At the A1 level, you should focus on the basic adjective form of this word, which is 'سرحال' (sar-hāl). This means 'energetic' or 'feeling good.' Beginners use it to describe how they feel in simple sentences. For example, 'Man sarhāl hastam' means 'I am energetic.' The noun 'سرحالی' (sarhālī) is slightly more advanced but you will hear it in basic greetings. Think of it as the opposite of being tired. When you wake up and feel ready for the day, you are 'sarhāl.' It is a very positive word to use when talking about yourself or your friends. In A1, we don't worry too much about the complex grammar, just remember that 'sarhali' is the 'state' of being energetic. You might hear a teacher say 'Ba sarhali dars bekhanid' (Study with energy). It is a core part of daily vocabulary because Iranians value starting the day with a good 'hal' (state). Just remember: Hal = state, Sar = head/top. So, Sar-hal = top state!
At the A2 level, you begin to use the noun 'سرحالی' (sarhālī) in more structured sentences, particularly with the verb 'داشتن' (to have). Instead of just saying 'I am energetic,' you might say 'I have energy today' (Emruz sarhālī dāram). You will also learn to use it with simple prepositions like 'bā' (with). 'Bā sarhālī' means 'with liveliness' or 'cheerfully.' You can use this to describe how someone does something, like 'He eats breakfast with liveliness' (Oo bā sarhālī sobhāne mikhorad). You should also start recognizing the difference between 'sarhālī' and 'khosh-hālī' (happiness). At A2, you are building your daily routine vocabulary, so 'sarhālī' fits perfectly when talking about exercise, coffee, or sleep. For example, 'Khāb-e khub bā’es-e sarhālī mishavad' (Good sleep causes liveliness). This level is about connecting the word to physical well-being and daily actions.
At the B1 level, you are expected to understand the nuance of 'سرحالی' (sarhālī) as a holistic state of vitality. You should be able to use it in more complex sentence structures, such as using it as a subject in a clause. You'll also encounter it in more varied contexts like health, psychology, and social commentary. At this stage, you should start using possessive suffixes with the word, like 'sarhālī-am' (my liveliness) or 'sarhālī-ash' (his/her liveliness). You can discuss the reasons for a lack of vitality, using words like 'kesālat' (lethargy) as a contrast. B1 learners should also be comfortable using 'sarhālī' in the context of describing a person's personality or 'vibe' rather than just a temporary state. For instance, 'Oo hamishe sarhālī-ye khāsi dārad' (He always has a special liveliness). You will also see this word in intermediate reading passages about lifestyle, health tips, and travel, where it describes the rejuvenating effect of a vacation or a new hobby.
At the B2 level, 'سرحالی' (sarhālī) becomes a tool for more sophisticated expression. You should be able to discuss the concept of 'mental vitality' vs 'physical vitality.' You will encounter the word in more formal contexts, such as newspaper articles about public health or psychological well-being. At this level, you should be able to use the word in abstract ways. For example, 'The sarhali of the market' to describe a vibrant economy (though 'ronagh' is more common, 'sarhali' can be used metaphorically). You will also start to see it in literature and more advanced media where it's paired with words like 'neshāt' (joy) and 'shādābī' (freshness) to create a more descriptive atmosphere. B2 learners should be able to explain the cultural importance of 'sarhali' in Iranian social life, such as how a host maintains 'sarhali' for their guests. You should also be able to use the word in conditional sentences: 'If I didn't drink coffee, I wouldn't have this sarhali.'
At the C1 level, you should have a deep grasp of 'سرحالی' (sarhālī) and its place within the broader spectrum of Persian vocabulary for 'well-being.' You can distinguish it from its synonyms like 'neshāt,' 'shādābī,' and 'vajd' with precision. You will encounter 'sarhali' in high-level academic discussions, psychological journals, and classical-influenced modern prose. At this level, you can use the word to critique social or cultural states—for example, discussing the 'loss of sarhali' in a society facing economic hardship. You should be able to use it in complex idiomatic expressions and understand its role in creating 'mood' in creative writing. You might explore the word's relationship with the Persian concept of 'Dam' (the moment/breath) and how staying 'sar-hal' is a form of mindfulness. Your usage should be fluid, moving between formal and informal registers without hesitation, and using the word to add subtle shades of meaning to your descriptions of people, events, and atmospheres.
At the C2 level, 'سرحالی' (sarhālī) is a word you can manipulate with the skill of a native speaker. You understand its deepest etymological roots and how it has evolved in the Persian language. You can use it in philosophical discourse about the nature of vitality and 'Zendegi' (life). You will find it in the most sophisticated literature, where it might be used to describe the 'sarhali' of a morning breeze or the metaphysical energy of a spiritual experience. At this level, you can appreciate the subtle irony if a writer uses 'sarhali' in a dark or contrasting context. You are also aware of regional variations in how the word or its derivatives are used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). Your mastery allows you to use 'sarhali' to evoke specific emotions and atmospheres in high-level oratory or professional writing, making it part of a rich, nuanced vocabulary that captures the essence of human vitality in all its forms.

سرحالی 30秒で

  • A noun meaning vitality, liveliness, or being in high spirits.
  • Derived from 'sar' (head) and 'hal' (state).
  • Commonly used in contexts of health, morning routines, and personality.
  • Distinguished from 'happiness' as it implies physical energy and readiness.
The Persian word سرحالی (sarhālī) is a beautiful and multifaceted noun that captures a specific state of being that English often requires multiple words to describe. At its core, it refers to a state of being cheerful, energetic, lively, and physically 'fresh.' Derived from the adjective سرحال (sar-hāl), which literally means 'at the top of one's state' or 'head of the condition,' the noun form represents the quality of having high spirits and physical vitality. Imagine the feeling of waking up after a perfect eight-hour sleep, or the rush of energy after a brisk morning walk in the mountains; that is سرحالی. It is not merely 'happiness' (خوشحالی), which is an emotional response to an event, but rather a holistic state of readiness and vigor.
Etymological Breakdown
The word is composed of 'Sar' (head/top) and 'Hal' (state/condition). In Persian thought, being 'at the head' of your condition implies you are in control and at your peak performance. The suffix 'i' transforms it into an abstract noun.

ورزش صبحگاهی باعث سرحالی و نشاط در طول روز می‌شود.

Translation: Morning exercise causes liveliness and joy throughout the day.
Iranians use this word frequently in the context of health and daily routines. When you see someone who looks radiant and full of life, you might comment on their سرحالی. It is also a key concept in traditional Persian medicine (Teb-e Sonnati), where it signifies a balanced temperament and good circulation of 'humors.' It is the opposite of کسالت (kesālat), which refers to a state of lethargy, boredom, or mild malaise. In a social context, asking about someone's سرحالی is a way of showing deep interest in their well-being. It goes beyond a simple 'how are you?' and asks 'are you feeling vibrant?'
Usage in Media
You will often hear this on morning radio shows where hosts wish listeners a day full of 'sarhali.' It is also common in advertisements for vitamins or healthy foods.

راز سرحالی او در سن هشتاد سالگی، پیاده‌روی مداوم است.

Cultural Nuance
In Persian culture, appearing 'sarhal' is a sign of respect to your guests. Even if tired, a host tries to maintain a sense of 'sarhali' to make guests feel welcome and energized.
Using سرحالی correctly requires understanding its grammatical role as a noun. It often functions as the subject of a sentence or the object of a preposition. One of the most common verbs paired with it is داشتن (to have). For example, او امروز سرحالی خاصی دارد (He has a special liveliness today). This suggests that his energy is noticeable and perhaps better than usual. Another common structure involves the verb بخشیدن (to give/bestow), used when an activity or substance makes someone energetic.

نوشیدن یک فنجان قهوه به من سرحالی مضاعفی می‌دهد.

Translation: Drinking a cup of coffee gives me double the energy.
You can also use it with از دست دادن (to lose) to describe fatigue or burnout. پس از ده ساعت کار، او تمام سرحالی‌اش را از دست داد (After ten hours of work, he lost all his liveliness).
Prepositional Phrases
The phrase 'با سرحالی' (with liveliness) acts as an adverbial phrase. 'او با سرحالی به سوالات پاسخ داد' (He answered the questions with liveliness/cheerfully).
In academic or psychological contexts, سرحالی is used to discuss mental health. سرحالی ذهنی برای یادگیری ضروری است (Mental vitality is essential for learning).

آیا راهی برای حفظ سرحالی در فصل زمستان وجود دارد؟

Comparison with Adjective
While 'sarhal' is the adjective (I am energetic), 'sarhali' is the state itself. Use the noun when you want to talk about 'energy' as a concept or a possession.

تعطیلات باعث بازگشت سرحالی به کارمندان شد.

Formal vs Informal
In very formal Persian, you might use 'نشاط' (neshāt) or 'شادابی' (shādābī), but 'sarhali' is perfectly acceptable in all registers, from street slang to professional reports.
You will encounter سرحالی in a variety of real-world scenarios in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is at the gym or during morning exercise groups in public parks. Coaches will often shout, 'بیا، با سرحالی بیشتر!' (Come on, with more energy!). In the workplace, if a colleague arrives looking particularly vibrant, a common compliment is 'ماشالله، چه سرحالی‌ای!' (Mashallah, what liveliness!).

گوینده رادیو: امیدوارم صبح را با سرحالی کامل آغاز کرده باشید.

Radio Host: I hope you have started the morning with complete vitality.
In medical settings, a doctor might ask a patient about their general levels of سرحالی to gauge their recovery. It's also a frequent topic in lifestyle blogs and YouTube channels focusing on 'Self-Care' (خودمراقبتی).
The Morning Routine Context
In Iranian culture, the 'sob-e zood' (early morning) is highly valued. There is a belief that the air at dawn provides a unique kind of 'sarhali' that cannot be found later in the day.

در مهمانی، همه از سرحالی و انرژی میزبان تعجب کردند.

Literature and Poetry
While modern, the roots of the word connect to classical concepts of 'Khorrami' (greenness/freshness). Modern poets use 'sarhali' to describe the rejuvenation of nature in spring (Nowruz).

بوی بهار، سرحالی عجیبی به شهر بخشیده است.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing سرحالی with خوشحالی (khosh-hālī). While they sound similar and both are positive states, they are distinct. Khosh-hali is 'happiness'—an emotion usually tied to a specific reason or event. Sarhali is 'vitality'—a physical and mental readiness. You can be khosh-hal (happy) but physically exhausted and not sar-hal. Conversely, you can be sar-hal (energetic) after a workout but perhaps not particularly khosh-hal (happy) about your day.
Mistake 1: Using it for objects
Do not use 'sarhali' to describe a bright color or a 'cheerful' room. It is almost exclusively reserved for living beings or the 'atmosphere' of a person's presence.

Wrong: این اتاق خیلی سرحالی است. (This room is very vitality - Incorrect). Correct: این اتاق حس سرحالی می‌دهد.

Another common error is using it as an adjective when a noun is needed. Remember, سرحالی is the noun (liveliness), and سرحال is the adjective (lively). 'Man sarhali hastam' is incorrect; it should be 'Man sarhal hastam'.
Confusing with 'Health' (Salamati)
'Salamati' is the absence of disease. 'Sarhali' is the presence of vigor. A person can be medically healthy but lack 'sarhali' due to boredom or lack of sleep.

او سالم است اما سرحالی همیشگی را ندارد.

Translation: He is healthy, but he doesn't have his usual liveliness.
Lastly, avoid over-formalizing it in casual speech. While 'neshāt' is a synonym, using it with friends might sound like a textbook. Stick to 'sarhali' for a natural, native feel.
Persian is rich in synonyms for positive states of mind and body. Understanding the nuances between سرحالی and its alternatives will greatly enhance your fluency. The most direct synonym is شادابی (shādābī). Shādābī often refers to a 'freshness' like that of a flower or a well-hydrated skin. It is very close to sarhali but leans slightly more towards physical appearance and botanical freshness.
سرحالی vs. نشاط (Neshāt)
'Neshāt' is more formal and carries a poetic or spiritual weight. It is the 'joy' of the soul. 'Sarhali' is more grounded in everyday energy and physical state.

گل‌ها با باران بهاری، شادابی (shādābī) یافتند.

Another alternative is شور و حال (shur-o-hāl). This refers to 'passion and state' or 'excitement.' It is much more high-energy and emotional than sarhali. If someone is dancing and shouting with joy, they have shur-o-hāl. If someone is just awake and ready to work, they have sarhali.
سرحالی vs. انرژی (Energy)
Persian speakers use the loanword 'enerzhi' frequently. 'Enerzhi' is more scientific or objective. 'Sarhali' is more subjective and describes the *feeling* of being energetic.

موسیقی سنتی به مجلس شور و حال خاصی داد.

قبراق (Ghebrāgh)
This is an informal, slightly old-fashioned adjective meaning 'sprightly' or 'fit as a fiddle.' It describes the person, while 'sarhali' describes the state.

豆知識

In ancient Persian philosophy, the 'head' was seen as the seat of the 'Hal' (state). Therefore, to be 'Sar-hal' meant your state was properly seated and elevated.

発音ガイド

UK /sæɾhɒːliː/
US /sæɾhɑːliː/
The stress is on the final syllable '-li'.
韻が合う語
خوشحالی (khosh-hālī) پوشالی (poushālī) جنجالی (janjālī) توخالی (tou-khālī) خیالی (khiyālī) سوالی (so’ālī) شمالی (shomālī) عالی (ā’lī)
よくある間違い
  • Pronouncing the first 'a' as a long 'aa' (Saa-rhali). It should be short.
  • Missing the 'h' sound in the middle.
  • Stressing the first syllable instead of the last.

レベル別の例文

1

من امروز سرحال هستم.

I am energetic today.

Uses the adjective form 'sarhāl' with the verb 'to be'.

2

او خیلی سرحال است.

He/She is very lively.

Simple subject + adverb + adjective + verb.

3

آیا تو سرحال هستی؟

Are you energetic?

Simple question structure.

4

مادرم همیشه سرحال است.

My mother is always lively.

Use of frequency adverb 'hamishe'.

5

من با سرحالی بیدار شدم.

I woke up with liveliness.

Uses the noun 'sarhālī' in a prepositional phrase.

6

چای به من سرحالی می‌دهد.

Tea gives me energy.

Noun as direct object of 'dādan' (to give).

7

صبح زود سرحال باش!

Be energetic early in the morning!

Imperative form of 'to be'.

8

دوست من سرحال نیست.

My friend is not energetic.

Negative form of 'to be'.

1

ورزش باعث سرحالی می‌شود.

Exercise causes liveliness.

Noun 'sarhālī' as the result of a cause.

2

او با سرحالی سلام کرد.

He greeted with liveliness.

Adverbial use of 'bā' + noun.

3

من برای سرحالی قهوه می‌خورم.

I drink coffee for energy.

Preposition 'barāye' (for) + noun.

4

سرحالی شما برای ما مهم است.

Your liveliness is important to us.

Noun with possessive suffix 'shomā'.

5

امروز سرحالی خاصی در چهره‌اش بود.

Today there was a special liveliness in his face.

Noun modified by an adjective 'khās' (special).

6

بدون خواب، سرحالی ندارم.

Without sleep, I have no energy.

Negative 'na-dāram' with the noun.

7

او بعد از حمام سرحال شد.

He became energetic after the bath.

'Sarhāl' with the change-of-state verb 'shodan'.

8

سرحالی بچه‌ها در پارک دیدنی است.

The children's liveliness in the park is worth seeing.

Possessive construction (Ezāfe).

1

پیاده‌روی در طبیعت سرحالی عجیبی به آدم می‌دهد.

Walking in nature gives a strange liveliness to a person.

Complex subject with a prepositional phrase.

2

او تمام سرحالی‌اش را مدیون تغذیه سالم است.

He owes all his liveliness to healthy nutrition.

Noun with possessive suffix and the verb 'madyun budan'.

3

چگونه می‌توانیم سرحالی خود را حفظ کنیم؟

How can we maintain our liveliness?

Use of modal 'tavānestan' + infinitive 'hefz kardan'.

4

سرحالی ذهنی به اندازه سرحالی جسمی مهم است.

Mental vitality is as important as physical vitality.

Comparative structure 'be andāze-ye'.

5

او با وجود بیماری، سرحالی‌اش را حفظ کرده است.

Despite the illness, he has maintained his liveliness.

'Bā vojud-e' (despite) + present perfect.

6

سرحالی او باعث شد همه لبخند بزنند.

His liveliness caused everyone to smile.

Causative structure with 'bā'es shodan'.

7

نور خورشید عامل اصلی سرحالی من است.

Sunlight is the main factor of my liveliness.

Noun as part of a predicate.

8

او با سرحالی تمام به استقبال مهمانان رفت.

He went to welcome the guests with complete liveliness.

'Bā sarhālī-ye tamām' as an intensive adverbial phrase.

1

سرحالی و نشاط، کلید موفقیت در کارهای تیمی است.

Vitality and joy are the keys to success in teamwork.

Compound subject 'sarhālī va neshāt'.

2

بسیاری از داروها برای بازگرداندن سرحالی تجویز می‌شوند.

Many medicines are prescribed to restore vitality.

Passive voice 'tajviz mishavand'.

3

او با چنان سرحالی حرف می‌زد که همه مجذوب شدند.

He spoke with such liveliness that everyone was fascinated.

'Chonān... ke' (such... that) result clause.

4

از دست دادن سرحالی می‌تواند نشانه افسردگی باشد.

Losing vitality can be a sign of depression.

Gerund-like use of 'az dast dādan' as a subject.

5

سرحالی در محیط کار، بهره‌وری را افزایش می‌دهد.

Vitality in the workplace increases productivity.

Noun in a specific contextual setting.

6

او همیشه از سرحالی دوران جوانی‌اش تعریف می‌کند.

He always talks about the vitality of his youth.

Possessive construction with a temporal noun.

7

سرحالی واقعی از درون انسان سرچشمه می‌گیرد.

True vitality originates from within a person.

Abstract verb 'sar-cheshme gereftan'.

8

برنامه‌های تلویزیونی باید سرحالی را به جامعه تزریق کنند.

TV programs should inject vitality into society.

Metaphorical use of 'tazrigh kardan' (to inject).

1

سرحالی مفرط او گاهی برای دیگران خسته‌کننده بود.

His excessive liveliness was sometimes tiring for others.

Use of the adjective 'mofrat' (excessive).

2

نویسنده در این کتاب، به توصیف سرحالی طبیعت در بهار می‌پردازد.

In this book, the author describes the vitality of nature in spring.

Formal verb 'be ... pardākhtan'.

3

سرحالی، نعمتی است که باید قدر آن را دانست.

Vitality is a blessing whose value must be appreciated.

Relative clause with 'ke'.

4

او با سرحالی زایدالوصفی خبر پیروزی را اعلام کرد.

He announced the news of victory with indescribable liveliness.

Advanced adjective 'zāyed-ol-vasf' (indescribable).

5

فقدان سرحالی در میان جوانان، زنگ خطری برای جامعه است.

The lack of vitality among the youth is an alarm bell for society.

Formal noun 'faghdān' (lack/absence).

6

سرحالی او، حتی در سخت‌ترین شرایط، هرگز افول نکرد.

His vitality never declined, even in the hardest conditions.

Literary verb 'ofool kardan' (to decline/set).

7

او با سرحالی تمام‌عیار، به مقابله با مشکلات رفت.

With full-scale vitality, he went to confront the problems.

Compound adjective 'tamām-ayār' (full-scale/pure).

8

سرحالی، برآیند تعادل میان جسم و روح است.

Vitality is the result of the balance between body and soul.

Academic term 'bar-āyand' (resultant/outcome).

1

سرحالی در متون عرفانی، به معنای حضور قلب و بیداری روح است.

Vitality in mystical texts means the presence of the heart and the awakening of the soul.

Specialized vocabulary 'erfāni' (mystical).

2

تجلی سرحالی در آثار این هنرمند، خیره‌کننده است.

The manifestation of vitality in this artist's works is stunning.

Formal noun 'tajalli' (manifestation).

3

او سرحالی را نه یک وضعیت گذرا، بلکه یک فضیلت اخلاقی می‌دانست.

He considered vitality not a passing state, but a moral virtue.

Contrastive structure 'na... balke' (not... but).

4

سرحالی، آن آنِ سیالی است که زندگی را معنادار می‌کند.

Vitality is that fluid 'moment' that makes life meaningful.

Literary use of 'Ān' (moment) and 'sayyāl' (fluid).

5

در پسِ آن لبخند، سرحالی عمیقی نهفته بود که ریشه در آرامش داشت.

Behind that smile, a deep vitality was hidden that was rooted in peace.

Passive participle 'nahofte' (hidden).

6

سرحالی، واکنشی هستی‌شناسانه به زیبایی‌های جهان است.

Vitality is an ontological reaction to the beauties of the world.

Philosophical term 'hasti-shenāsāne' (ontological).

7

او با سرحالی‌ای که گویی از چشمه‌ای ابدی می‌جوشید، سخن می‌گفت.

He spoke with a vitality that seemed to bubble from an eternal spring.

Simile 'guyi' (as if) + 'mijushid' (was boiling/bubbling).

8

سرحالی، غایتِ قصوایِ تمام تلاش‌های انسان برای بهروزی است.

Vitality is the ultimate goal of all human efforts for well-being.

Archaic/Formal phrase 'ghāyat-e ghosvā' (ultimate goal).

よく使う組み合わせ

سرحالی خاصی داشتن
سرحالی بخشیدن
سرحالی خود را حفظ کردن
سرحالی صبحگاهی
عامل سرحالی
سرحالی مفرط
سرحالی ذهنی
بازگشت سرحالی
اوج سرحالی
با سرحالی تمام

よく使うフレーズ

سرحالی؟

— Are you feeling energetic/good? Used as a friendly check-in.

سلام، سرحالی؟ چه خبر؟

خیلی سرحالی!

— You look very energetic! A common compliment.

امروز خیلی سرحالی، اتفاق خوبی افتاده؟

سرحالی‌اش را ندارد.

— He/she doesn't have the energy for it. Used when someone is unmotivated.

او فعلاً سرحالیِ بیرون رفتن را ندارد.

به آدم سرحالی می‌دهد.

— It gives a person energy. Used for food, weather, or activities.

هوای آزاد به آدم سرحالی می‌دهد.

سرحالی یعنی این!

— This is what vitality means! Used when experiencing a peak moment.

بعد از شنا، سرحالی یعنی این!

از سرحالی افتادن

— To lose one's energy or spark.

او بعد از شنیدن خبر، از سرحالی افتاد.

سرحالی‌اش همیشگی است.

— His/her liveliness is constant. Used for naturally energetic people.

نگران نباش، سرحالی‌اش همیشگی است.

با کمال سرحالی

— With complete vitality/cheerfulness. Formal.

او با کمال سرحالی دعوت ما را پذیرفت.

سرحالی کاذب

— False/fake energy (e.g., from caffeine or stress).

این قهوه فقط سرحالی کاذب به تو می‌دهد.

سرحالیِ بعد از خواب

— The freshness after a nap or sleep.

هیچ چیز جای سرحالیِ بعد از خواب را نمی‌گیرد.

慣用句と表現

"سرِ حال آمدن"

— To become energetic or feel better after being tired or sick.

یک لیوان آب سرد خوردم و سرِ حال آمدم.

Neutral
"دماغش چاق است"

— A colloquial way to say someone is healthy and energetic (sar-hal).

خدا را شکر، دماغش چاق است و سرحال.

Informal
"مثل دسته گل"

— Fresh and lively like a bouquet of flowers.

بیدار شد و مثل دسته گل سرحال بود.

Informal
"بشکن‌زنان"

— Doing something so cheerfully that you could be snapping your fingers.

با سرحالی و بشکن‌زنان به خانه آمد.

Slang
"کبکش خروس می‌خواند"

— He is extremely happy and energetic (literally: his partridge is singing like a rooster).

از وقتی کار پیدا کرده، کبکش خروس می‌خواند.

Idiomatic
"روی فرم بودن"

— To be in good shape and energetic.

امروز واقعاً روی فرم و سرحالی.

Informal
"انرژی مثبت"

— To have a positive vibe/energy.

سرحالی او به ما انرژی مثبت می‌دهد.

Modern Slang
"قبراق و سرحال"

— Fit and energetic (often used for elderly people).

پدربزرگم هنوز قبراق و سرحال است.

Neutral
"شارژ بودن"

— To be 'charged' (full of energy).

امروز خیلی شارژ و سرحالی!

Slang
"سرِ دماغ بودن"

— To be in a good mood and energetic.

او امروز اصلاً سرِ دماغ نیست.

Informal

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

語源

Persian compound word. 'Sar' (Middle Persian 'sar') meaning head, top, or beginning. 'Hal' (Arabic loanword 'hāl') meaning state, condition, or present time.

元の意味: Being at the peak or 'head' of one's physical and mental condition.

Indo-European (Persian) with an Arabic loanword component.
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!