At the A1 level, learners should focus on the basic identification and pronunciation of 'سیب زمینی'. It is a essential vocabulary word for daily life. Students learn to recognize it in the context of food and shopping. At this stage, the goal is to be able to point to a potato and say the word, or understand when a teacher asks 'In chist?' (What is this?) and respond with 'In sib-zamini ast'. Simple sentences like 'Man sib-zamini dust daram' (I like potatoes) are typical for this level. The focus is on the compound nature of the word: apple + earth. Learners should practice the 'z' and 'i' sounds to ensure they are not just saying 'sib'. Visual aids such as flashcards with a picture of a potato and the Persian script are highly effective. A1 learners also begin to learn basic colors and sizes, so they might describe a 'sib-zamini-ye zard' (yellow potato) or 'sib-zamini-ye kuchak' (small potato). This builds the foundation for the 'ezafe' grammatical structure which is central to the Persian language.
At the A2 level, the learner moves beyond simple naming to functional use in everyday situations. This includes shopping at a market and ordering in a restaurant. An A2 learner should be able to ask for a specific quantity, such as 'yek kilo sib-zamini' (one kilo of potatoes), and ask about the price: 'Gheymat-e sib-zamini chand ast?' (How much is the price of potatoes?). In terms of grammar, A2 students start using basic adjectives and verbs related to cooking. They can distinguish between 'sib-zamini-ye sorkh-kardeh' (fried) and 'sib-zamini-ye ab-paz' (boiled). They can also use the word in the past tense, like 'Diruz sib-zamini pokhtam' (Yesterday I cooked potatoes). The social context expands slightly, as they might encounter the word in simple recipes or on menus. Understanding the pluralization '-ha' is important, though they should also learn that the singular is often used collectively. The focus is on building confidence in using the word in short, practical dialogues.
At the B1 level, the learner can engage in more detailed conversations about food, health, and cooking. They can describe the process of making a dish like 'Kuku Sibzamini' in simple steps, using transition words like 'avval' (first), 'ba'dan' (then), and 'dar akhar' (finally). They begin to understand the nutritional role of potatoes as a source of 'neshasteh' (starch). Linguistically, they are more comfortable with the 'ezafe' and can use multiple adjectives, such as 'sib-zamini-ye tazeh-ye Hamadan' (fresh Hamadan potatoes). B1 learners start to encounter the word in more varied media, such as short news clips about agriculture or food prices. They can also express preferences and opinions, such as 'Be nazar-e man, sib-zamini-ye tanuri khoshmazeh-tar az ab-paz ast' (In my opinion, baked potatoes are more delicious than boiled ones). This level marks the transition from purely functional use to more expressive and descriptive language.
At the B2 level, learners can handle more complex discussions involving the potato. This includes topics like food security, agricultural exports, and the history of its introduction to Iran. They should be aware of the historical term 'Aloo-ye Malkam' and the influence of French on the modern name. B2 students can understand and use more sophisticated culinary terms like 'poost kandan' (peeling), 'randeh kardan' (grating), and 'sorkh kardan' (frying) in various tenses and moods. They also begin to grasp the idiomatic use of 'sib-zamini' to describe an indifferent person. They can understand a joke or a social commentary that uses this metaphor. Their reading comprehension improves, allowing them to read full recipes in Persian cookbooks or articles about the benefits of different potato varieties. They can participate in a debate about the health impacts of fast food, using 'sib-zamini-ye sorkh-kardeh' as a primary example of high-calorie food.
At the C1 level, the learner possesses a deep understanding of the word's nuances and its place in Persian literature and social discourse. They can analyze why the word became a metaphor for lack of passion or 'ghayrat' in Iranian culture, linking it to broader social and political themes. C1 learners can use the word in formal academic or professional contexts, such as discussing 'tolid-e sib-zamini' (potato production) in the context of Iran's economy. They are familiar with regional variations and can discuss the cultural significance of 'Tahdig-e sib-zamini' in Persian hospitality. Their vocabulary is rich enough to use synonyms or related terms like 'ghodeh' (tuber) or 'neshasteh' (starch) fluently. They can write essays or give presentations on the evolution of the Iranian diet, citing the potato's transition from an exotic 'plum' to a national staple. They can also appreciate puns and wordplay involving 'sib' and 'sib-zamini' in modern Persian poetry or satire.
At the C2 level, the learner has near-native command of the word and its various associations. They can effortlessly switch between the literal culinary use and the figurative social use. They understand the subtle connotations of the word in different registers, from the slang of the street to the formal language of agricultural reports. A C2 learner can appreciate the etymological journey of the word as a calque and use this knowledge to discuss linguistic borrowing in Persian. They can engage in high-level intellectual discussions about the 'sib-zamini' personality type in Iranian cinema or literature, providing nuanced critiques. Their mastery of the language allows them to use the word in complex rhetorical structures, perhaps in a satirical piece about social apathy. At this stage, 'سیب زمینی' is not just a vegetable but a cultural marker with layers of historical, social, and linguistic meaning that the learner can navigate with complete fluency and precision.

سیب زمینی 30秒で

  • The word for potato in Persian, literally meaning 'earth apple'.
  • A staple vegetable used in various Iranian dishes like Kuku and Tahdig.
  • A compound noun formed from 'sib' (apple) and 'zamini' (earthly).
  • Can be used metaphorically to describe someone who is indifferent or spineless.

The Persian word سیب زمینی (pronounced as sib-zamini) is the standard term for the potato, a staple carbohydrate in global and Iranian diets. Linguistically, it is a fascinating compound noun. It consists of two parts: سیب (sib), which means 'apple', and زمینی (zamini), which means 'of the earth' or 'grounded'. Therefore, the literal translation is 'earth apple'. This naming convention is a direct calque from the French term pomme de terre, reflecting the historical influence of French culture and language on the Iranian elite and educational system during the 19th and early 20th centuries. While potatoes are not native to Iran, they have become an indispensable part of the culinary landscape, appearing in everything from traditional stews to modern fast food.

Culinary Context
In an Iranian kitchen, the potato is versatile. It is the star of Kuku Sibzamini (a potato frittata) and a vital component of Salad Olivieh (a Persian-style chicken and potato salad). It is also frequently used as Tahdig, the crispy layer at the bottom of the rice pot, which is highly prized by diners.
Social Metaphor
Beyond food, the term is used colloquially in a derogatory sense. Calling someone a 'sib-zamini' implies they are indifferent, spineless, or lack zeal and 'ghayrat' (honor/passion). This stems from the idea that a potato is bland and just sits there without reacting to its surroundings.

مادرم برای شام سیب زمینی سرخ‌کرده درست کرد.
My mother made fried potatoes (French fries) for dinner.

Historically, potatoes were introduced to Iran during the Qajar era by Sir John Malcolm, the British envoy. For a period, they were known as Aloo-ye Malkam (Malcolm's Plum). However, the French-inspired 'earth apple' eventually won out in common parlance. Today, when you walk into any miveh-forushi (fruit and vegetable shop) in Tehran or Shiraz, you will see large bins of these tubers, often categorized by their origin, such as those from Hamadan or Ardabil, which are famous for their quality. Understanding this word is essential for anyone navigating a Persian menu or grocery store, as it forms the base of numerous side dishes and main courses.

آیا می‌دانستید که سیب زمینی در ابتدا به عنوان یک گیاه تزیینی در اروپا شناخته می‌شد؟
Did you know that the potato was initially known as an ornamental plant in Europe?

Botanical Classification
Botanically known as Solanum tuberosum, the potato belongs to the nightshade family. In Persian, while it is called an 'apple', it shares no botanical relation with the fruit. The name is purely descriptive of its shape and growth habit underground.

Using سیب زمینی in a sentence is straightforward, but its placement can change depending on whether it is the subject, object, or part of a compound verb. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify, connected by an 'ezafe' (the short 'e' sound). For example, to say 'large potato', you would say sib-zamini-ye bozorg. This structural rule is vital for learners to master early on to ensure grammatical accuracy.

Simple Subject/Object
When the potato is the focus of the action, it appears before the verb. For instance: Man sib-zamini mikharam (I am buying potatoes). Notice that in Persian, we often use the singular form to represent the general category of the item, much like saying 'I buy potato' to mean potatoes in general.

لطفاً دو کیلو سیب زمینی به من بدهید.
Please give me two kilograms of potatoes.

When describing how potatoes are cooked, the method usually follows the word. Sib-zamini-ye sorkh-kardeh means fried potatoes, while sib-zamini-ye آب‌پز (ab-paz) refers to boiled potatoes. If you are ordering at a restaurant, you might ask for püre-ye sib-zamini (mashed potatoes). The word is also used in complex sentences involving quantities and prices. For example: Gheymat-e sib-zamini emruz geran ast (The price of potatoes is expensive today).

ما برای ناهار سیب زمینی تنوری خوردیم.
We ate baked potatoes for lunch.

Pluralization and Specificity
To pluralize, you add '-ha' to the end: sib-zamini-ha. However, in most everyday contexts, the singular form is used collectively. You would only use the plural if you were specifically referring to individual, distinct potatoes (e.g., 'These three potatoes are rotten').

The word سیب زمینی is ubiquitous across the Persian-speaking world, from the bustling grand bazaars of Tehran to the quiet kitchens of Herat and Dushanbe. In a traditional market (bazaar), you will hear vendors shouting the price of their produce. A common cry might be Sib-zamini-ye tazeh! (Fresh potatoes!). Listening for this word in a market setting is a great way to practice your auditory recognition of common nouns.

In the Kitchen
If you watch Persian cooking shows or YouTube channels, 'sib-zamini' will be mentioned in almost every episode. Whether it's being peeled (pust kandan), chopped (khord kardan), or grated (randeh kardan), the word is central to the culinary vocabulary. You'll often hear the instruction: Sib-zamini-ha ra negini khord konid (Dice the potatoes into small cubes).

در منوی رستوران، سیب زمینی سرخ‌کرده معمولاً در بخش پیش‌غذا است.
On the restaurant menu, French fries are usually in the appetizer section.

In modern urban environments, particularly in 'fast food' joints (which Iranians love), you will hear people ordering sib-zamini ba panir (potatoes with cheese). This has become a very popular snack among the younger generation. Furthermore, in grocery stores, you might see bags labeled chips-e sib-zamini, which are potato chips. The word is so common that it is one of the first fifty nouns most learners acquire.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake with سیب زمینی is omitting the second half of the compound. If you simply say sib, you are asking for an apple. Imagine the surprise of a waiter if you ask for 'fried apples' when you actually wanted French fries! While 'fried apples' is a dish in some cultures, in Iran, it would be a very confusing request.

The 'Ezafe' Error
Another common pitfall is forgetting the 'ezafe' when describing the potato. You must say sib-zamini-ye sorkh-kardeh. Because 'zamini' ends in a vowel sound (i), a 'ye' sound is added as a bridge to the following adjective. Skipping this makes the sentence sound fragmented and ungrammatical to a native ear.

اشتباه: من سیب سرخ‌کرده می‌خواهم.
Mistake: I want fried apples (instead of potatoes).

A more subtle mistake involves the use of the word Aloo. In some Persian dialects and in related languages like Urdu or Hindi, Aloo means potato. However, in standard Tehrani Persian, Aloo means 'plum'. If you go to a market in Tehran and ask for Aloo, you will be given fruit, not tubers. This is a classic 'false friend' for those who might have studied other regional languages first.

While سیب زمینی is the universal term, there are specific types and related items you should know. For instance, sib-zamini-ye estamboli (Istanbul potato) refers to a smaller, waxier variety often used in specific dishes like Estamboli Polo. Knowing these distinctions can help you follow recipes more accurately.

Comparison: Sib vs. Sib-zamini
  • سیب (Sib): Apple. A fruit that grows on trees. Sweet or tart. Used in desserts or eaten raw.
  • سیب زمینی (Sib-zamini): Potato. A tuber that grows underground. Starchy. Usually cooked before eating.

ما به جای سیب زمینی معمولی، از سیب زمینی ترشی استفاده کردیم.
We used Jerusalem artichokes (sib-zamini torshi) instead of regular potatoes.

Another related term is sib-zamini-ye shirini (sweet potato). While not as common in traditional Iranian cuisine as in American or East Asian cooking, it is becoming more available in high-end supermarkets. There is also sib-zamini torshi, which literally means 'pickled potato' but actually refers to the Jerusalem artichoke. It has a very different flavor and texture, often used in pickles (torshi) or salads.

How Formal Is It?

豆知識

When first introduced to Iran, it was called 'Aloo-ye Malkam' after Sir John Malcolm, who brought it. People were initially suspicious of it!

発音ガイド

UK /siːb zæmiːniː/
US /sib zæmini/
The stress is typically on the final syllable of the second word: za-mi-NI.
韻が合う語
Zamini (earthly) Hamini (this very thing) Amini (security) Dini (religious) Bini (nose) Chini (Chinese/Porcelain) Gozini (selection) Yaghini (certain)
よくある間違い
  • Pronouncing 'sib' as 'sub'.
  • Omitting the 'za' in 'zamini'.
  • Stress on the first word 'SIB-zamini' instead of the end.
  • Pronouncing the 'i' as a short 'ih' sound instead of a long 'ee'.
  • Merging the two words into one without a slight pause or clear transition.

難易度

読解 2/5

Easy to read as it consists of two common words.

ライティング 3/5

Requires remembering the space between the two words.

スピーキング 2/5

Pronunciation is phonetic and clear.

リスニング 2/5

Easily distinguishable in conversation.

次に学ぶべきこと

前提知識

سیب زمین خوردن خریدن زرد

次に学ぶ

پیاز گوجه فرنگی آشپزی رستوران میوه

上級

نشاسته کربو

レベル別の例文

1

این یک سیب زمینی است.

This is a potato.

Simple demonstrative sentence.

2

من سیب زمینی دوست دارم.

I like potatoes.

Subject-Object-Verb order.

3

سیب زمینی کجاست؟

Where is the potato?

Basic question word 'koja'.

4

سیب زمینی زرد است.

The potato is yellow.

Adjective 'zard' following the noun.

5

یک سیب زمینی بزرگ.

A big potato.

Use of 'ezafe' (short 'e' sound) to link noun and adjective.

6

او سیب زمینی می‌خورد.

He/She is eating a potato.

Present continuous tense.

7

سیب زمینی و پیاز.

Potato and onion.

Use of 'va' (and) to join nouns.

8

دو سیب زمینی.

Two potatoes.

Number followed by a singular noun.

1

من امروز دو کیلو سیب زمینی خریدم.

I bought two kilograms of potatoes today.

Past tense 'kharidam'.

2

آیا سیب زمینی سرخ‌کرده می‌خواهی؟

Do you want French fries?

Compound adjective 'sorkh-kardeh'.

3

سیب زمینی‌ها را بشور.

Wash the potatoes.

Imperative mood with plural object.

4

قیمت سیب زمینی چند است؟

How much is the price of potatoes?

Inquiry about cost.

5

من سیب زمینی آب‌پز دوست ندارم.

I don't like boiled potatoes.

Negative verb 'dust nadaram'.

6

او در حال پوست کندن سیب زمینی است.

He is peeling potatoes.

Present continuous construction.

7

این سیب زمینی‌ها خیلی کوچک هستند.

These potatoes are very small.

Plural subject and verb agreement.

8

سیب زمینی را در یخچال نگذار.

Don't put potatoes in the refrigerator.

Negative imperative.

1

برای درست کردن کوکو، باید سیب زمینی‌ها را رنده کنید.

To make Kuku, you must grate the potatoes.

Use of 'bayad' (must) + subjunctive.

2

سیب زمینی منبع خوبی از کربوهیدرات است.

Potato is a good source of carbohydrates.

Formal descriptive sentence.

3

مادرم همیشه سیب زمینی را با پیاز سرخ می‌کند.

My mother always fries potatoes with onions.

Adverb 'hamisheh' (always).

4

اگر سیب زمینی زیاد بخوری، چاق می‌شوی.

If you eat too many potatoes, you will get fat.

Conditional sentence Type 1.

5

من ترجیح می‌دهم سیب زمینی را تنوری بخورم.

I prefer to eat potatoes baked.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

6

این رستوران بهترین سیب زمینی سرخ‌کرده را دارد.

This restaurant has the best French fries.

Superlative adjective 'behtarin'.

7

قبل از پختن، سیب زمینی را خوب تمیز کن.

Before cooking, clean the potato well.

Prepositional phrase 'ghabl az'.

8

سیب زمینی استامبولی برای این سالاد بهتر است.

Istanbul potatoes are better for this salad.

Comparative 'behtar'.

1

کشاورزان امسال محصول سیب زمینی خوبی داشتند.

The farmers had a good potato crop this year.

Agricultural terminology.

2

سیب زمینی در قرن نوزدهم وارد ایران شد.

The potato entered Iran in the 19th century.

Passive voice 'vared shod'.

3

او آنقدر بیخیال است که همه به او می‌گویند سیب زمینی.

He is so indifferent that everyone calls him a potato.

Idiomatic usage.

4

صادرات سیب زمینی نقش مهمی در اقتصاد منطقه دارد.

Potato exports play an important role in the regional economy.

Economic context.

5

باید از جوانه زدن سیب زمینی‌ها جلوگیری کرد.

One must prevent the potatoes from sprouting.

Infinitive as a noun.

6

ته‌دیگ سیب زمینی محبوب‌ترین بخش غذا در ایران است.

Potato Tahdig is the most popular part of the meal in Iran.

Cultural reference.

7

پوره سیب زمینی را با کمی کره و شیر مخلوط کنید.

Mix the mashed potatoes with some butter and milk.

Instructional language.

8

تنوع ژنتیکی سیب زمینی در آمریکای جنوبی بسیار زیاد است.

The genetic diversity of potatoes in South America is very high.

Scientific context.

1

واژه سیب زمینی در واقع یک ترجمه تحت‌اللفظی از زبان فرانسوی است.

The word 'sib-zamini' is actually a literal translation from French.

Etymological discussion.

2

انتقاد از افراد 'سیب زمینی' در ادبیات سیاسی ایران رایج است.

Criticizing 'potato-like' individuals is common in Iranian political literature.

Metaphorical analysis.

3

کاشت سیب زمینی به روش‌های مدرن باعث صرفه‌جویی در مصرف آب می‌شود.

Planting potatoes using modern methods leads to water conservation.

Environmental/Technical context.

4

ارزش غذایی سیب زمینی در صورت پخته شدن با پوست بیشتر حفظ می‌شود.

The nutritional value of potatoes is better preserved if cooked with the skin.

Scientific/Health advice.

5

او با لحنی تمسخرآمیز او را یک سیب زمینی بی‌رگ خطاب کرد.

He called him a 'veinless potato' (spineless) in a mocking tone.

Advanced idiom 'bi-rag'.

6

صنعت فرآوری سیب زمینی نیازمند سرمایه‌گذاری بیشتری است.

The potato processing industry requires more investment.

Industrial/Business context.

7

در برخی گویش‌ها، هنوز هم به سیب زمینی 'آلو' می‌گویند.

In some dialects, they still call the potato 'Aloo'.

Dialectology.

8

تاثیر سیب زمینی بر امنیت غذایی جهان غیرقابل انکار است.

The impact of potatoes on global food security is undeniable.

Global/Macro perspective.

1

تحول جایگاه سیب زمینی از یک کالای لوکس به قوت غالب مردم، مطالعه‌ای جذاب در تاریخ اجتماعی است.

The transformation of the potato from a luxury item to a staple food is a fascinating study in social history.

High-level social analysis.

2

استعاره 'سیب زمینی' بیانگر نوعی آپاتی و بی‌تفاوتی مزمن در ساختار اجتماعی است.

The 'potato' metaphor represents a type of chronic apathy and indifference in the social structure.

Philosophical/Sociological register.

3

بهینه‌سازی زنجیره تامین سیب زمینی می‌تواند نوسانات قیمت را در بازار کنترل کند.

Optimizing the potato supply chain can control price fluctuations in the market.

Economic/Logistical terminology.

4

پژوهش‌ها نشان می‌دهند که سیب زمینی‌های بومی منطقه آند دارای خواص آنتی‌اکسیدانی منحصربه‌فردی هستند.

Research shows that native potatoes of the Andes region have unique antioxidant properties.

Scientific research register.

5

نویسنده در این رمان، شخصیت اصلی را به مثابه یک سیب زمینی در چرخ‌دنده‌های بوروکراسی توصیف می‌کند.

In this novel, the author describes the protagonist as a potato in the gears of bureaucracy.

Literary metaphor.

6

تنش‌های آبی در مناطق عمده کشت سیب زمینی، تهدیدی جدی برای پایداری کشاورزی محسوب می‌شود.

Water stress in major potato-growing regions is a serious threat to agricultural sustainability.

Environmental crisis register.

7

واکاوی ریشه‌شناختی واژه سیب زمینی پیوندهای فرهنگی ایران و اروپا را آشکار می‌سازد.

An etymological analysis of the word 'sib-zamini' reveals the cultural ties between Iran and Europe.

Academic linguistic register.

8

تولید سیب زمینی ارگانیک پاسخی به تقاضای فزاینده برای محصولات سالم‌تر است.

Organic potato production is a response to the growing demand for healthier products.

Market trend analysis.

類義語

آلو سیب زمینی استامبولی سیب زمینی ترشی پاتاتس غده محصول زیرزمینی سیب زمین سیب زمینی شیرین

反対語

سیب میوه گوشت برنج

よく使う組み合わせ

سیب زمینی سرخ‌کرده
سیب زمینی آب‌پز
پوره سیب زمینی
ته‌دیگ سیب زمینی
پوست کندن سیب زمینی
کاشت سیب زمینی
سیب زمینی تنوری
رنده کردن سیب زمینی
مزرعه سیب زمینی
چیپس سیب زمینی

よく使うフレーズ

سیب زمینی پشندی

— A specific variety of potato known in Iran for being floury.

این سیب زمینی پشندی است و برای پختن عالی است.

دو کیلو سیب زمینی

— A standard unit of purchase in Iranian markets.

آقا، دو کیلو سیب زمینی لطفاً.

خوراک سیب زمینی

— A general term for a potato-based dish or stew.

امشب خوراک سیب زمینی داریم.

سالاد سیب زمینی

— Potato salad, often referring to a simpler version than Salad Olivieh.

سالاد سیب زمینی برای پیک‌نیک خوب است.

سیب زمینی نگینی

— Diced potatoes (cut into small cubes).

سیب زمینی را نگینی خرد کنید.

سیب زمینی خلالی

— Potatoes cut into strips (like fries).

سیب زمینی خلالی را در روغن داغ بریزید.

سیب زمینی شکم‌پر

— Stuffed potatoes.

سیب زمینی شکم‌پر یک پیش‌غذای مجلسی است.

سیب زمینی با پنیر

— Potatoes with cheese, a popular modern snack.

یک ظرف سیب زمینی با پنیر سفارش دادیم.

کاشت سیب زمینی

— The act of planting potatoes.

کاشت سیب زمینی در بهار انجام می‌شود.

برداشت سیب زمینی

— The harvesting of potatoes.

زمان برداشت سیب زمینی رسیده است.

慣用句と表現

"سیب زمینی بودن"

— To be indifferent, apathetic, or lacking in passion/honor.

چرا اینقدر سیب زمینی هستی؟ کاری بکن!

Informal/Slang
"سیب زمینی بی‌رگ"

— A person who has no 'vein' (metaphor for blood/passion); extremely spineless.

او یک سیب زمینی بی‌رگ است و هیچ واکنشی نشان نمی‌دهد.

Informal/Insulting
"مثل سیب زمینی"

— Acting in a dull or unresponsive manner.

مثل سیب زمینی آنجا ننشین!

Informal
"دماغ سیب زمینی"

— A bulbous or large nose (slang).

او دماغ سیب زمینی دارد.

Informal/Descriptive
"سیب زمینی داغ"

— A 'hot potato' issue (translated concept, less common than in English).

این موضوع مثل یک سیب زمینی داغ است.

Modern/Journalistic
"سیب زمینی پخته"

— Someone who is very soft or lacks toughness.

مثل سیب زمینی پخته شل نباش!

Informal
"کیسه سیب زمینی"

— A person who is clumsy or shapeless.

لباسش مثل کیسه سیب زمینی بود.

Informal
"سیب زمینی فروختن"

— To engage in low-level or insignificant work (occasionally used).

او به جای درس خواندن، سیب زمینی می‌فروشد.

Informal
"رنگ سیب زمینی"

— A pale or sickly complexion.

چرا رنگت مثل سیب زمینی شده؟

Informal
"سیب زمینی‌خور"

— A person who eats a lot of potatoes; sometimes implies being poor.

ما سیب زمینی‌خور هستیم.

Informal

語族

名詞

سیب زمینی (potato)
سیب زمینیکاری (potato farming)

動詞

سیب زمینی کاشتن (to plant potatoes)
سیب زمینی پوست کندن (to peel potatoes)

形容詞

سیب زمینی‌شکل (potato-shaped)
سیب زمینی‌وار (potato-like)

関連

سیب (apple)
زمین (earth)
زمینی (earthly)
کشاورزی (agriculture)
نشاسته (starch)

暗記しよう

記憶術

Imagine an apple (sib) growing in the ground (zamin). It's an 'earth apple'!

視覚的連想

Picture a potato wearing a small green leaf like an apple, but it's covered in dirt because it lives in the ground.

Word Web

سیب (apple) زمین (earth) خاک (soil) غذا (food) آشپزخانه (kitchen) سرخ‌کرده (fried) آب‌پز (boiled) کشاورز (farmer)

チャレンジ

Try to go to a grocery store and identify three different items that contain 'zamini' in their name, starting with 'sib-zamini'.

語源

The term is a compound of 'Sib' (apple) and 'Zamini' (earthly). It was coined as a calque of the French 'pomme de terre'.

元の意味: Earth apple.

Indo-European (Persian).

文化的な背景

Be careful using it as an insult; it can be quite offensive to imply someone lacks character.

In English, we say 'potato', but in many European languages, it's also an 'earth apple' (e.g., French 'pomme de terre', German 'Erdapfel').

The introduction by Sir John Malcolm. The famous Persian dish 'Kuku Sibzamini'. Satirical poems by Bushaq At'ima.
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!