At the A1 level, learners should focus on the most literal and simple meaning of 'rangi shodan'. Think of it as 'becoming colorful'. It is used to describe basic changes in objects. For example, 'The book became colorful' (Ketāb rangi shod). A1 learners use this in the simple past and simple present. They should understand that 'rangi' means colorful and 'shodan' means to become. This level focuses on physical objects like clothes, papers, or toys. The concept of 'staining' is also introduced simply, like getting ink on a hand. The goal is to recognize the verb in basic sentences and use it to describe simple visual changes. It is often taught alongside colors (blue, red, green) to show how an object changes state.
At the A2 level, students start to use 'rangi shodan' in more varied contexts, such as describing nature or simple activities. They learn to conjugate the verb for different subjects (I, you, we). For example, 'My hands became colorful' (Dast-hāyam rangi shodand). They also learn the negative form 'rangi nashodan'. A2 learners can use the verb to describe the weather or seasons in a basic way, like 'Spring comes and the garden becomes colorful'. They start to distinguish between 'rangi shodan' (intransitive) and 'rangi kardan' (transitive), though they might still make mistakes. The focus is on building short paragraphs about hobbies like painting or gardening where this verb is essential.
At the B1 level (the target level for this word), learners should be comfortable with 'rangi shodan' in all major tenses, including the present continuous and the subjunctive. They can use it to describe more abstract concepts, like a 'colorful life' or a 'colorful story'. They understand the nuance between 'rangi shodan' (getting colored/stained) and 'rang gereftan' (naturally acquiring color). B1 students can use the verb in complex sentences with conjunctions like 'because' or 'if'. For example, 'If you are not careful, your shirt will get colored'. They also begin to appreciate the cultural importance of color in Iranian life and can use the verb to describe cultural events like Nowruz or local festivals.
At the B2 level, learners use 'rangi shodan' with greater precision and stylistic flair. They can use it in passive-like structures and understand its role in descriptive literature. They are aware of synonyms like 'rangin shodan' and 'manqoosh shodan' and can choose the appropriate one based on the register (formal vs. informal). B2 students can discuss the psychological impact of colors and how a space 'becoming colorful' affects mood. They can also use the verb in idiomatic expressions and understand when it is being used sarcastically or metaphorically in news reports or social commentary. Their conjugation is flawless, even in complex conditional moods.
At the C1 level, 'rangi shodan' is used in sophisticated ways to discuss art theory, philosophy, or high-level literature. The learner can analyze how a poet uses the verb to symbolize a spiritual awakening or a change in perspective. They can use the verb in academic writing to describe chemical processes or artistic techniques. C1 learners are sensitive to the subtle connotations of the word—how it can imply 'impurity' in a religious context or 'vibrancy' in a social one. They can participate in debates about urban planning, discussing how cities should 'become more colorful' to improve the quality of life, using the verb fluently and naturally.
At the C2 level, the learner has a near-native grasp of 'rangi shodan'. They can use it to create puns, use it in highly specialized technical contexts, or employ it in classical-style poetry. They understand the historical evolution of the compound verb and its relationship to Middle Persian roots. A C2 learner can intuitively sense the rhythm of a sentence and decide if 'rangi shodan' or a more archaic synonym fits the prosody better. They can translate complex English concepts involving 'color' into Persian using this verb or its alternatives with perfect accuracy, capturing the emotional and cultural weight of the original text.

رنگی شدن 30秒で

  • A versatile verb meaning 'to become colorful'.
  • Used for both artistic creation and accidental staining.
  • A compound verb following standard 'shodan' conjugations.
  • Essential for describing nature, art, and daily mishaps.

The Persian compound verb رنگی شدن (rangi shodan) is a fundamental expression used to describe the process of acquiring color, becoming vibrant, or accidentally getting stained. At its core, it combines the adjective rangi (colorful/colored) with the auxiliary verb shodan (to become). This verb is incredibly versatile, spanning from literal physical changes to deep metaphorical transformations in literature and daily conversation. Whether you are talking about a child's hands after an art project or the sky changing hues at sunset, this is the go-to phrase. It captures the essence of transition—moving from a state of being plain, white, or colorless to a state filled with pigment or character.

Literal Usage
This refers to physical objects gaining color. For instance, when a white shirt gets ink on it, or when a wall is being painted. It is often used in the context of cleaning and maintenance, where 'becoming colored' is sometimes an unwanted event.
Metaphorical Usage
In a more poetic sense, 'rangi shodan' describes a life or a situation becoming more interesting, diverse, or emotionally rich. A 'colorful life' in Persian culture implies a life full of experiences, both good and bad, that add depth to one's character.
Artistic Context
Artists use this term to describe the moment a canvas begins to take life. It signifies the transition from a sketch to a finished, vibrant work. It is also used in digital photography and editing when discussing color grading.

وقتی بهار می‌آید، تمام دشت رنگی می‌شود.
(When spring arrives, the whole plain becomes colorful.)

In everyday Persian, you might hear a mother telling her child, 'Be careful not to get your clothes colored' (مواظب باش لباس‌هایت رنگی نشود). Here, it acts as a warning against stains. Conversely, during the Iranian New Year (Nowruz), people talk about eggs 'becoming colorful' (تخم‌مرغ‌ها رنگی شدند) as part of the traditional Haft-Sin table preparation. The word carries a sense of joy and celebration in these contexts. It is also used in the world of printing and technology; for example, when a black-and-white photo is colorized, we say it has 'become colorful'.

دست‌هایش بعد از نقاشی کاملاً رنگی شده بود.
(His hands had become completely colored/stained after painting.)

The beauty of this verb lies in its simplicity. Because it is a compound verb, it follows standard Persian conjugation rules for 'shodan'. This makes it accessible for intermediate learners (B1) who are starting to move beyond simple verbs like 'to be' or 'to go'. Understanding 'rangi shodan' also opens the door to understanding other 'shodan' compounds, which are the backbone of the Persian language. It is a word that connects the physical world of pigments with the emotional world of experiences.

با آمدن تو، دنیای من رنگی شد.
(With your arrival, my world became colorful.)

Using رنگی شدن correctly requires an understanding of the auxiliary verb shodan. As a compound verb, the adjective 'rangi' remains static while the 'shodan' part changes to reflect tense, person, and number. This section will guide you through the various ways to integrate this verb into your Persian speech and writing, covering past, present, and future tenses, as well as conditional moods.

Simple Past Tense
Used for completed actions. For example: 'The paper became colorful' (کاغذ رنگی شد). Note that the third person singular past does not take an ending in Persian.
Present Continuous Tense
Used for actions happening right now. 'The sky is becoming colorful' (آسمان دارد رنگی می‌شود). This uses the 'darad' + 'mi-shavad' structure typical of colloquial Persian.
Future Tense
In formal Persian: 'The flowers will become colorful' (گل‌ها رنگی خواهند شد). In spoken Persian, the present simple is often used for future: (گل‌ها رنگی می‌شوند).

اگر باران ببارد، زمین دوباره رنگی خواهد شد.
(If it rains, the earth will become colorful again.)

When using the negative form, the prefix 'na-' is attached to the 'shodan' part. For example, 'It didn't become colorful' is (رنگی نشد). A common mistake for learners is trying to attach the negative to 'rangi', which is incorrect. The focus of the negation must always be the verb component. In complex sentences, 'rangi shodan' can act as the result of an action. For example, 'By mixing these two, the liquid becomes colorful' (با مخلوط کردن این دو، مایع رنگی می‌شود).

امیدوارم زندگی‌تان همیشه رنگی باشد.
(I hope your life is always colorful.)

In the subjunctive mood (used for wishes, doubts, or possibilities), the verb becomes 'rangi beshavad'. For instance, 'I want the room to become colorful' (می‌خواهم اتاق رنگی بشود). This is a very common structure in Persian when expressing desires or plans. Understanding the shift from 'mi-shavad' to 'beshavad' is crucial for B1 learners to sound natural and grammatically accurate.

نباید بگذاری لباس‌های سفیدت رنگی بشوند.
(You shouldn't let your white clothes get colored/stained.)

You will encounter رنگی شدن in a variety of real-world scenarios in Iran and Persian-speaking communities. From the bustling bazaars to the quiet corners of a library, this verb is deeply embedded in the linguistic fabric. One of the most common places is in the kitchen or during laundry. Iranians are very particular about their clothes, especially white ones. The phrase 'rangi shod' is often heard with a sigh of frustration when a red sock accidentally bleeds into a load of white shirts.

In the Bazaar
When buying fabrics or carpets, customers might ask if the colors will bleed or 'become colorful' when washed. They might ask: 'آیا این پارچه موقع شستن رنگی می‌شود؟' (Does this fabric get colored/bleed during washing?)
In Schools and Art Classes
Teachers often remind students to wear aprons so their uniforms don't 'rangi shodan'. It's a word associated with creativity, messiness, and the joy of painting.
Nature and Seasons
Persian poetry and nature documentaries frequently use this verb to describe the changing of seasons. The 'rangi shodan' of leaves in autumn is a poetic staple, representing the cycle of life and beauty.

با غروب خورشید، ابرها رنگی شدند.
(With the sunset, the clouds became colorful.)

Another modern context is digital media. In the era of social media, people talk about 'rangi shodan' of their feeds or profiles when they add more vibrant photos. In television, when a classic film is restored and colorized, the term is used to describe that technological feat. Furthermore, in the context of the Holi festival (which has some fans in Iran as a 'color festival'), the phrase is the central theme—everyone and everything 'becomes colorful'.

در جشن رنگ، تمام لباس‌هایمان رنگی شد.
(In the festival of colors, all our clothes became colorful.)

Finally, in sports, specifically football, you might hear it in a metaphorical sense. If a game becomes 'colorful', it means it has become exciting, with many goals or dramatic events. While less common than the literal meaning, it shows how the word has permeated different domains of life. Listening to Iranian radio or watching Persian cinema will provide numerous examples of this verb being used to add descriptive flair to a narrative.

Even for intermediate learners, رنگی شدن can present a few hurdles. The most frequent errors involve confusing it with its transitive counterpart, misplacing the negative prefix, or using it in contexts where a more specific verb is required. By being aware of these pitfalls, you can ensure your Persian remains natural and clear.

Confusing 'Shodan' with 'Kardan'
This is the #1 mistake. 'Rangi shodan' means 'to become colored' (passive/intransitive). 'Rangi kardan' means 'to color something' (active/transitive). If you say 'Man deevār rangi shodam', you are saying 'I became a colorful wall', which is nonsensical. You should say 'I colored the wall' (Man deevār rā rangi kardam).
Incorrect Negation
Learners sometimes try to put the 'na-' on the adjective: 'narangi shodan'. This is wrong. The negation always goes on the verb: 'rangi nashodan'.
Overusing for 'Staining'
While 'rangi shodan' can mean stained, if you specifically mean a grease or oil stain, 'lak-dār shodan' (becoming spotted/stained) is often more accurate. Using 'rangi shodan' for a clear water spill is incorrect because water has no color.

غلط: من پیراهنم را رنگی شدم.
درست: پیراهنم رنگی شد.
(Wrong: I became my shirt colorful. Right: My shirt became colorful/stained.)

Another mistake is forgetting the 'i' at the end of 'rang'. 'Rang shodan' is not a standard phrase; it must be 'rangi shodan'. The 'i' suffix turns the noun 'rang' (color) into the adjective 'rangi' (colorful). Without it, the phrase loses its grammatical logic. Furthermore, in formal writing, avoid using 'rangi shodan' for very high-level concepts like 'illumination' or 'manifestation', where words like 'monavvar shodan' or 'tajalli kardan' are preferred.

Lastly, be careful with the pluralization. In Persian, if the subject is inanimate (like 'clouds' or 'papers'), the verb can often stay in the singular form (rangi shod). However, using the plural (rangi shodand) is also correct and often sounds more descriptive. Beginners often get confused about which one to use; the safe bet is to match the subject, but don't be surprised if you hear native speakers using the singular for plural objects.

While رنگی شدن is widely used, Persian is a rich language with many synonyms and related terms that can add nuance to your descriptions. Depending on whether you want to sound more formal, more poetic, or more specific about the type of coloring, you might choose one of these alternatives.

رنگین شدن (Rangin Shodan)
This is a more poetic and slightly more formal version of 'rangi shodan'. It is often used for rainbows (rangin-kamān) or beautifully diverse landscapes. It implies a sense of beauty and harmony rather than just 'getting paint on something'.
منقوش شدن (Manqoosh Shodan)
This is a high-level, academic term meaning 'to become patterned' or 'to be decorated with designs'. You would find this in art history books or when describing intricate Persian carpets.
لکه دار شدن (Lak-dār Shodan)
If the 'coloring' is accidental and unwanted (a stain), this is the more accurate term. It literally means 'to become spotted' or 'to get a stain'.

سفره با میوه‌های تابستانی رنگین شد.
(The tablecloth became colorful/adorned with summer fruits.)

In some contexts, you might use 'rang gereftan' (to take color). This is often used for things like tea steeping or fruit ripening. For example, 'The tea has taken color' (چای رنگ گرفته است). This implies a natural process of pigment development. In contrast, 'rangi shodan' is more about the surface or the general state of being colorful. Understanding these subtle differences will help you move from a B1 to a B2 level of proficiency.

دیوارها با نقاشی‌های کودکان منقوش شدند.
(The walls became patterned/decorated with children's drawings.)

Lastly, for a very informal or slangy vibe, you might hear 'ghati-pati shodan' if colors are mixed up in a messy way. However, 'rangi shodan' remains the most versatile and safe choice for almost any situation. Whether you are writing a formal essay or chatting with a friend in a cafe, this verb will serve you well.

豆知識

In ancient Persian, 'shodan' originally meant 'to go'. Over centuries, its meaning shifted to 'to become', which is why it is used as the primary auxiliary for passive and change-of-state verbs today.

発音ガイド

UK /ræŋˈɡiː ʃoʊˈdæn/
US /ræŋˈɡi ʃoʊˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of 'rangi' and the final syllable of 'shodan'.
韻が合う語
سنگی شدن (sangi shodan) تنگی شدن (tangi shodan) جنگی شدن (jangi shodan) فرنگی شدن (farangi shodan) بنگی شدن (bangi shodan) منگی شدن (mangi shodan) ننگی شدن (nangi shodan) قشنگی شدن (ghashangi shodan)
よくある間違い
  • Pronouncing 'rangi' as 'rang-eye'. It should be 'rang-ee'.
  • Stress on the first syllable of 'shodan'.
  • Failing to trill the 'r' slightly.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Pronouncing 'sh' as 's'.

レベル別の例文

1

کتاب رنگی شد.

The book became colorful.

Simple past, 3rd person singular.

2

مداد رنگی شد.

The pencil became colorful.

Subject + Adjective + Verb.

3

دست من رنگی شد.

My hand became colorful (stained).

Possessive 'man' used with 'dast'.

4

آیا این کاغذ رنگی می‌شود؟

Does this paper become colorful?

Question form in present simple.

5

دیوار رنگی نشد.

The wall did not become colorful.

Negative past tense.

6

لباس من رنگی است.

My clothes are colorful. (Note: using 'ast' instead of 'shod' to show state).

State vs. Change of state.

7

آسمان رنگی شد.

The sky became colorful.

Simple sentence.

8

گل‌ها رنگی هستند.

The flowers are colorful.

Plural subject.

1

در بهار، همه جا رنگی می‌شود.

In spring, everywhere becomes colorful.

Present simple for habitual action.

2

بچه‌ها، مواظب باشید لباس‌هایتان رنگی نشود.

Children, be careful your clothes don't get stained.

Subjunctive used after 'movāzeb bāshid'.

3

چرا صورتت رنگی شده است؟

Why has your face become colorful/stained?

Present perfect tense.

4

ما می‌خواهیم این اتاق رنگی بشود.

We want this room to become colorful.

Subjunctive after 'mikhāhim'.

5

آب با این پودر رنگی شد.

The water became colorful with this powder.

Instrumental 'bā' (with).

6

برگ‌ها در پاییز رنگی می‌شوند.

Leaves become colorful in autumn.

Plural subject with plural verb.

7

نقاشی من خیلی زود رنگی شد.

My painting became colorful very quickly.

Adverb 'kheili zood' (very quickly).

8

او نگران بود که فرش رنگی شود.

He was worried that the carpet would get stained.

Past continuous worry + subjunctive.

1

وقتی خورشید غروب می‌کند، ابرها رنگی می‌شوند.

When the sun sets, the clouds become colorful.

Complex sentence with 'vaghti'.

2

زندگی او بعد از سفر کاملاً رنگی شد.

His life became completely colorful after the trip.

Metaphorical usage.

3

اگر رنگ‌ها را مخلوط کنی، مایع رنگی می‌شود.

If you mix the colors, the liquid becomes colorful.

Conditional type 1.

4

نباید اجازه دهی افکارت سیاه و سفید بمانند، بگذار رنگی شوند.

You shouldn't let your thoughts stay black and white; let them become colorful.

Imperative/Subjunctive.

5

این عکس قدیمی با تکنولوژی جدید رنگی شده است.

This old photo has been colorized with new technology.

Passive-like usage of present perfect.

6

تمام شهر برای جشن نوروز رنگی می‌شود.

The whole city becomes colorful for the Nowruz festival.

Generalizing about a cultural event.

7

او با دقت کار می‌کرد تا میز رنگی نشود.

He was working carefully so that the table wouldn't get stained.

Purpose clause with 'tā'.

8

داستان‌های او همیشه در ذهن من رنگی می‌شوند.

His stories always become colorful in my mind.

Abstract usage.

1

فضای شهر با نقاشی‌های دیواری جدید، جانی تازه گرفت و رنگی شد.

The city atmosphere took on new life and became colorful with the new murals.

Compound sentence with 'jāni tāze gereftan'.

2

هر چه بیشتر تجربه کسب می‌کرد، نگاهش به دنیا رنگی‌تر می‌شد.

The more experience he gained, the more colorful his outlook on the world became.

Comparative 'rangitar' with 'shodan'.

3

او ترجیح می‌دهد خانه‌اش با گیاهان طبیعی رنگی شود تا با وسایل مصنوعی.

She prefers her house to become colorful with natural plants rather than artificial items.

Preference structure with 'tarjih dādan'.

4

در اثر واکنش شیمیایی، محلول ناگهان رنگی شد.

Due to the chemical reaction, the solution suddenly became colorful.

Scientific context.

5

فیلم‌های سیاه و سفید کلاسیک، وقتی رنگی می‌شوند، حس متفاوتی دارند.

Classic black and white films have a different feel when they are colorized.

Gerund-like usage.

6

با طلوع ماه، دریا به شکلی رویایی رنگی شد.

With the moonrise, the sea became colorful in a dreamlike way.

Adverbial phrase 'be shekli ro'yāyi'.

7

من نگران بودم که مبادا خاطراتم با گذشت زمان بی‌رنگ شوند، اما آن‌ها رنگی‌تر شدند.

I was worried lest my memories fade over time, but they became more colorful.

Use of 'mabādā' (lest).

8

این هنرمند معتقد است که سکوت هم می‌تواند در ذهن رنگی شود.

This artist believes that silence can also become colorful in the mind.

Modal verb 'tavānestan'.

1

در این جستار، نویسنده به بررسی این موضوع می‌پردازد که چگونه زبان می‌تواند باعث رنگی شدن ادراک ما شود.

In this essay, the author examines how language can cause our perception to become colorful.

Infinitive 'shodan' used as a noun.

2

تجلی عشق در عرفان، به مثابه رنگی شدن روح در پیشگاه خداوند است.

The manifestation of love in mysticism is like the soul becoming colorful in the presence of God.

Philosophical/Mystical context.

3

معماری سنتی ایران با کاشی‌کاری‌های هفت‌رنگ، باعث می‌شود که نور در فضا رنگی شود.

Traditional Iranian architecture with seven-colored tilework causes light to become colorful in the space.

Causative structure.

4

اشعار حافظ به گونه‌ای است که گویی واژگان در ذهن خواننده رنگی می‌شوند.

Hafez's poems are such that it is as if the words become colorful in the reader's mind.

Simile with 'gooyi'.

5

تحولات سیاسی اخیر باعث شده است که فضای رسانه‌ای کشور به شدت رنگی و جناحی شود.

Recent political developments have caused the country's media atmosphere to become highly colored and partisan.

Metaphorical usage for partisanship.

6

او با استفاده از استعاره‌های بدیع، سعی داشت تا دنیای خاکستری شخصیت‌هایش را رنگی کند تا رنگی شوند.

Using novel metaphors, he tried to color the gray world of his characters so they would become colorful.

Distinction between 'rangi kardan' and 'shodan'.

7

در روان‌شناسی رنگ‌ها، بررسی می‌شود که چگونه محیط می‌تواند باعث رنگی شدن خلق و خوی افراد گردد.

In color psychology, it is studied how the environment can cause people's moods to become colorful/vibrant.

Formal verb 'gardidan' instead of 'shodan'.

8

ساختار شکنی در هنر مدرن اجازه می‌دهد که اشیاء فراتر از فرم خود، به شکلی انتزاعی رنگی شوند.

Deconstruction in modern art allows objects to become colorful in an abstract way beyond their form.

Academic register.

1

در ساحتِ اندیشه، مفاهیم انتزاعی تنها زمانی رنگی می‌شوند که با تجربه‌ی زیسته پیوند بخورند.

In the realm of thought, abstract concepts only become colorful when they are linked with lived experience.

High literary register.

2

استحاله‌ی ماده به نور در کیمیاگری، نمادی از رنگی شدن جوهر وجود است.

The transmutation of matter into light in alchemy is a symbol of the essence of existence becoming colorful.

Technical/Esoteric vocabulary.

3

نویسنده با ظرافتی بی‌نظیر، گذار از ملال به وجد را با رنگی شدن تدریجی نثر خود به تصویر می‌کشد.

With unparalleled delicacy, the author depicts the transition from boredom to ecstasy through the gradual colorization of his prose.

Literary analysis.

4

آیا می‌توان مدعی شد که حقیقت در منشورِ کثرت، رنگی می‌شود و وحدتِ خود را از دست می‌دهد؟

Can one claim that truth becomes colorful in the prism of multiplicity and loses its unity?

Rhetorical question in philosophical discourse.

5

در موسیقی دستگاهی، نغمه‌ها به گونه‌ای در هم می‌تنند که گویی فضای صوتی رنگی شده است.

In Radif music, melodies intertwine in such a way that it is as if the sonic space has become colorful.

Synesthesia description.

6

او معتقد بود که زبان، زندانی است که تنها با رنگی شدنِ واژگان توسط تخیل، می‌توان از آن گریخت.

He believed that language is a prison from which one can only escape by the words becoming colorful through imagination.

Complex metaphorical construction.

7

پدیده فوتولومینسانس فرآیندی است که طی آن برخی مواد در اثر تابش، به طور موقت رنگی می‌شوند.

Photoluminescence is a process during which some materials temporarily become colorful due to radiation.

Scientific/Technical register.

8

غنای فرهنگی یک جامعه در رنگی شدنِ تعاملاتِ میان‌فرهنگی نهفته است.

The cultural richness of a society lies in the colorization/vibrancy of intercultural interactions.

Sociological context.

よく使う組み合わせ

رنگی شدن لباس
رنگی شدن آسمان
رنگی شدن دست‌ها
رنگی شدن دنیا
رنگی شدن عکس
رنگی شدن کاغذ
رنگی شدن افکار
رنگی شدن شهر
رنگی شدن آب
رنگی شدن چهره

よく使うフレーズ

همه جا رنگی شد

— Everywhere became colorful. Used for spring or festivals.

با آمدن بهار همه جا رنگی شد.

رنگی نشوی!

— Don't get stained! A common warning to kids.

داری نقاشی می‌کنی، مواظب باش رنگی نشوی!

دنیا رنگی شد

— The world became colorful. Used for joy or new perspectives.

وقتی خبر خوب را شنید، دنیا برایش رنگی شد.

رنگی شدن صفحه

— The screen/page becoming colorful. Used in tech or design.

با زدن دکمه، تمام صفحه رنگی شد.

رنگی شدن مو

— Hair becoming colored (usually via dye).

موهایش با رنگ موی جدید رنگی شد.

رنگی شدن چشم

— Eyes becoming colored (metaphorical for seeing beauty).

چشمانش از دیدن آن همه زیبایی رنگی شد.

رنگی شدن سفره

— The table becoming colorful (full of diverse food).

سفره افطار با خوراکی‌های مختلف رنگی شد.

رنگی شدن خاطرات

— Memories becoming vivid/colorful.

مرور عکس‌ها باعث رنگی شدن خاطراتم شد.

رنگی شدن خواب

— Dreams becoming colorful/vivid.

دیشب خواب‌های خیلی رنگی دیدم.

رنگی شدن با مداد

— Becoming colored with pencils.

طرح اولیه با مداد رنگی شد.

慣用句と表現

"رنگی شدن از خجالت"

— To turn red with embarrassment. Similar to blushing.

وقتی از او تعریف کردند، از خجالت رنگی شد.

Informal
"دنیای رنگی داشتن"

— To have an optimistic and vibrant outlook on life.

او همیشه دنیای رنگی خودش را دارد.

Neutral
"رنگی شدن نگاه"

— To start seeing things in a positive or diverse way.

بعد از آن حادثه، نگاهش به زندگی رنگی شد.

Literary
"رنگ و وارنگ شدن"

— To become many colors (often implies confusion or dizziness).

چشم‌هایم از دیدن آن همه نور رنگ و وارنگ شد.

Colloquial
"رنگی شدن دست و رو"

— To get one's face and hands dirty/stained (usually while working).

با تعمیر ماشین، تمام دست و رویش رنگی شد.

Neutral
"رنگی شدن به رنگ جماعت"

— To conform to the crowd (related to the idiom 'khāhi nashavi rosvā...').

او هم کم‌کم رنگی شد و مثل بقیه رفتار کرد.

Metaphorical
"رنگی شدن دل"

— For the heart to become joyful and vibrant.

با شنیدن صدای موسیقی، دلش رنگی شد.

Poetic
"رنگی شدن شب"

— For the night to become lively (with lights or parties).

شب‌های تهران با نورها رنگی می‌شود.

Neutral
"رنگی شدن زبان"

— To use colorful/vivid language.

زبان نویسنده در اواسط کتاب رنگی می‌شود.

Literary
"رنگی شدن سرنوشت"

— For destiny to become interesting or eventful.

سرنوشت او با این انتخاب رنگی شد.

Poetic

語族

名詞

رنگ (Color)
رنگرزی (Dyeing)
رنگ‌آمیزی (Coloring/Painting)
رنگ‌دانه (Pigment)

動詞

رنگ کردن (To color/paint)
رنگ زدن (To apply color)
رنگ باختن (To fade)

形容詞

رنگی (Colorful)
رنگین (Vibrant/Colorful)
بی‌رنگ (Colorless)
پررنگ (Bold color)
کمرنگ (Pale color)

関連

نقاشی
هنر
مداد
قلم‌مو
طیف

暗記しよう

記憶術

Think of a 'RANGer' (rang) who 'SHOuld' (shodan) be colorful. Rangi-shodan.

視覚的連想

Imagine a white shirt falling into a bucket of rainbow paint. As it hits the paint, say 'Rangi shod!'.

語源

The word 'rang' comes from Middle Persian 'rang', which traces back to Old Persian and Proto-Indo-European roots related to 'dye' or 'color'. 'Shodan' comes from Middle Persian 'shudan' meaning 'to go' or 'to become'.

元の意味: Originally, it referred to the physical act of changing hue through dyes.

Indo-European (Indo-Iranian branch).
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!