe
When you want to say 'the day after tomorrow morning', just say 'pas-fardā sobh'. Don't worry about the linking 'e' sound. It's one of the few places in Persian where you can skip the ezāfe, and it makes you sound much more native.
Stress the End
Always put the emphasis on the 'DĀ' at the end. 'pas-far-DĀ'. This rhythmic pattern is essential for natural-sounding Persian. Practice saying 'fardā' and 'pas-fardā' together to feel the shift.
Learn the Pair
Learn 'pas-fardā' and 'pariruz' (day before yesterday) as a set. They are the future and past mirrors of each other. Knowing them both helps you navigate a 5-day window around 'today' with ease.
関連コンテンツ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。