15秒でわかる
- To be at the top of the social ladder.
- To dominate a specific field or industry.
- To enjoy a position of high prestige and influence.
意味
This phrase describes someone who is at the top of the social ladder or dominating a specific field. It means to hold a position of prestige, power, or high social standing.
主な例文
3 / 6Talking about a successful tech company
Apple continue de tenir le haut du pavé sur le marché des smartphones.
Apple continues to be the leader in the smartphone market.
Discussing a wealthy local family
Dans cette ville, la famille Martin tient le haut du pavé depuis des générations.
In this town, the Martin family has held a high social standing for generations.
Complimenting a friend's career success
Avec ta nouvelle promotion, tu tiens vraiment le haut du pavé maintenant !
With your new promotion, you're really at the top of the ladder now!
文化的背景
The 'pavé' is a symbol of Paris itself. From the barricades of the 1789 Revolution to the 1968 protests ('Sous les pavés, la plage!'), the stones of the street are central to French political identity. In the French corporate world, there is a strong emphasis on 'prestige' and 'rank'. Being the market leader isn't just about profit; it's about 'holding the high pavement' in terms of influence and national pride. 19th-century novelists like Balzac and Zola used this phrase frequently to describe the social climbing (and falling) of their characters in a rapidly changing society. In the famous 'Paris-Roubaix' race, cyclists must ride on ancient cobblestones. Here, 'tenir le haut du pavé' can take on a semi-literal meaning of mastering the most difficult terrain.
The 'H' in Haut
Never make a liaison with 'haut'. It is 'le haut' (luh oh), never 'l'haut' or 'les-z-hauts'.
Use in Journalism
If you want to sound like a native French intellectual, use this phrase when discussing market leaders in business or politics.
15秒でわかる
- To be at the top of the social ladder.
- To dominate a specific field or industry.
- To enjoy a position of high prestige and influence.
What It Means
Imagine you are the VIP of your neighborhood. Tenir le haut du pavé means you are in a position of superiority. You are influential, wealthy, or simply the most respected person in the room. It is about social status and being at the peak of your game.
How To Use It
You use this when talking about someone's success or social rank. Use the verb tenir just like you would in any other sentence. It works best when describing people, families, or even companies that dominate their market.
Il tient le haut du pavé dans le monde de la mode.(He's at the top of the fashion world.)- It’s like saying someone is the 'top dog' or 'crème de la crème.'
When To Use It
Use it when discussing a friend's massive promotion. Use it at a dinner party to describe a powerful local family. It fits perfectly in professional settings when discussing industry leaders. It’s great for adding a bit of sophisticated flair to your French.
When NOT To Use It
Don't use this for temporary luck. If you just found five euros, you aren't 'holding the high pavement.' Avoid it in very slangy settings with teenagers; they might find it a bit old-school. It’s not about physical height, so don't use it for tall people!
Cultural Background
This phrase dates back to the Middle Ages. Streets were narrow, dirty, and sloped toward a central gutter. The 'high part' of the pavement was against the walls, away from the filth. Only the wealthy and powerful were allowed to walk there. If you held that spot, you were literally above the muck.
Common Variations
You might hear occuper le haut du pavé. It means the exact same thing. Sometimes people simply say someone is du haut du pavé to describe their upper-class origin. It’s a classic idiom that has survived centuries of French history.
使い方のコツ
The phrase is neutral to slightly formal. It is widely understood and safe for work, but might sound a bit sophisticated in very casual street slang.
The 'H' in Haut
Never make a liaison with 'haut'. It is 'le haut' (luh oh), never 'l'haut' or 'les-z-hauts'.
Use in Journalism
If you want to sound like a native French intellectual, use this phrase when discussing market leaders in business or politics.
Social Nuance
Be careful using this for yourself; it can sound a bit arrogant. It's better used to describe others or companies.
例文
6Apple continue de tenir le haut du pavé sur le marché des smartphones.
Apple continues to be the leader in the smartphone market.
Shows the phrase applied to a brand's dominance.
Dans cette ville, la famille Martin tient le haut du pavé depuis des générations.
In this town, the Martin family has held a high social standing for generations.
Refers to traditional social status and local influence.
Avec ta nouvelle promotion, tu tiens vraiment le haut du pavé maintenant !
With your new promotion, you're really at the top of the ladder now!
A friendly way to acknowledge someone's rising status.
Elle tient le haut du pavé sur Instagram en ce moment.
She's the top influencer on Instagram right now.
Modern application of the idiom to social media.
Monsieur le Directeur croit toujours tenir le haut du pavé.
Mr. Director still thinks he's the king of the castle.
Can be used with a touch of irony for someone arrogant.
Elle tenait le haut du pavé avant de tout perdre dans ce scandale.
She used to be at the top of society before losing everything in that scandal.
Used in the past tense to show a change in status.
自分をテスト
Complétez la phrase avec la forme correcte du verbe 'tenir'.
Dans les années 90, cette marque de vêtements _______ le haut du pavé.
We use the 'imparfait' (tenait) because it describes a lasting state in the past.
Quelle est la signification correcte de l'expression ?
Si une entreprise 'tient le haut du pavé', cela signifie :
The idiom is figurative and refers to dominance and prestige.
Associez l'expression à son équivalent plus simple.
Match the idiom with its synonym.
Each 'pavé' expression has a distinct meaning.
Choisissez la meilleure réponse pour compléter le dialogue.
A: 'Pourquoi tout le monde veut travailler chez L'Oréal ?' B: 'Parce que...'
L'Oréal is a market leader, so 'tenir le haut du pavé' is the appropriate idiom.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Dans les années 90, cette marque de vêtements _______ le haut du pavé.
We use the 'imparfait' (tenait) because it describes a lasting state in the past.
Si une entreprise 'tient le haut du pavé', cela signifie :
The idiom is figurative and refers to dominance and prestige.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
Each 'pavé' expression has a distinct meaning.
A: 'Pourquoi tout le monde veut travailler chez L'Oréal ?' B: 'Parce que...'
L'Oréal is a market leader, so 'tenir le haut du pavé' is the appropriate idiom.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問Yes, absolutely! While its origins are medieval, it is a staple of modern French journalism and formal speech.
Yes, you can say a team 'tient le haut du pavé' if they have been dominating the league for a long time.
'Être le premier' just means being #1. 'Tenir le haut du pavé' adds a layer of prestige, social status, and lasting influence.
No, it's not rude. It's quite formal and sophisticated.
Yes: 'Ces deux entreprises tiennent le haut du pavé.'
No, although 'pavé' can also refer to a thick slice of meat or fish (un pavé de saumon), the idiom is strictly about social status.
A slang equivalent would be 'être le patron' or 'peser dans le game'.
Yes, for a product that is the most prestigious in its category, like 'Cette montre tient le haut du pavé'.
Because 'tenir' implies an active effort to maintain and 'hold' that top position against others.
It is used throughout France, but since it's a bit formal, you'll hear it often in Parisian intellectual and business circles.
関連フレーズ
avoir pignon sur rue
similarTo be an established and well-known business.
être sur le pavé
contrastTo be homeless or unemployed.
battre le pavé
similarTo protest or walk the streets for a long time.
être au sommet
synonymTo be at the top.