意味
To borrow money from a bank or lender.
文化的背景
The 'Loi Scrivener' protects consumers who contract a loan by giving them a mandatory 10-day reflection period before they can sign. In Quebec, while 'contracter un prêt' is used, you will also hear 'emprunter à la banque' very frequently due to North American influence. In many West African countries, 'tontines' (informal savings circles) are used instead of 'contracting a loan' from a bank. The term 'crédit hypothécaire' is very common when contracting a loan for a house, more so than just 'prêt immobilier'.
Sound like a native
In a job interview, use 'contracter' when talking about company debt to show you have professional-level French.
Don't say 'Prendre'
Avoid 'prendre un prêt'. It's a common anglicism that sounds uneducated in French.
意味
To borrow money from a bank or lender.
Sound like a native
In a job interview, use 'contracter' when talking about company debt to show you have professional-level French.
Don't say 'Prendre'
Avoid 'prendre un prêt'. It's a common anglicism that sounds uneducated in French.
Money is private
In France, it's okay to say you 'contracted a loan', but never mention the interest rate or the total amount in casual conversation.
自分をテスト
Complétez la phrase avec la forme correcte du verbe 'contracter'.
L'année dernière, ils ont _______ un prêt pour acheter leur premier appartement.
The sentence is in the passé composé, so we need the past participle.
Quelle est la préposition correcte ?
J'ai contracté un prêt _______ de ma banque habituelle.
'Auprès de' is the standard formal preposition for institutions in this context.
Associez le verbe au contexte.
1. Demander 20€ à un ami. 2. Signer pour une maison à la banque.
Contracter is for formal institutions; emprunter is for general use.
Complétez le dialogue formel.
Conseiller : 'Quels revenus pouvez-vous justifier avant de _______ ?'
In a formal bank setting, 'contracter un prêt' is the most appropriate choice.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題L'année dernière, ils ont _______ un prêt pour acheter leur premier appartement.
The sentence is in the passé composé, so we need the past participle.
J'ai contracté un prêt _______ de ma banque habituelle.
'Auprès de' is the standard formal preposition for institutions in this context.
1. Demander 20€ à un ami. 2. Signer pour une maison à la banque.
Contracter is for formal institutions; emprunter is for general use.
Conseiller : 'Quels revenus pouvez-vous justifier avant de _______ ?'
In a formal bank setting, 'contracter un prêt' is the most appropriate choice.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問No, that would sound very strange. Use 'emprunter' for friends.
A 'prêt' is what is given; an 'emprunt' is what is taken. However, 'contracter un prêt' is the most common collocation.
No, you can also 'contracter une maladie' (catch a disease) or 'contracter un muscle' (tense a muscle).
'Auprès de' is more formal and correct in writing.
It is a government-subsidized loan with 0% interest, often for first-time home buyers.
Yes, it is very formal and means you have incurred a debt.
No, it's very common in spoken French, but 'contracter un prêt' is better for writing.
Use 'rembourser un prêt'.
It means having too many loans that you cannot pay back.
Usually yes, a 'garant' is someone who pays if you cannot.
関連フレーズ
Rembourser {un|m} prêt
builds onTo pay back a loan
Solliciter {un|m} prêt
similarTo apply for a loan
Accorder {un|m} prêt
contrastTo grant a loan
Amortir {un|m} prêt
specialized formTo pay off the principal of a loan