طلب
طلب 30秒で
- Financial Credit: The money or assets that another person or institution owes to you.
- Formal Demand: A strong, authoritative request for your rights, property, or compensation.
- Entitled Attitude: When used as 'talabkar', it describes someone who acts like everyone owes them.
- Spiritual Quest: In classical literature, the intense yearning and search for divine truth.
The Persian word طلب (pronounced 'talab') is a highly versatile and culturally significant noun that primarily translates to 'claim', 'demand', 'request', or 'credit' in a financial context. To truly understand this word, one must delve into its Arabic roots, its evolution in the Persian language, and its multifaceted applications in both everyday conversations and specialized fields such as law, finance, and classical literature. The root of the word is the Arabic triconsonantal root ط-ل-ب (t-l-b), which carries the core meaning of seeking, pursuing, or asking for something. When integrated into Persian, it retained these core meanings but also developed specific nuances, particularly in financial transactions where it denotes money that is owed to someone, effectively acting as the counterpart to debt. Understanding the distinction between being the one who owes and the one who is owed is crucial for mastering financial vocabulary in Persian. Furthermore, the concept extends beyond mere material wealth; it encompasses the pursuit of knowledge, the demand for justice, and the spiritual yearning for divine truth. In classical Persian poetry and Sufi mysticism, 'talab' represents the initial stage of the spiritual journey, characterized by an intense, burning desire to seek the ultimate reality. This spiritual dimension adds a layer of profound depth to a word that might otherwise seem purely transactional. To fully grasp its usage, learners should familiarize themselves with its various collocations and compound forms, which significantly alter its application in a sentence.
- Financial Context
- In everyday financial discussions, طلب refers to the money or assets that someone owes you. It is your credit or your claim against another party. For example, if you lend money to a friend, that amount becomes your طلب.
Sentence من از او هزار دلار طلب دارم (I have a claim of one thousand dollars from him / He owes me one thousand dollars).
Moving beyond finance, the word is frequently used in legal and formal contexts to denote a formal request, a petition, or a demand for one's rights. In a court of law, a plaintiff makes a طلب for compensation or justice. This usage underscores the authoritative and sometimes forceful nature of the word. It is not merely a polite request; it is a claim based on a perceived right or entitlement. The legal terminology often employs compound verbs such as طلب کردن (to demand) or مطالبه کردن (to formally claim), which emphasize the official and binding nature of the request.
- Legal and Formal Context
- In legal documents and formal correspondence, طلب signifies a rightful claim or a formal demand that must be addressed by the opposing party or the authorities.
Sentence وکیل او طلب خسارت کرد (His lawyer demanded compensation).
Another fascinating aspect of the word طلب is its morphological productivity. It serves as the base for numerous derived words and compounds. For instance, a طلبکار (talabkar) is a creditor or someone who is demanding something, often used pejoratively to describe someone who acts entitled. The suffix '-kar' indicates the person performing the action or holding the state. Conversely, the abstract noun طلبگی (talabegi) refers to the state of being a religious student (a 'talabeh', one who seeks knowledge). This demonstrates how a single root can branch out to cover financial entitlement, personal attitude, and religious education. The richness of Persian vocabulary is beautifully illustrated by how these related concepts are woven together through a shared linguistic origin.
- Spiritual and Literary Context
- In Sufism, particularly in the works of poets like Attar of Nishapur, طلب is the first of the seven valleys of love, representing the seeker's initial, agonizing quest for the divine.
Sentence مرحله اول عرفان، وادی طلب است (The first stage of mysticism is the valley of the quest).
In summary, mastering the word طلب requires an appreciation of its broad spectrum of meanings. It is a word that bridges the mundane world of accounting and debt collection with the lofty realms of legal justice and spiritual enlightenment. By understanding its root, its derivatives, and its contextual nuances, learners can significantly enrich their Persian vocabulary and gain deeper insights into the cultural and historical fabric of the language. Whether you are reading a bank statement, a legal contract, or a mystical poem, recognizing the underlying concept of 'seeking' or 'claiming' will guide you to the correct interpretation.
Sentence او با لحنی پر از طلب صحبت میکرد (He spoke with a demanding/entitled tone).
Sentence طلب علم بر هر مسلمانی واجب است (The pursuit of knowledge is obligatory for every Muslim).
Using the word طلب correctly in Persian requires a solid understanding of the specific verbs it pairs with, as it is rarely used in isolation without a supporting verb to complete its meaning. The most common and essential construction for everyday conversational Persian is the compound verb طلب داشتن (talab dashtan), which literally translates to 'to have a claim' but is functionally used to mean 'to be owed'. This is the standard way to express that someone owes you money or a favor. The grammatical structure usually involves the preposition از (az), meaning 'from', to indicate the person who owes the debt. For example, the sentence 'من از علی صد هزار تومان طلب دارم' means 'I am owed one hundred thousand tomans by Ali' or simply 'Ali owes me one hundred thousand tomans'. It is crucial to position the subject as the creditor and the object of the preposition 'az' as the debtor. This structure is ubiquitous in Iranian society, where informal lending between friends and family is common, making this phrase an absolute necessity for anyone living or conducting business in a Persian-speaking environment.
- Using with 'Dashtan'
- Combine طلب with the verb داشتن (to have) to indicate that you are the creditor in a financial or moral transaction.
Sentence چقدر از شرکت طلب داری؟ (How much are you owed by the company?).
Another critical verb pairing is طلب کردن (talab kardan), which means 'to demand', 'to request formally', or 'to claim'. Unlike 'talab dashtan', which describes a state of being owed, 'talab kardan' describes the active process of asking for what is yours or what you desire. This verb is more formal and is often found in written Persian, news reports, and legal contexts. When a group of workers goes on strike to ask for better wages, they are 'talab kardan' their rights. When a king in a historical story summons his general, he might 'talab kardan' his presence. The usage implies a degree of authority or right on the part of the person making the demand. It is not a submissive request (like خواهش کردن - khahesh kardan) but a firm assertion of one's requirements or entitlements.
- Using with 'Kardan'
- Use طلب کردن when you want to express the active, formal demand or request for something, whether it be money, rights, or a person's presence.
Sentence مردم حقوق قانونی خود را طلب کردند (The people demanded their legal rights).
Furthermore, learners must be aware of the noun form طلبکار (talabkar), which means 'creditor'. This word is frequently used as an adjective in colloquial Persian to describe someone who acts entitled, demanding, or as if the world owes them a favor. The phrase 'با لحن طلبکارانه' (ba lahn-e talabkaraneh) means 'with an entitled tone' or 'with a demanding tone'. If someone is being rude and acting like you owe them something when you do not, you might say 'چرا مثل طلبکارها رفتار میکنی؟' (Why are you acting like a creditor? / Why are you acting so entitled?). This colloquial usage is extremely common and adds a significant layer of emotional intelligence to the learner's vocabulary, allowing them to describe interpersonal dynamics accurately.
- The Entitled Attitude
- The derivative طلبکار is not just a financial term; it is a powerful descriptive word for an entitled or demanding personality trait.
Sentence همیشه یک نگاه طلبکارانه به دیگران دارد (He always has an entitled look towards others).
In more formal and academic writing, you will encounter the Arabic-derived plural form مطالبات (motalebat), which means 'claims', 'demands', or 'outstanding debts'. This is a crucial word for reading newspapers, understanding political discourse, or dealing with corporate finance. When citizens protest for better living conditions, the news will refer to their 'motalebat'. When a bank reports on its financial health, it will discuss the recovery of its 'motalebat'. Understanding how the singular 'talab' transforms into the plural 'motalebat' through Arabic pluralization rules is a hallmark of an advanced Persian learner. It shows a deep comprehension of how Persian integrates Arabic morphology for formal and technical vocabulary.
Sentence دولت باید به مطالبات مردم پاسخ دهد (The government must respond to the demands of the people).
Sentence وصول طلب از مشتریان زمانبر است (Collecting the claim/debt from customers is time-consuming).
The word طلب is omnipresent in Persian-speaking societies, permeating various layers of daily life, professional environments, and cultural expressions. One of the most common places you will hear this word is in the bustling bazaars and retail shops across Iran, Afghanistan, and Tajikistan. In these commercial hubs, informal credit is a standard way of doing business. Shopkeepers often allow trusted customers to buy goods on credit, keeping a ledger of who owes what. When it is time to settle the accounts, the shopkeeper will calculate their طلب. You might overhear a conversation where a merchant says, 'من باید بروم طلبهایم را جمع کنم' (I must go and collect my debts/claims). In this context, the word is entirely practical, devoid of any negative connotation, and simply represents the lifeblood of traditional commerce where trust and personal relationships dictate financial transactions. It is a word that signifies the interconnectedness of the community's economy.
- In the Bazaar
- Merchants and customers frequently use طلب to discuss outstanding balances, credit accounts, and the collection of owed money in everyday trade.
Sentence بقال سر کوچه از من طلب دارد (The grocer at the corner is owed money by me).
Beyond the traditional markets, modern corporate and legal environments heavily rely on the word طلب and its derivatives. If you are working in an Iranian office, reading a business contract, or following financial news, the term is unavoidable. Accountants prepare reports detailing the company's 'talab' from various clients. Lawyers draft documents to pursue a 'talab' through the judicial system. In these formal settings, the language shifts slightly, often favoring the plural form مطالبات (motalebat) or the more formal verb مطالبه کردن (motalebeh kardan). News anchors reporting on international relations might discuss a country's efforts to unfreeze its assets abroad, referring to them as 'motalebat-e arzi' (foreign currency claims). This demonstrates how a simple word for 'seeking' scales up to represent complex macroeconomic and geopolitical issues.
- Corporate and News Media
- In formal news and business, طلب and its plural مطالبات are used to discuss corporate debt recovery, national assets, and formal legal claims.
Sentence بانک مرکزی به دنبال وصول مطالبات خود است (The central bank is seeking to collect its claims).
Another fascinating arena where you will frequently encounter the concept of طلب is in the realm of interpersonal relationships and psychology, often used metaphorically. When friends or family members argue, one might accuse the other of acting 'talabkar' (entitled). This psychological usage is a staple of Iranian television dramas and everyday gossip. If someone does a favor for you and then constantly reminds you of it, expecting special treatment in return, they are exhibiting a 'talabkar' attitude. You might hear someone complain, 'او همیشه با من مثل یک طلبکار حرف میزند' (He always talks to me like a creditor / with entitlement). This usage highlights the social nuances of the word, showing how financial terminology is borrowed to describe emotional debts and social expectations, making it a vital word for understanding Persian social dynamics.
- Social Dynamics and Dramas
- In everyday gossip and television shows, the adjective طلبکار is widely used to criticize someone who acts as though everyone owes them something.
Sentence هیچکس به تو بدهکار نیست، اینقدر طلبکار نباش (No one owes you anything, don't be so entitled).
Finally, for those who delve into the rich heritage of Persian literature, poetry, and religious texts, طلب takes on a profound, spiritual meaning. In the context of Sufism, it is the intense, burning desire to find God or ultimate truth. You will hear this word in traditional music (Avaz) where singers passionately recite the verses of Rumi, Hafez, or Attar. In religious sermons, clerics might speak of the 'talab' for forgiveness or the 'talab' for knowledge. In these contexts, the word sheds its worldly, transactional associations and becomes a symbol of the human soul's highest aspirations. Hearing a classical vocalist stretch the syllables of 'talab' over a melancholic melody provides a completely different emotional experience compared to hearing it in a bank, showcasing the incredible semantic range of the Persian language.
Sentence در راه عشق، اولین قدم طلب است (On the path of love, the first step is the quest/seeking).
Sentence دعای او طلب آمرزش برای گناهانش بود (His prayer was a request for the forgiveness of his sins).
When learning the Persian word طلب, students frequently encounter a few specific pitfalls that can lead to significant misunderstandings, particularly in financial and social contexts. The most glaring and common mistake is confusing طلب (talab - claim/credit) with بدهی (bedehi - debt). Because both words are used in the context of owing money, learners often mix up who is the creditor and who is the debtor. If you want to say 'I owe him money', you must use بدهی (I have a bedehi to him). If you mistakenly say 'من از او طلب دارم' (I have a talab from him), you are actually saying 'He owes me money'. This complete reversal of meaning can cause severe embarrassment or financial confusion in real-life situations. To avoid this, learners must firmly associate طلب with the positive side of the ledger (money coming to you) and بدهی with the negative side (money you must pay out). Visualizing 'talab' as 'my money in someone else's pocket' can be a helpful mnemonic device.
- Reversing Creditor and Debtor
- The most critical error is using طلب when you mean you owe someone money. Always remember: Talab = They owe you. Bedehi = You owe them.
Sentence اشتباه: من به بانک طلب دارم. درست: من به بانک بدهی دارم. (Wrong: I have a talab to the bank. Right: I have a bedehi to the bank).
Another frequent mistake relates to the grammatical construction of the compound verbs associated with طلب. Learners often try to translate English phrases directly into Persian, leading to awkward or incorrect sentences. For instance, in English, we say 'to claim something'. A learner might try to say 'طلب کردن چیزی' (talab kardan chizi), which is grammatically acceptable in formal contexts, but in everyday speech, native speakers prefer the construction 'از کسی طلب داشتن' (az kasi talab dashtan) when referring to money. Using the highly formal 'talab kardan' in a casual setting, like asking a friend for the ten dollars they borrowed, sounds unnaturally aggressive and archaic, as if you are issuing a royal decree rather than reminding a buddy about a small loan. Understanding the register—knowing when to use the formal 'kardan' versus the conversational 'dashtan'—is essential for sounding natural.
- Register Mismatch
- Using the formal verb طلب کردن (to demand) in casual situations instead of the natural طلب داشتن (to be owed) makes the speaker sound overly aggressive or archaic.
Sentence به جای 'پولم را طلب میکنم'، بگو 'پولم را میخواهم' یا 'از تو طلب دارم' (Instead of 'I demand my money', say 'I want my money' or 'You owe me').
Furthermore, learners often misunderstand the nuanced meaning of the adjective طلبکار (talabkar). While its literal translation is 'creditor', its primary use in everyday conversation is metaphorical, describing someone who acts entitled or demanding. A common mistake is using it purely as a neutral financial term in a casual sentence without realizing the negative emotional baggage it carries. If you point to a businessman and say 'او طلبکار است' (He is a talabkar), people might assume you mean he has a bad, entitled attitude, rather than simply stating he is owed money by his clients. To describe the financial state neutrally, it is better to say 'او از مردم طلب دارد' (He is owed money by people). Failing to recognize this metaphorical shift can lead to unintended insults or mischaracterizations of people's behavior.
- Misunderstanding 'Talabkar'
- Using طلبکار as a neutral financial term in casual speech can accidentally insult someone, as it usually implies an arrogant, entitled attitude.
Sentence مراقب باش به کسی نگویی طلبکار، مگر اینکه بخواهی از رفتار او انتقاد کنی (Be careful not to call someone a talabkar unless you want to criticize their behavior).
Lastly, learners sometimes struggle with the pronunciation, specifically the vowel sounds. The word is pronounced with two short 'a' sounds: ta-lab. English speakers might be tempted to pronounce it with a long 'a' like 'tah-lab' or emphasize the wrong syllable. In Persian, the stress in nouns usually falls on the final syllable, so it should be pronounced ta-LAB. While a slight mispronunciation will usually still be understood due to context, mastering the correct stress and vowel length is important for achieving fluency and sounding like a native speaker. Additionally, confusing the Arabic letter ط (ta) with the Persian ت (te) in writing is a common spelling error. Although they sound identical in modern Persian, spelling 'talab' with a 'te' (تلب) is incorrect and marks the writer as uneducated or careless. Memorizing the correct Arabic-derived spelling is necessary for written proficiency.
Sentence املای صحیح کلمه با حرف 'ط' است، نه 'ت' (The correct spelling of the word is with the letter 'ta', not 'te').
Sentence تلفظ درست، استرس را روی بخش دوم کلمه قرار میدهد (The correct pronunciation places the stress on the second syllable of the word).
The Persian language is incredibly rich in vocabulary related to seeking, requesting, and financial transactions, offering a variety of synonyms and related terms for طلب. Understanding these similar words and their subtle distinctions is crucial for advancing from an intermediate to an advanced level of fluency. One of the most direct synonyms in a financial context is بستانکاری (bestankari), which means 'credit' or 'the state of being a creditor'. The root comes from the Persian verb ستاندن (setandan), meaning to take or to exact. While طلب is widely used in both formal and informal contexts, بستانکاری is almost exclusively used in formal accounting, banking, and legal documents. It is the precise technical term for the credit side of a ledger. Therefore, while you might tell a friend 'من از تو طلب دارم' (You owe me), an accountant would write down your 'bestankari' in the official books. Knowing when to use the Arabic-derived 'talab' versus the Persian-derived 'bestankari' demonstrates a sophisticated command of register.
- Bestankari (بستانکاری)
- The formal, technical accounting term for credit or being a creditor. Use this in banking and official financial documents instead of the more general talab.
Sentence صورتحساب بستانکاری شما آماده است (Your credit statement is ready).
When طلب is used in the sense of a request or demand, it shares semantic space with words like درخواست (darkhast) and تقاضا (taghaza). درخواست is a very common, neutral Persian word for 'request' or 'application'. It lacks the forceful, entitled, or legalistic undertones of طلب. If you are asking a colleague for a file, you make a 'darkhast'. تقاضا is an Arabic-derived synonym that is slightly more formal than 'darkhast' but still polite, often used for formal applications or market demand (as in supply and demand - arzeh va taghaza). In contrast, طلب کردن (to demand) implies that you have a right to what you are asking for, and you expect it to be given. It is a stronger, more assertive word. If a polite 'darkhast' is ignored, a person might escalate to a 'talab' to enforce their rights.
- Darkhast (درخواست) and Taghaza (تقاضا)
- These words mean 'request' or 'application' and are much more polite and neutral than the forceful 'talab', which translates closer to 'demand'.
Sentence من یک درخواست رسمی برای مرخصی نوشتم (I wrote a formal request for leave).
Another related concept is ادعا (edde'a), which translates to 'claim' or 'assertion'. While طلب can also mean claim, the contexts are different. طلب is usually a claim for something tangible, like money, property, or a specific right that is owed. ادعا is often a claim about a fact, a statement of truth, or a pretension. For example, if someone claims they are the best doctor in town, that is an 'edde'a'. If they claim the hospital owes them a month's salary, that is a 'talab'. Furthermore, 'edde'a' often carries a connotation of doubt—an unproven claim—whereas 'talab' in a financial sense is usually based on a prior agreement or transaction. Understanding this difference is vital for accurately translating English sentences that use the word 'claim', as the correct Persian word depends entirely on whether the claim is financial/entitlement-based or factual/assertive.
- Edde'a (ادعا)
- Use this word for factual claims, assertions, or pretensions, rather than financial claims or demands for owed property.
Sentence ادعای او در دادگاه ثابت نشد (His claim/assertion was not proven in court).
Finally, in the spiritual and literary context, words like جستجو (josteju - search) and خواهش (khahesh - desire/plea) are related to the mystical meaning of طلب. However, in Sufi terminology, طلب is a specific, technical term for the first stage of the spiritual path. While 'josteju' is a general word for looking for something (like lost keys), 'talab' in poetry implies a deep, existential yearning. 'Khahesh' is a polite request or a strong inner desire, but it lacks the active, rigorous pursuit implied by 'talab'. The beauty of Persian literature lies in these exact lexical choices, where substituting 'talab' with a simple word for 'search' would strip a poem of its profound theological and emotional weight. By learning these distinctions, a student of Persian can begin to appreciate the language not just as a tool for communication, but as an art form.
Sentence او در جستجوی کار است (He is searching for a job - mundane search).
Sentence خواهش میکنم به من کمک کنید (I request/plead that you help me - polite plea).
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Compound Verbs with Dashtan and Kardan.
Prepositions of Source (از) vs. Direction (به).
Arabic Broken Plurals in Persian (طلب -> مطالبات).
Noun to Adjective Derivation using the suffix '-kar' and '-karaneh'.
Passive Voice in formal legal contexts (مطالبه شد).
レベル別の例文
من آب میخواهم.
I want water. (Note: 'talab' is not used here; A1 uses 'khastan' for wanting)
Basic subject-object-verb structure using 'khastan' (to want).
او پول دارد.
He has money.
Simple possession using 'dashtan' (to have).
من به تو پول میدهم.
I give money to you.
Using prepositions 'be' (to) for indirect objects.
این کتاب من است.
This is my book.
Basic possessive construction.
من از ایران هستم.
I am from Iran.
Introduction of the preposition 'az' (from).
او به مدرسه میرود.
He goes to school.
Present tense of 'raftan' (to go).
من سیب دوست دارم.
I like apples.
Using 'doost dashtan' for preferences.
آن ماشین بزرگ است.
That car is big.
Simple adjective placement.
من از علی طلب دارم.
I am owed money by Ali / Ali owes me.
Introduction of 'talab dashtan' with the preposition 'az'.
او چقدر طلب دارد؟
How much is he owed?
Using question words with compound verbs.
من بدهی ندارم، طلب دارم.
I don't have debt, I have credit (I am owed).
Contrasting 'bedehi' (debt) and 'talab' (credit).
برادرم از من طلب دارد.
My brother is owed money by me / I owe my brother.
Changing the subject and object of the preposition to change who owes whom.
فردا میروم طلبم را بگیرم.
Tomorrow I will go to get my claim (collect my money).
Using 'talab' with a possessive suffix (talab-am).
این پول، طلب شماست.
This money is your claim (what is owed to you).
Using 'talab' as a simple noun with a possessive.
آیا از کسی طلب داری؟
Are you owed money by anyone?
Forming yes/no questions with indefinite pronouns.
او طلب خود را بخشید.
He forgave his claim (the debt owed to him).
Using 'talab' with the reflexive pronoun 'khod'.
کارگران حقوق عقبافتاده خود را طلب کردند.
The workers demanded their delayed wages.
Using the active, formal verb 'talab kardan' (to demand).
چرا با لحن طلبکارانه حرف میزنی؟
Why are you speaking with an entitled tone?
Using the derived adjective 'talabkaraneh' (entitled/demanding).
دولت باید مطالبات معلمان را پرداخت کند.
The government must pay the demands/claims of the teachers.
Introduction of the formal Arabic plural 'motalebat'.
من هیچ طلبی از این شرکت ندارم.
I have no claim (am owed nothing) from this company.
Using 'hich' (no/none) with 'talab' for emphasis.
او همیشه مثل یک طلبکار رفتار میکند.
He always acts like a creditor (acts entitled).
Using 'talabkar' as a noun to describe a personality trait.
برای وصول طلب باید به دادگاه برویم.
To collect the claim, we must go to court.
Using the formal collocation 'vosoul-e talab' (collection of claim).
طلب علم یک وظیفه است.
The pursuit of knowledge is a duty.
Using 'talab' in the abstract sense of 'pursuit' or 'seeking'.
مشتری طلب خود را با چک پرداخت کرد.
The customer paid his debt (the claim against him) with a check.
Contextual understanding of 'talab' from the perspective of the transaction.
وکیل مدافع، مطالبه خسارت برای موکلش کرد.
The defense attorney demanded compensation for his client.
Using the highly formal 'motalebeh kardan' (to formally demand).
بانکها در وصول مطالبات معوقه خود با مشکل مواجه هستند.
Banks are facing difficulties in collecting their non-performing (delayed) claims.
Advanced financial vocabulary: 'motalebat-e moavagheh' (non-performing loans/claims).
این جنبش به دنبال تحقق مطالبات مدنی است.
This movement is seeking the realization of civil demands.
Using 'motalebat' in a political and sociological context.
نگاه طلبکارانه او باعث رنجش دوستانش شد.
His entitled look caused the resentment of his friends.
Using 'talabkaraneh' as an adjective modifying 'negah' (look/gaze).
در قرارداد، نحوه پرداخت طلب مشخص شده است.
In the contract, the method of paying the claim is specified.
Passive voice construction with 'talab' as the subject of the clause.
او حق خود را با قاطعیت طلب کرد.
He demanded his right with decisiveness.
Using adverbs of manner ('ba ghate'iyat') with 'talab kardan'.
طلبکاران شرکت ورشکسته تجمع کردند.
The creditors of the bankrupt company gathered.
Using the plural noun 'talabkaran' (creditors) in a legal/business context.
روح انسان همواره در طلب کمال است.
The human soul is always in pursuit of perfection.
Using 'dar talab-e' (in pursuit of) in a philosophical context.
در وادی اول عرفان که وادی طلب است، سالک باید از همه چیز بگذرد.
In the first valley of mysticism, which is the valley of the quest, the seeker must let go of everything.
Literary and mystical usage of 'talab' as a proper noun/concept.
انباشت مطالبات ارزی کشور در بانکهای خارجی یک چالش اقتصادی است.
The accumulation of the country's foreign currency claims in foreign banks is an economic challenge.
Complex economic jargon: 'motalebat-e arzi' (foreign currency claims).
طرح دعوای مطالبه وجه در محاکم حقوقی نیازمند ارائه اسناد معتبر است.
Filing a lawsuit for the demand of funds in civil courts requires the presentation of valid documents.
Highly formal legal phrasing: 'dava-ye motalebeh-ye vajh' (lawsuit for demanding funds).
او با یک ژست روشنفکرانه و طلبکارانه، تمام دستاوردهای گذشته را زیر سوال برد.
With an intellectual and entitled posture, he questioned all past achievements.
Combining adjectives ('roshanfekraneh' and 'talabkaraneh') for nuanced character description.
طلبِ جاه و مقام، بسیاری را به ورطه نابودی کشانده است.
The pursuit of status and position has dragged many into the abyss of destruction.
Using 'talab' in a classical moralistic structure ('talab-e jah').
بستانکاران دارای وثیقه در وصول مطالبات خود بر دیگران ارجحیت دارند.
Secured creditors have priority over others in the collection of their claims.
Distinguishing between 'bestankaran' (creditors) and 'motalebat' (claims) in advanced legal text.
این شاعر، مفهوم طلب را با استعارههای بینظیری به تصویر کشیده است.
This poet has depicted the concept of 'talab' (yearning) with unparalleled metaphors.
Discussing 'talab' as a literary theme.
دولت لایحهای برای تسریع در پرداخت مطالبات پیمانکاران به مجلس ارائه کرد.
The government submitted a bill to the parliament to expedite the payment of contractors' claims.
Journalistic syntax involving government actions and financial claims.
حافظ در غزلیات خود، طلب را نه یک نیاز مادی، بلکه یک عطش وجودی برای اتصال به مبدأ هستی میداند.
Hafez, in his sonnets, considers 'talab' not a material need, but an existential thirst for connection to the source of existence.
Complex literary analysis using 'talab' as a central philosophical theme.
در فقه اسلامی، حق مطالبه مهریه برای زوجه در هر زمانی پس از عقد، مفروض و قطعی است.
In Islamic jurisprudence, the right to demand the dowry (mehrieh) for the wife at any time after the marriage contract is presumed and absolute.
Usage of 'motalebeh' in specialized Islamic legal terminology (Figh).
تغییر پارادایم از رویکردی تدافعی به رویکردی مطالبهگرانه در سیاست خارجی، نیازمند زیرساختهای دیپلماتیک قوی است.
The paradigm shift from a defensive approach to a demanding (proactive) approach in foreign policy requires strong diplomatic infrastructure.
Using the derived active participle 'motalebeh-garaneh' (demanding/proactive) in political science.
آنچه در رفتار او آزاردهنده بود، نه خودِ درخواست، بلکه آن روحیه طلبکاریِ نهادینهشدهای بود که گویی جهان وامدار اوست.
What was annoying in his behavior was not the request itself, but that institutionalized spirit of entitlement, as if the world were indebted to him.
Deep psychological description using 'rouhiyeh-ye talabkari' (spirit of entitlement).
تهاتر مطالبات متقابل میان نهادهای دولتی، راهکاری موقت برای تراز کردن دفاتر مالی بدون تبادل نقدینگی است.
The clearing (bartering) of mutual claims among government institutions is a temporary solution for balancing financial books without liquidity exchange.
Advanced macroeconomic jargon: 'tahator-e motalebat-e motaghabel' (clearing of mutual claims).
در وادی طلب، سالک چنان در آتش اشتیاق میسوزد که تمایز میان طالب و مطلوب از میان برمیخیزد.
In the valley of the quest, the seeker burns so fiercely in the fire of longing that the distinction between the seeker and the sought disappears.
Classical Sufi terminology playing on the root words: 'taleb' (seeker) and 'matloub' (sought).
صدور اجراییه برای وصول مطالبات اسناد تجاری، تابع تشریفات خاص قانون تجارت است.
Issuing an execution order for the collection of claims from commercial documents is subject to the specific formalities of the commercial code.
Highly specialized commercial law vocabulary.
وی با لحنی که آمیزهای از استیصال و طلبکاری بود، سیستم بوروکراتیک را به باد انتقاد گرفت.
With a tone that was a mixture of desperation and entitlement, he harshly criticized the bureaucratic system.
Nuanced emotional description combining contrasting abstract nouns.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
The shift from a neutral financial term to a negative personality trait ('talabkar') is the most important nuance for learners to grasp.
Spans all levels. 'Talab dashtan' is everyday casual. 'Motalebeh' is highly formal.
In classical literature, 'talab' does not require a verb like 'dashtan' or 'kardan' to make sense; it stands alone as a powerful abstract concept (The Quest).
- Confusing 'talab' (credit) with 'bedehi' (debt).
- Using the preposition 'be' (to) instead of 'az' (from) with 'talab dashtan'.
- Using the formal verb 'talab kardan' for simple, polite requests instead of 'darkhast kardan'.
- Using the word 'talabkar' as a neutral financial term in casual speech, accidentally insulting someone by implying they are entitled.
- Spelling the word with the Persian letter 'ت' (te) instead of the Arabic 'ط' (ta).
ヒント
Master the Preposition 'Az'
Always pair 'talab dashtan' with the preposition 'az' (from). Think of it as extracting your money FROM someone. Example: 'Man az u talab daram' (I am owed by him).
The Debt vs. Credit Mnemonic
To avoid the most common mistake, memorize this pair: Talab = Take (money coming to you). Bedehi = Bad (money leaving you). Never use talab when you owe someone.
Avoid the 'Talabkar' Attitude
In Iranian culture, humility is prized. Acting 'talabkar' (entitled) will quickly lose you friends. Use this word to describe negative behavior in others, but don't embody it yourself.
Recognize the Arabic Plural
When reading the news, train your eyes to recognize 'مطالبات' (motalebat) as the plural of talab. It is essential for understanding political and economic articles.
Adjust Your Register
Use 'talab dashtan' with friends for casual debts. Reserve 'talab kardan' or 'motalebeh kardan' for formal, serious demands or legal situations.
Context is King
If you hear 'talab' in a bank, it means money. If you hear it in a traditional music concert, it means spiritual yearning. Always use the environment to determine the meaning.
Spelling Matters
Always spell طلب with the Arabic 'ط' (ta). Spelling it with the Persian 'ت' (te) as تلب is a severe spelling error that will make your writing look uneducated.
Translating 'Claim'
When translating the English word 'claim', pause and think. Is it a claim for money/rights? Use 'talab'. Is it a claim of fact (saying something is true)? Use 'edde'a'.
Explore the Root Family
Boost your vocabulary by learning other words from the same root: Taleb (student/seeker), Matloub (desired), Davtaleb (volunteer). They all share the core idea of seeking.
Learn the 'Father's Claim' Idiom
If someone is acting incredibly entitled and aggressive, Iranians say 'Engar talab-e pedarash ra mikhad' (It's as if he wants his father's claim/inheritance). It's a great colorful idiom.
暗記しよう
記憶術
Imagine you are in a lab (ta-LAB) trying to invent a machine to collect all the money people owe you. The LAB is where you calculate your TALAB.
語源
Arabic
文化的な背景
Calling someone a 'talabkar' is an insult to their character, implying arrogance and lack of gratitude.
'Talab dashtan' is neutral/informal. 'Talab kardan' is formal. 'Motalebeh kardan' is highly formal/legal.
Understood uniformly across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though pronunciation may vary slightly (e.g., more emphasis on the 'a' in Tajik).
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"تا حالا شده به کسی پول قرض بدی و روت نشه طلبت رو بگیری؟ (Have you ever lent money to someone and been too shy to collect your claim?)"
"به نظر تو چرا بعضی آدمها همیشه از جامعه طلبکارند؟ (Why do you think some people always act entitled towards society?)"
"تفاوت طلب و بدهی را چطور برای یک کودک توضیح میدهی؟ (How would you explain the difference between a claim and a debt to a child?)"
"آیا پیگیری مطالبات قانونی در ایران کار راحتی است؟ (Is pursuing legal claims an easy task in Iran?)"
"مفهوم طلب در اشعار حافظ چه معنایی دارد؟ (What does the concept of 'talab' mean in Hafez's poems?)"
日記のテーマ
Write about a time you had a 'talab' (claim) from a friend and how you handled asking for it back.
Describe a character in a movie or book who has a 'talabkar' (entitled) personality.
Discuss the 'motalebat' (demands) of your generation from the government or society.
Write a short story about a merchant trying to collect his 'talab-ha' in the grand bazaar.
Reflect on the spiritual meaning of 'talab' as a quest for truth in your own life.
よくある質問
10 問It means credit (money owed to you). The word for debt (money you owe) is 'bedehi'. This is the most common mistake learners make. Always remember that having a 'talab' is a positive financial state for you. If you have a 'talab', someone else has a 'bedehi' to you. Do not mix them up!
No, that would sound very strange and aggressive. 'Talab' implies a formal demand or a right. For a simple request like asking for water, use the verb 'khastan' (to want) or the noun 'darkhast' (request). You would say 'Man ab mi-khaham', not 'Man ab talab mikonam'.
In everyday conversation, calling someone a 'talabkar' is usually an insult. It means you are acting entitled, arrogant, or demanding, as if everyone owes you a favor. While it literally means 'creditor', its social use is highly critical. You should avoid acting 'talabkar'.
'Motalebat' is the Arabic broken plural of 'talab' (specifically from the form 'motalebeh'). In formal Persian, especially in journalism, politics, and law, Arabic plurals are preferred for their formal tone. It translates to 'claims' or 'demands', such as the demands of protesters or the claims of a bank.
Yes, extensively, but with a completely different meaning. In classical poetry and Sufism, 'talab' means 'the quest' or 'spiritual yearning'. It is the intense desire to find God or ultimate truth. When reading Rumi or Hafez, forget the financial meaning entirely.
You can say 'Man hagh-e khod ra talab mikonam'. This uses the active verb 'talab kardan' (to demand) along with 'hagh' (right). This is a strong, assertive sentence suitable for legal or formal situations where you are claiming what is justly yours.
You must use the preposition 'az' (from). The structure is 'Man az [Person] talab daram' (I have a claim from [Person]). This indicates that the person is the source of the money that is owed to you. Never use 'be' (to) with 'talab'.
Both mean credit or being owed money. However, 'talab' is a general word used in everyday conversation and general business. 'Bestankari' is a highly technical accounting term used in ledgers and official banking documents. You use 'talab' with friends, and 'bestankari' with your accountant.
The base word 'talab' is a noun. To use it as an adjective, you must add the suffix '-kar' to make 'talabkar' (entitled/demanding), or '-karaneh' to make an adverb/adjective like 'talabkaraneh' (in an entitled manner). For example, 'negah-e talabkaraneh' (an entitled look).
Yes, it originates from the Arabic root ط-ل-ب (t-l-b), which means to seek or request. It was absorbed into Persian centuries ago and is now fully integrated into the language, though it retains its Arabic spelling with the letter 'ط' (ta).
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
While 'talab' technically means 'claim' or 'demand', its most crucial everyday use is financial: it is the money owed to you. Never confuse it with 'bedehi' (debt), and be careful using its derivatives, as they can imply an arrogant, entitled attitude.
- Financial Credit: The money or assets that another person or institution owes to you.
- Formal Demand: A strong, authoritative request for your rights, property, or compensation.
- Entitled Attitude: When used as 'talabkar', it describes someone who acts like everyone owes them.
- Spiritual Quest: In classical literature, the intense yearning and search for divine truth.
Master the Preposition 'Az'
Always pair 'talab dashtan' with the preposition 'az' (from). Think of it as extracting your money FROM someone. Example: 'Man az u talab daram' (I am owed by him).
The Debt vs. Credit Mnemonic
To avoid the most common mistake, memorize this pair: Talab = Take (money coming to you). Bedehi = Bad (money leaving you). Never use talab when you owe someone.
Avoid the 'Talabkar' Attitude
In Iranian culture, humility is prized. Acting 'talabkar' (entitled) will quickly lose you friends. Use this word to describe negative behavior in others, but don't embody it yourself.
Recognize the Arabic Plural
When reading the news, train your eyes to recognize 'مطالبات' (motalebat) as the plural of talab. It is essential for understanding political and economic articles.
例文
او طلبی از شرکت داشت.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。