شورش کردن
شورش کردن 30秒で
- A compound verb meaning 'to revolt' or 'to riot' against authority.
- Commonly used in political, historical, and journalistic contexts in Persian.
- Implies a collective, intense, and often physical act of defiance.
- Grammatically structured with 'shoresh' (noun) and 'kardan' (auxiliary verb).
The Persian compound verb شورش کردن (shoresh kardan) is a powerful and politically charged term that translates to 'to revolt,' 'to rebel,' or 'to riot.' At its core, it describes a collective or individual act of defiance against an established authority, government, or set of rules. Unlike simple disobedience, this word implies a level of chaos, intensity, and often physical action. In the Persian linguistic landscape, 'shoresh' evokes images of crowded streets, loud chanting, and a breakdown of the status quo. It is more than just a disagreement; it is the physical manifestation of deep-seated anger or a desire for radical change. When you use this term, you are describing a situation that has moved beyond dialogue and into the realm of confrontation.
- Sociopolitical Context
- In modern Iranian history, this verb is frequently encountered in news reports and history books. It is used to describe everything from local prison uprisings to massive national movements. For example, during the historical Constitutional Revolution (Mashruteh), many groups were said to have 'shoresh kardan' against the absolute power of the Shah. It carries a weight of seriousness that makes it unsuitable for light-hearted jokes about breaking minor rules.
تاریخ نشان میدهد که وقتی نابرابری زیاد میشود، مردم معمولاً شورش میکنند.
The word is composed of the noun 'shoresh' (shur + esh) and the auxiliary verb 'kardan' (to do/make). Interestingly, the root 'shur' in Persian can mean saltiness, excitement, or commotion. This suggests that a 'shoresh' is a state where things have become 'salty' or 'agitated' beyond the point of calm. In a classroom setting, a teacher might use it to describe a chaotic group of students, but usually, it is reserved for serious civil unrest. It is a B1 level word because while the concept is universal, the specific political connotations in Persian are essential for understanding Iranian media and literature.
- Synonym Nuance
- Compared to 'qiyām kardan' (to rise up), 'shoresh kardan' can sometimes have a more negative or chaotic connotation. 'Qiyām' is often seen as a noble, organized uprising, whereas 'shoresh' might imply a more spontaneous and potentially violent outburst. However, in many contexts, they are used interchangeably to describe the act of resisting power.
سربازان در پادگان علیه فرمانده خود شورش کردند.
Furthermore, the verb is used in literature to describe internal turmoil. A poet might say their heart 'shoresh kard' against their reason. This metaphorical use highlights the intensity of the word—it is an internal or external revolution that cannot be ignored. Understanding this word requires an appreciation for the Iranian collective memory of social movements, where the act of 'shoresh' is seen as a definitive turning point in any narrative.
- Register and Usage
- This verb is neutral to formal. You will find it in newspapers, academic papers, and news broadcasts. In very informal speech, people might use other slang terms for 'making a scene,' but for the specific act of political rebellion, 'shoresh kardan' remains the standard term. If you are writing an essay about history or social justice in Persian, this is a foundational verb to master.
زندانیان به دلیل شرایط بد معیشتی شورش کردند.
Using شورش کردن correctly requires understanding its grammatical structure as a compound verb. Like most Persian compound verbs, the noun part ('shoresh') remains static, while the auxiliary verb ('kardan') is conjugated to show tense, person, and number. The preposition most commonly used with this verb is علیه (aleyh-e), meaning 'against.' For example, 'shoresh kardan aleyh-e hokumat' means 'to revolt against the government.' This structure is essential for constructing clear and grammatically correct sentences in Persian.
- Past Tense Construction
- To say 'they revolted,' you take the past stem of kardan (kard) and add the ending (-and): 'آنها شورش کردند' (Anha shoresh kardand). This is the most common form found in historical texts. If you want to say 'he revolted,' it would be 'او شورش کرد' (u shoresh kard). Notice how the noun 'shoresh' never changes, regardless of who is performing the action.
کارگران کارخانه علیه مدیران فاسد شورش کردند.
In the present tense, we use the present stem of kardan (kon) with the prefix 'mi-'. For example, 'people are revolting' is 'مردم دارند شورش میکنند' (mardom dārand shoresh mikonand) using the progressive form, or simply 'مردم شورش میکنند' (mardom shoresh mikonand) for the simple present. This is used when describing ongoing social phenomena or general truths about human behavior. The verb can also be used in the future tense: 'آنها شورش خواهند کرد' (Anha shoresh khāhand kard), though this is more formal and less common in daily speech.
- Negative Forms
- To negate the verb, add the prefix 'na-' to the auxiliary verb. In the past: 'شورش نکردند' (shoresh nakardand - they did not revolt). In the present: 'شورش نمیکنند' (shoresh nemikonand - they do not revolt). This is a standard pattern for all compound verbs in Persian, making it relatively easy to learn once you know the base verb 'kardan.'
چرا مردم در آن زمان شورش نکردند؟
When using this verb in complex sentences, you might pair it with conjunctions like 'چون' (because) or 'اگر' (if). For instance, 'اگر مالیاتها افزایش یابد، مردم شورش خواهند کرد' (If taxes increase, the people will revolt). This demonstrates the conditional use of the verb. It's also important to note that 'shoresh kardan' can take an adverb to describe the manner of the revolt, such as 'به شدت شورش کردند' (they revolted intensely) or 'ناگهان شورش کردند' (they suddenly revolted).
- Subjunctive Mood
- In the subjunctive (used after verbs of wanting, fearing, or possibility), it becomes 'بشورند' (beshorand) or more commonly in the compound form 'شورش کنند' (shoresh konand). Example: 'میترسم که مردم شورش کنند' (I am afraid that the people might revolt). This is a very common way to express anxiety about social stability.
او سعی کرد مانع از آن شود که سربازان شورش کنند.
You are most likely to encounter شورش کردن in environments where news, history, or social issues are discussed. If you turn on a Persian news channel like BBC Persian or Iran International, you will frequently hear this verb used to describe global events, from protests in Europe to uprisings in the Middle East. It is a staple of the journalistic register. Reporters use it to provide a sense of scale and intensity to the events they are covering. It is not a word you hear often in a grocery store, but it is ubiquitous in the 'News' and 'Current Affairs' sections of Persian life.
- News Media
- In news headlines, you might see phrases like 'شورش در زندان' (Riot in the prison) or 'مردم علیه گرانی شورش کردند' (People revolted against high prices). Journalists use this verb because it conveys a specific type of event—one that is unorganized, passionate, and often involves a clash with security forces. It helps the audience immediately understand the gravity of the situation.
اخبار گفت که در پایتخت گروههای مختلف شورش کردهاند.
Another place you will hear this word is in university lecture halls, specifically in departments of sociology, history, or political science. Professors use 'shoresh kardan' to analyze the mechanics of social change. They might compare a 'shoresh' (riot/revolt) to an 'enqelāb' (revolution), discussing how one might lead to the other. In this context, the word is used analytically, stripped of some of its emotional heat but retaining its descriptive power. Students of Persian history will find this word in almost every chapter, as the region's history is marked by numerous revolts against local and foreign rulers.
- Historical Documentaries
- If you watch Persian documentaries about the 20th century, you will hear narrators use this verb to describe the various movements that shaped modern Iran. It is often paired with dramatic music and archival footage of crowds. This usage reinforces the idea of 'shoresh' as a monumental, history-altering event. It is a word that signifies that the 'ordinary' has been suspended and something 'extraordinary' is happening.
در مستند آمد که قبایل علیه دولت مرکزی شورش کردند.
Finally, you might hear this word in literature and cinema. Persian films often deal with themes of social justice and the struggle of the individual against the system. A character might shout, 'باید شورش کنیم!' (We must revolt!) during a climactic scene. In poetry, the verb might be used more abstractly, referring to a soul that revolts against the constraints of the material world. Whether in the harsh reality of the evening news or the metaphorical world of art, 'shoresh kardan' is a word that signals a breaking point.
- Podcasts and Social Media
- Modern Persian podcasts often discuss social psychology. You might hear a host ask, 'What makes a society revolt?' (چه چیزی باعث میشود یک جامعه شورش کند؟). On social media, the hashtag #شورش is sometimes used to aggregate news about protests, though users often prefer more specific or positive terms like 'qiyām' (uprising) depending on their political leaning.
مردم در شبکههای اجتماعی از ضرورت شورش کردن حرف میزدند.
One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is confusing شورش کردن with اعتراض کردن (e'terāz kardan - to protest). While they are related, they are not interchangeable. A protest is often a legal, peaceful expression of disapproval, such as holding a sign or marching with a permit. A 'shoresh,' however, implies a break from the law. It is an act of rebellion that the authorities usually consider illegal. Using 'shoresh kardan' when you mean 'to protest' can make a situation sound much more violent and chaotic than it actually is. Always consider the level of intensity before choosing between these two verbs.
- Preposition Errors
- Another frequent error is using the wrong preposition. Students often try to use 'ba' (with) or 'be' (to) when they want to say 'revolt against.' In Persian, the correct preposition is almost always علیه (aleyh-e) or sometimes بر ضدِ (bar zedd-e). For example, saying 'shoresh kardan ba hokumat' is incorrect; it should be 'shoresh kardan aleyh-e hokumat.' This is a common pitfall because English uses 'against,' and students might try to find a literal translation that doesn't fit the Persian idiom.
Incorrect: آنها با پادشاه شورش کردند.
Correct: آنها علیه پادشاه شورش کردند.
A third mistake involves the conjugation of the auxiliary verb 'kardan.' Beginners sometimes forget that 'shoresh' is a noun and 'kardan' is the verb part. They might try to conjugate 'shoresh' itself, which is impossible. Remember: the noun 'shoresh' stays exactly as it is. Only the 'kardan' part changes. Also, be careful with the spelling. 'Shoresh' (شورش) is spelled with two 'sh' sounds. Misspelling it can lead to confusion with 'shur' (salt/passion) or other similar-sounding words. Precision in spelling and conjugation is key to sounding like a natural speaker.
- Confusing with 'Enqelāb'
- Learners also confuse 'shoresh kardan' with 'enqelāb kardan' (to make a revolution). An 'enqelāb' is a successful, fundamental change in the system. A 'shoresh' is the act of rising up, which may or may not lead to a revolution. A 'shoresh' can be suppressed, but an 'enqelāb' implies a completed transformation. Using 'enqelāb' for a small local riot is an exaggeration.
نباید هر اعتراضی را شورش کردن نامید.
Finally, watch out for the 'shoresh' vs. 'shoreshi' distinction. 'Shoresh' is the act or the event (revolt/riot), while 'shoreshi' is the person (the rebel/rioter). Learners sometimes say 'mardom shoreshi kardand' (the people did rebel-person), which is nonsensical. You must use the noun 'shoresh' with the verb 'kardan.' If you want to use the adjective/noun for the person, you would say 'آنها شورشی هستند' (they are rebels). Keeping your parts of speech clear will prevent these basic errors.
- Tense Misuse
- In Persian, the distinction between 'revolted' and 'have revolted' is important. 'Shoresh kardand' is simple past, while 'shoresh karde-and' is present perfect. If the revolt is still relevant or just happened, the present perfect is often preferred. Using simple past for a very recent event can sound slightly detached or purely historical.
اشتباه است که بگوییم آنها شورشگر کردند.
To truly master the concept of 'shoresh kardan,' it's helpful to compare it with its synonyms and related terms. The Persian language is rich with words for resistance, each with its own flavor. Understanding these nuances will allow you to choose the perfect word for any context, whether you are writing a formal report or having a deep conversation about history.
- قیام کردن (Qiyām Kardan)
- Comparison: 'Qiyām' literally means 'to stand up.' It is almost always positive or heroic. While 'shoresh' might be described as a 'riot' by its enemies, a 'qiyām' is an 'uprising' or 'insurrection' often viewed as a noble struggle for justice. Use 'qiyām' when you want to emphasize the dignity and purpose of the movement.
- طغیان کردن (Toqyān Kardan)
- Comparison: This word is often used for natural disasters, like a river overflowing (toqyān-e rudkhāne), but when applied to people, it means 'to rebel' in a very wild, uncontrollable way. It suggests a burst of energy that breaks all barriers. It is more poetic and dramatic than 'shoresh kardan.'
- سرکشی کردن (Sarkeshi Kardan)
- Comparison: This is closer to 'disobedience' or 'insubordination.' It is often used for individuals, like a child or a low-ranking soldier, who refuses to follow orders. It lacks the collective, massive scale of a 'shoresh.'
او به جای شورش کردن، راه گفتگو را انتخاب کرد.
Another interesting alternative is آشوب کردن (Ashub kardan). 'Ashub' means 'chaos' or 'turmoil.' While 'shoresh' has a political target, 'ashub' is often just about creating disorder for its own sake. If a group of people is just breaking windows without a clear political goal, 'ashub' might be more accurate. Conversely, کودتا کردن (Kudetā kardan) is very specific—it means 'to stage a coup.' This is a rebellion from within the government or military, rather than a popular revolt from the streets.
- مقاومت کردن (Moqāvemat Kardan)
- Comparison: This means 'to resist.' It is a more passive or defensive term. While 'shoresh' is an active attack on authority, 'moqāvemat' is about standing your ground and not giving in. A city might 'moqāvemat' against an invading army, but its citizens might 'shoresh' against a cruel governor.
فرق بین شورش کردن و انقلاب کردن در نتیجهی آنهاست.
Finally, consider نافرمانی مدنی (Nāfarmāni-ye madani), which is the direct translation of 'civil disobedience.' This is a modern, academic term used for non-violent resistance. It is the polar opposite of 'shoresh kardan' in terms of method, even if the goal (changing the system) is the same. By understanding these alternatives, you gain a 360-degree view of how Persian speakers talk about power and resistance.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
豆知識
The root 'shur' is the same one used for 'shur' (salty) and 'shur-o-shogh' (passion/excitement). So, a revolt is linguistically linked to a 'salty' or 'passionate' state of society.
発音ガイド
- Pronouncing 'shoresh' as 'shores' (missing the final 'sh').
- Using an English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.
- Over-emphasizing the 'o' making it sound like 'shore' in English.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Misplacing the stress on the first syllable of 'kardan'.
難易度
Easy to recognize in headlines due to its distinct shape.
Requires correct conjugation of 'kardan' and use of 'aleyh-e'.
Pronunciation is straightforward but requires the trilled 'r'.
Common in news, so it's easy to pick out with practice.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Compound Verb Conjugation
In 'shoresh kardan', only 'kardan' changes (e.g., mikonam, kardi, kardand).
Preposition 'Aleyh-e'
Always use 'aleyh-e' (against) to indicate the target: 'shoresh aleyh-e zolm'.
Subjunctive Mood
Use 'shoresh konand' after verbs like 'momken ast' (it is possible).
Ezāfe Construction
Connecting the noun 'shoresh' to descriptors: 'shoresh-e khunin' (bloody revolt).
Passive Voice
Using 'shodan' for the noun: 'shoresh sarkub shod' (the revolt was suppressed).
レベル別の例文
مردم در خیابان شورش کردند.
The people revolted in the street.
Simple past tense: shoresh + kardand.
آنها علیه پادشاه شورش کردند.
They revolted against the king.
Use 'aleyh-e' for 'against'.
چرا آنها شورش کردند؟
Why did they revolt?
Question form using 'cherā'.
سربازها شورش کردند.
The soldiers revolted.
Plural subject with plural verb.
ما شورش نمیکنیم.
We do not revolt.
Negative present tense: ne-mikonim.
او میخواهد شورش کند.
He wants to revolt.
Subjunctive after 'mikhāhad'.
بچهها در کلاس شورش کردند.
The children revolted in the class.
Metaphorical/Informal use for A1.
همه شورش کردند.
Everyone revolted.
'Hame' takes a plural verb.
کارگران به خاطر حقوق کم شورش کردند.
The workers revolted because of low wages.
Using 'be khāter-e' (because of).
دولت سعی کرد جلوی شورش کردن آنها را بگیرد.
The government tried to prevent them from revolting.
Infinitive form 'shoresh kardan' used as a noun.
آیا مردم دوباره شورش میکنند؟
Will the people revolt again?
Present tense used for the future.
زندانیان علیه نگهبانان شورش کردند.
The prisoners revolted against the guards.
Preposition 'aleyh-e' + plural noun.
این یک شورش بزرگ بود.
This was a big revolt.
Noun form 'shoresh' used with 'bud'.
آنها برای آزادی شورش کردند.
They revolted for freedom.
Using 'barāye' (for).
هیچکس نمیخواست شورش کند.
No one wanted to revolt.
Negative subject 'hich-kas' with singular verb.
خبرنگار درباره شورش کردن مردم نوشت.
The reporter wrote about the people revolting.
Preposition 'darbāre-ye' (about).
اگر شرایط تغییر نکند، مردم شورش خواهند کرد.
If conditions do not change, the people will revolt.
Conditional sentence with future tense.
تاریخنگاران معتقدند که این گروه به دلایل مذهبی شورش کردند.
Historians believe this group revolted for religious reasons.
Reporting verb 'mo'taqedand' (they believe).
او متهم شده است که مردم را به شورش کردن تشویق کرده است.
He has been accused of encouraging people to revolt.
Passive voice 'motaham shode ast'.
شورش کردن همیشه بهترین راه برای رسیدن به هدف نیست.
Revolting is not always the best way to reach a goal.
Gerund-like use of the infinitive.
سربازان به جای جنگیدن، علیه فرماندهان خود شورش کردند.
Instead of fighting, the soldiers revolted against their commanders.
Contrastive 'be jāye' (instead of).
در بسیاری از کشورها، شورش کردن غیرقانونی محسوب میشود.
In many countries, revolting is considered illegal.
Adverbial phrase 'gheyr-e qānuni' (illegal).
وقتی نان گران شد، مردم در سراسر کشور شورش کردند.
When bread became expensive, people revolted across the country.
Time clause with 'vaqti'.
آنها سعی دارند از شورش کردن جوانان جلوگیری کنند.
They are trying to prevent the youth from revolting.
Verb 'jologiri kardan' (to prevent).
تحلیلگران سیاسی میگویند که فقر باعث شده است مردم شورش کنند.
Political analysts say that poverty has caused the people to revolt.
Subjunctive 'konand' after 'bā'es shodan'.
شورش کردن علیه ظلم، حقی است که در برخی فرهنگها به رسمیت شناخته میشود.
Revolting against oppression is a right recognized in some cultures.
Complex noun phrase as subject.
ارتش با خشونت تمام، کسانی را که شورش کرده بودند، سرکوب کرد.
The army suppressed those who had revolted with total violence.
Past perfect 'karde budand' in a relative clause.
بسیاری از این جنبشها با شورش کردن علیه استعمار آغاز شدند.
Many of these movements began by revolting against colonialism.
Preposition 'bā' (with/by) + infinitive.
او در کتابش توضیح میدهد که چرا طبقه متوسط تمایلی به شورش کردن ندارد.
He explains in his book why the middle class is not inclined to revolt.
Noun 'tamāyol' (inclination).
شورش کردن میتواند منجر به هرج و مرج طولانیمدت شود.
Revolting can lead to long-term chaos.
Verb 'monjar shodan' (to lead to).
رهبران گروه از هواداران خود خواستند که فعلاً شورش نکنند.
The group leaders asked their supporters not to revolt for now.
Negative subjunctive 'nakonand'.
این واقعه نشاندهنده پتانسیل جامعه برای شورش کردن بود.
This event showed the society's potential for revolting.
Compound noun 'neshān-dahande' (indicating).
فلاسفه قرن هجدهم درباره مشروعیت شورش کردن علیه حاکمان مستبد بحث میکردند.
18th-century philosophers debated the legitimacy of revolting against despotic rulers.
Formal vocabulary: 'mashru'iyat' (legitimacy), 'mostabed' (despotic).
گاه احساسات آدمی علیه منطق خشک و سرد او شورش میکنند.
Sometimes human emotions revolt against one's cold and dry logic.
Metaphorical use in high register.
دولت با وعده اصلاحات، تلاش کرد از شورش کردن تودهها پیشگیری کند.
The government tried to forestall the masses from revolting by promising reforms.
Advanced verb 'pishgiri kardan' (to forestall/prevent).
شورش کردن در این منطقه ریشههای عمیق تاریخی و قومیتی دارد.
Revolting in this region has deep historical and ethnic roots.
Abstract subject with 'dārad'.
نویسنده در رمان خود، روحیه شورش کردن را در شخصیتهای حاشیهنشین بررسی میکند.
In his novel, the author examines the spirit of revolt in marginalized characters.
Compound adjective 'hāshiye-neshin' (marginalized).
عدم توزیع عادلانه ثروت، بستر را برای شورش کردن فراهم میسازد.
Unfair distribution of wealth prepares the ground for revolting.
Formal 'farāham misāzad' (prepares/provides).
آنها بر این باورند که شورش کردن بدون سازماندهی به شکست میانجامد.
They believe that revolting without organization leads to failure.
Formal phrase 'bar in bāvarand' (they believe).
پیچیدگیهای سیاسی مانع از آن شد که گروههای مخالف با هم شورش کنند.
Political complexities prevented the opposition groups from revolting together.
Subjunctive 'konand' with 'māne' shodan'.
دیالکتیک قدرت ایجاب میکند که هر کنش سرکوبگرانهای، پتانسیل شورش کردن را در بطن خود بپروراند.
The dialectic of power mandates that every oppressive action nurtures the potential for revolt within its core.
Highly academic register: 'iyāb mikonad' (mandates), 'batn' (core/womb).
شورش کردن در ساحت اندیشه، پیشنیاز هرگونه دگرگونی بنیادین در ساختار سیاسی است.
Revolting in the realm of thought is a prerequisite for any fundamental transformation in the political structure.
Abstract noun 'sāhat' (realm/dimension).
تاریخنگاری انتقادی، شورش کردن را نه یک آنومالی، بلکه واکنشی ساختاری به انسداد سیاسی میبیند.
Critical historiography sees revolting not as an anomaly, but as a structural reaction to political deadlock.
Technical terms: 'ānomāli' (anomaly), 'ensedād' (deadlock).
او مدعی است که میل به شورش کردن، بخشی تفکیکناپذیر از سوبژکتیویته مدرن است.
He claims that the desire to revolt is an inseparable part of modern subjectivity.
Advanced vocabulary: 'tafkik-nāpazir' (inseparable), 'subjektivite' (subjectivity).
پارادوکس شورش کردن در این است که غالباً همان ساختارهایی را بازتولید میکند که علیهشان برخاسته است.
The paradox of revolting is that it often reproduces the very structures it rose up against.
Formal 'bāztolid mikonad' (reproduces).
شورش کردن تودهها در غیاب یک هژمونی جایگزین، صرفاً به جابجایی نخبگان حاکم میانجامد.
The revolt of the masses in the absence of an alternative hegemony merely leads to the displacement of ruling elites.
Sociological terms: 'hejemoni' (hegemony), 'nokhbegān' (elites).
ادبیات کلاسیک فارسی آکنده از استعارههایی است که در آنها عقل و عشق علیه یکدیگر شورش میکنند.
Classical Persian literature is full of metaphors in which reason and love revolt against each other.
Literary 'ākande' (full/replete).
واکاوی روانشناختی نشان میدهد که شورش کردن میتواند راهی برای بازیابی عاملیت از دست رفته باشد.
Psychological analysis shows that revolting can be a way to reclaim lost agency.
Formal 'vākāvi' (analysis/probing), 'āmeliyat' (agency).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— A riot caused by food shortages (historically significant).
شورش نان در دوره قاجار اتفاق افتاد.
よく混同される語
Protesting is legal and usually peaceful; revolting is confrontational and often illegal.
A revolution is a successful total change; a revolt is the act of rising up which might fail.
Dava is a personal fight or argument; shoresh is a collective political act.
慣用句と表現
— To overdo something or take it too far (informal).
دیگه شورش را درآوردی! (You've really gone too far now!)
Informal/Slang— To feel very anxious or nauseous (metaphorical).
از استرس دلم شورش میکند.
Informal— A state of total chaos or excitement in a place.
با آمدن او، شورشی در شهر افتاد.
Literary— Internal turmoil or mental conflict.
او با شورش درونی خود دست و پنجه نرم میکند.
Literary— A wild, ecstatic state (often in Sufi poetry).
عارف در شورش مستانه خود غرق شد.
Poetic— Self-sabotage or intense self-criticism.
او علیه خودش شورش کرده است.
Psychological— A state of constant agitation or unrest.
این منطقه در شورشی بیپایان است.
Journalistic間違えやすい
Sounds similar to 'shoresh kardan'.
Shur kardan means to consult or discuss something with others.
باید با هم شور کنیم (We must consult with each other).
Uses the same root 'shur'.
Shur shodan means to become salty.
غذا شور شده است (The food has become salty).
Starts with 'sh'.
Shostan means to wash.
دستهایم را شستم (I washed my hands).
It's the noun part of the verb.
Shoresh is the riot itself; shoresh kardan is the act of rioting.
شورش تمام شد (The riot ended).
Related word for the person.
Shoreshgar is the rebel (noun); shoresh kardan is the verb.
شورشگر دستگیر شد (The rebel was arrested).
文型パターン
[Subject] shoresh kardand.
Mardom shoresh kardand.
[Subject] aleyhe [Target] shoresh kardand.
Kargarān aleyhe ra'is shoresh kardand.
Agar [Condition], mardom shoresh mikonand.
Agar nan nabāshad, mardom shoresh mikonand.
[Subject] be khatere [Reason] shoresh kardand.
Zandāniyān be khatere ghazā shoresh kardand.
Shoresh kardan aleyhe [Abstract Concept] doshvār ast.
Shoresh kardan aleyhe sarnevesht doshvār ast.
In vāqe'e paitansiyele [Subject] rā barāye shoresh kardan neshān dād.
In vāqe'e paitansiyele jāme'e rā barāye shoresh kardan neshān dād.
Māne' az shoresh kardan-e [Group] shodan.
Pelis māne' az shoresh kardan-e mardom shod.
[Subject] motaham be shoresh kardan shod.
U motaham be shoresh kardan shod.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Common in news and history; rare in everyday casual conversation.
-
Using 'ba' instead of 'aleyh-e'.
→
شورش علیه دولت
Persian uses 'against' (aleyh-e) for the target of a revolt, not 'with' (ba).
-
Conjugating 'shoresh' (e.g., shoreshidand).
→
شورش کردند
In compound verbs, only the auxiliary verb 'kardan' is conjugated.
-
Confusing 'shoresh' with 'e'terāz'.
→
Using 'shoresh' for a peaceful march.
'Shoresh' implies a riot or violent revolt; 'e'terāz' is a general protest.
-
Forgetting the Ezāfe after 'aleyh'.
→
علیه مَلِک
The 'e' sound (ezāfe) is necessary to connect 'aleyh' to the following noun.
-
Using 'shoresh kardan' for a one-on-one fight.
→
دعوا کردن
'Shoresh' is a collective, social or political action, not a personal brawl.
ヒント
Master the Preposition
Always pair 'shoresh kardan' with 'aleyh-e' when you have a target. This makes your Persian sound idiomatic and clear.
Learn the Family
Don't just learn the verb. Learn 'shoreshi' (rebel) and 'sarkub' (suppression) at the same time, as they always appear together in texts.
News Watching
Watch 10 minutes of Persian news daily. You are almost guaranteed to hear this word or its derivatives, helping you hear the natural rhythm.
Revolt vs. Protest
Remember that 'shoresh' is heavier than 'e'terāz'. Use it when things get serious and confrontational.
Formal vs Informal
In formal writing, use the full compound verb. In very informal speech, you might hear people use 'shoresh' as a noun more often.
Trill the R
The 'r' in 'shoresh' is a tap or a slight trill. Practicing this will make you sound much more like a native speaker.
Historical Context
Read about the 'Constitutional Revolution' (Mashruteh) to see how 'shoresh' is used to describe foundational moments in Iran.
Internal Turmoil
Try using the word for internal feelings to practice its abstract side. 'My mind is in revolt' (Zehnam shoresh karde).
Audiobooks
Listen to historical novels in Persian. Narrators use great intonation when they reach the 'shoresh' parts of the story.
Daily Sentence
Make one sentence every day using a different tense of 'shoresh kardan' until it becomes second nature.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Shore' + 'Sh'. Imagine the 'Shore' of a beach being hit by a 'Sh'ushing wave of rebels. They are 'shoresh-ing' against the land.
視覚的連想
Imagine a bowl of 'salty' (shur) soup that starts boiling over and making a mess. That 'salty' mess is a 'shoresh'.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'shoresh kardan' in a sentence about a historical event you know, then try to use it metaphorically about your own feelings today.
語源
The word 'shoresh' comes from the Persian root 'shur' (شور). This root has ancient Indo-European connections and originally related to the idea of mixing, agitating, or being salty/bitter.
元の意味: The original sense was 'commotion' or 'agitation,' much like salt agitates the taste buds or water when it boils.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Persian.文化的な背景
Be careful using this word in Iran today; it is politically sensitive and can be interpreted as supporting illegal activities depending on the context.
English speakers might think of 'riot' as purely negative, but in Persian, 'shoresh' can sometimes have a revolutionary, almost romanticized quality in certain historical contexts.
実生活で練習する
実際の使用場面
News Reports
- شورش در پایتخت
- گزارشهایی از شورش
- سرکوب شدید شورش
- عوامل پشت پرده شورش
History Books
- شورش علیه قاجار
- علل اقتصادی شورش
- پیامدهای شورش
- رهبران شورش
Sociology
- تئوریهای شورش
- روانشناسی شورش
- شورش و فقر
- ساختار اجتماعی شورش
Military/Police
- آمادگی برای شورش
- تجهیزات ضدشورش
- مهار شورش
- دستور شلیک در شورش
Literature
- شورش روح
- شعر شورش
- قهرمان شورشی
- شورش علیه تقدیر
会話のきっかけ
"به نظر شما چرا مردم در تاریخ بارها شورش کردهاند؟"
"آیا شورش کردن همیشه به تغییرات مثبت منجر میشود؟"
"تفاوت بین اعتراض مسالمتآمیز و شورش کردن چیست؟"
"آخرین باری که در اخبار درباره شورش کردن شنیدید کی بود؟"
"اگر در یک کشور نابرابری زیاد باشد، آیا مردم حق دارند شورش کنند؟"
日記のテーマ
درباره یک شورش تاریخی که در کشور شما یا ایران اتفاق افتاده بنویسید.
تصور کنید که در شهری هستید که مردم در آن شورش کردهاند. چه احساسی دارید؟
آیا تا به حال علیه قانونی که به نظرتان ناعادلانه بوده شورش کردهاید؟
نقش رسانهها را در تشویق یا جلوگیری از شورش کردن تحلیل کنید.
یک داستان کوتاه درباره شخصیتی بنویسید که تصمیم میگیرد علیه یک رئیس ظالم شورش کند.
よくある質問
10 問Not strictly, but it usually implies physical disorder or a breakdown of peace. While a protest can be silent, a 'shoresh' almost always involves shouting, movement, and a direct challenge to security forces, which often leads to violence.
Only metaphorically or jokingly. For example, if your friends refuse to go to the restaurant you picked, you might say 'Do you want to revolt?' (Mikhāhid shoresh konid?). But in serious use, it's for large groups.
'Shoresh' usually has a political or social goal (revolt). 'Āshub' focuses more on the chaos, noise, and destruction (turmoil/chaos) and may not have a clear purpose.
It depends on the perspective. A government will call it negative (a riot), while the people involved might see it as a necessary revolt for justice. It's more neutral than 'fitneh' (sedition).
You can use the verb 'shorāndan' (شوراندن) or the phrase 'tashviq be shoresh kardan' (encouraging to revolt).
Focus on the verb 'kardan.' If you know 'mikonam,' 'kardam,' and 'kon,' you can conjugate 'shoresh kardan' perfectly. Just attach 'shoresh' to the front.
Yes, very often. It can describe the heart revolting against the mind, or the lover revolting against the constraints of society.
It is 'zedde-shoresh' (ضدشورش). You will often hear 'police-e zedde-shoresh' (anti-riot police) in the news.
Sometimes, for example, if a group of animals in a zoo or farm acts out together, but 'toqyān' or 'ram kardan' (to bolt/stampede) is more common for animals.
No, they are not etymologically related. The similarity in sound is just a coincidence.
自分をテスト 180 問
Write a sentence in Persian: 'The people revolted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'They do not revolt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The soldiers revolted against the commander.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Why did you (plural) revolt?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a conditional sentence: 'If the food is bad, the prisoners will revolt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The news said that the people have revolted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Persian why people revolt (one sentence).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The government used force to suppress the revolt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'shoresh kardan' metaphorically in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about the legitimacy of revolt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I want to revolt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The workers are revolting today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'They were revolting when the police arrived.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'No one can stop the people from revolting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the impact of a 'shoresh' on a city's economy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Everyone revolted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The big revolt started in the morning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'It is a crime to incite people to revolt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The history of this country is full of revolts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a philosophical sentence about revolt and agency.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The people revolted' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are revolting' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They revolted against the king' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The riot is in the prison' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'If it's expensive, they will revolt' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The police suppressed the riot' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a reason for a revolt in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was the leader of the bloody revolt' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'shoresh' and 'e'terāz' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'shoresh' in a poetic context in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'مردم شورش کردند.' What did the people do?
Listen to: 'شورش نکنید!' Is the speaker encouraging or discouraging revolt?
Listen to: 'سربازها علیه فرمانده شورش کردند.' Who is the target?
Listen to: 'شورش در شهر شروع شد.' Where did it start?
Listen to: 'اخبار از شورش در پاریس خبر داد.' Where is the revolt?
Listen to: 'او مردم را به شورش دعوت کرد.' What did he do?
Listen to: 'پلیس ضدشورش وارد عمل شد.' Who took action?
Listen to: 'شورش به دلیل گرانی نان بود.' What was the cause?
Listen to: 'این یک شورش کور و بیهدف بود.' How was the revolt described?
Listen to: 'مشروعیت شورش مورد تردید است.' What is being doubted?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
شورش کردن is a B1-level Persian verb essential for discussing social unrest and history. It describes a collective rebellion against authority, typically used with the preposition 'aleyh-e' (against). Example: مردم علیه مالیاتهای سنگین شورش کردند (The people revolted against heavy taxes).
- A compound verb meaning 'to revolt' or 'to riot' against authority.
- Commonly used in political, historical, and journalistic contexts in Persian.
- Implies a collective, intense, and often physical act of defiance.
- Grammatically structured with 'shoresh' (noun) and 'kardan' (auxiliary verb).
Master the Preposition
Always pair 'shoresh kardan' with 'aleyh-e' when you have a target. This makes your Persian sound idiomatic and clear.
Learn the Family
Don't just learn the verb. Learn 'shoreshi' (rebel) and 'sarkub' (suppression) at the same time, as they always appear together in texts.
News Watching
Watch 10 minutes of Persian news daily. You are almost guaranteed to hear this word or its derivatives, helping you hear the natural rhythm.
Revolt vs. Protest
Remember that 'shoresh' is heavier than 'e'terāz'. Use it when things get serious and confrontational.
関連コンテンツ
politicsの関連語
عاقلانه
B1賢明に、または分別のある方法で;賢く。
اعتراف
B1自白、告白。罪を認めたり、秘密を打ち明けたりすること。
اعتصاب
B1ストライキとは、労働者が団結して仕事を休む抗議活動のことです。
عملاً
B1実質的に ; 実際には。 'それは実質的に不可能です。'
ادعا کردن
B1彼は無実だと主張したが、誰も信じなかった。
افراطی
B1過激派: 極端な政治的または宗教的見解を持つ人。
اجباراً
B1強制的に;やむを得ず。 '彼は اجباراً 行かなければならなかった。'
اجرایی
B1執行または実施に関する。「専務取締役が契約に署名した。」
اختیاراً
B1Of one's own free will; voluntarily.
الزامی
B1義務的な、強制的な。法律や規則で定められたもの。