At the A1 level, 'avoir mal' is taught as a fixed formula to describe basic physical needs and health. Students learn the present tense conjugation of 'avoir' (j'ai, tu as, il a...) and how to combine it with 'mal à'. The focus is on the four main contractions: 'au' (masculine), 'à la' (feminine), 'à l'' (vowel), and 'aux' (plural). A1 learners use this to communicate immediate distress, such as 'J'ai mal à la tête' (I have a headache) or 'J'ai mal au ventre' (I have a stomachache). It is one of the most practical phrases for survival French, allowing a traveler to explain an ailment to a pharmacist or a host. The concept of 'mal' as a noun is introduced, contrasting it with 'bien' (well). Exercises at this level usually involve matching body parts with the correct contracted article and the verb 'avoir'.
At the A2 level, learners expand their use of 'avoir mal' by incorporating more body parts and using different tenses, especially the 'passé composé' and the 'imparfait'. An A2 student should be able to say 'J'ai eu mal' (I had pain) to describe a past event or 'J'avais mal' to describe a continuous state in the past. They also start using adverbs of intensity like 'très' or 'un peu'. The distinction between 'avoir mal' (feeling pain) and 'faire mal' (something causing pain) is introduced. Students begin to recognize common expressions like 'avoir mal au cœur' and understand that in a travel context, it refers to motion sickness. The grammatical focus shifts to ensuring that the subject-verb agreement is consistent and that the definite articles are used correctly without possessives.
At the B1 level, the use of 'avoir mal' becomes more nuanced. Learners can use the phrase in complex sentences with conjunctions like 'parce que', 'donc', or 'bien que'. They start to use the conditional tense ('J'aurais mal si...') and the future tense. B1 students are expected to understand the figurative use 'avoir du mal à + infinitive' (to have difficulty doing something) and distinguish it clearly from the physical 'avoir mal à'. They can describe the frequency and nature of pain more accurately using specialized vocabulary for symptoms. In conversation, a B1 learner can discuss health more broadly, explaining the cause of the pain or the steps they took to alleviate it, such as 'J'ai mal au dos parce que j'ai porté des cartons lourds'.
At the B2 level, learners use 'avoir mal' with total spontaneity in both formal and informal registers. They understand idiomatic and metaphorical extensions of the phrase. They can use the subjunctive mood with it, such as 'Il est possible qu'il ait mal' (It is possible that he is in pain). B2 students are familiar with literary or more formal synonyms like 'souffrir' or 'éprouver une douleur' and can choose the appropriate term based on the context. They can also use the phrase in the passive voice or with complex relative pronouns. At this stage, the learner is comfortable discussing medical issues in detail, including describing the type of pain (aiguë, sourde, lancinante) using 'avoir mal' as a starting point.
At the C1 level, 'avoir mal' is used with sophisticated precision. The learner understands the subtle social and cultural implications of expressing pain in French society. They can analyze the use of the phrase in literature and media, recognizing when it is used for pathos or irony. C1 learners are adept at using the phrase in abstract contexts, such as 'avoir mal à sa France' (a common political expression describing a feeling of disappointment or pain regarding the state of the country). They can handle complex grammatical structures involving 'avoir mal' in hypothetical or counterfactual sentences. Their vocabulary for pain is extensive, and they use 'avoir mal' as just one of many tools to describe the human experience of suffering.
At the C2 level, mastery of 'avoir mal' is indistinguishable from that of a native speaker. The learner can navigate the most subtle nuances, including regional variations or archaic uses found in classical literature. They can use the phrase in highly specialized professional contexts, such as in a medical or legal dissertation, with perfect accuracy. They are aware of the etymological roots of 'mal' and how the construction 'avoir mal' evolved over centuries. A C2 speaker can play with the language, using 'avoir mal' in puns, poetry, or complex rhetorical devices. They have a complete grasp of all idiomatic expressions involving the phrase and can use them to convey precise emotional or physical states with elegance and clarity.

avoir mal 30秒で

  • Avoir mal is the standard French way to say 'to be in pain' or 'to have an ache' using the verb 'to have'.
  • It always requires the preposition 'à' before the body part, which contracts into au, à la, à l', or aux.
  • Unlike English, the subject is the person feeling the pain, not the body part itself (e.g., 'I have pain' not 'my head hurts').
  • The phrase is versatile, covering everything from minor headaches to serious injuries across all levels of formality.

The French expression avoir mal is an essential pillar of the French language, specifically categorized as an idiomatic verbal phrase used to express physical or emotional pain. Unlike the English language, which often uses specific verbs like 'to ache' or 'to hurt,' or the construction 'to have a [body part] ache,' French utilizes the auxiliary verb avoir (to have) combined with the noun mal (pain/evil/harm). This creates a literal translation of 'to have pain.' Understanding this structure is crucial for any learner because it dictates how the rest of the sentence is built, particularly regarding the prepositions that follow. When you want to specify where the pain is located, you must use the preposition à, which then contracts with the definite articles le, la, l', and les. This leads to the common patterns au, à la, à l', and aux. For instance, if your head hurts, you say 'J'ai mal à la tête.' If your stomach hurts, it is 'J'ai mal au ventre.' The versatility of this phrase allows it to cover everything from a minor itch to severe chronic pain, making it the most frequent way to describe physical discomfort in Francophone cultures.

Physical Sensation
This is the primary use. It describes any localized physical suffering. Whether it is a headache, a broken limb, or muscle soreness after exercise, 'avoir mal' is the standard choice. It focuses on the subject's experience of the pain rather than the cause of the pain itself.

Après avoir couru le marathon, j'ai vraiment avoir mal aux jambes et je ne peux plus marcher.

Beyond the physical, 'avoir mal' can also touch upon the emotional, though this is often handled by more specific phrases like 'avoir de la peine.' However, the specific idiom avoir mal au cœur is a classic example of linguistic nuance. While a student might think it means 'to have a broken heart,' in everyday French, it almost exclusively means 'to feel nauseous' or 'to feel sick to one's stomach.' If you actually want to talk about emotional heartbreak, you would say 'avoir le cœur brisé.' This distinction is a common pitfall for English speakers. Furthermore, the intensity of the pain is modified using adverbs like très, vraiment, or horriblement. You place these adverbs directly after the verb 'avoir' or after 'mal' depending on the emphasis. 'J'ai très mal' is the most common way to say 'I am in a lot of pain.' In a clinical setting, a doctor will ask 'Où avez-vous mal ?' (Where does it hurt?), emphasizing the directness of the expression in medical diagnostics.

Grammatical Structure
Subject + Avoir (conjugated) + mal + à (contracted with article) + Body Part. This formula is rigid and must be memorized to ensure fluency in basic medical or personal interactions.

L'enfant pleure parce qu'il a mal aux dents; il doit voir le dentiste rapidement.

In more advanced contexts, 'avoir mal' can be used figuratively to describe the difficulty of an action. For example, 'avoir du mal à faire quelque chose' means 'to have trouble doing something.' While this uses the same core words, the addition of 'du' changes the meaning from physical pain to functional difficulty. It is important for learners to separate these two meanings in their minds. When focusing purely on sensation, 'avoir mal' remains the go-to expression. It is used across all social registers, from children telling their parents they have a 'bobo' (a boo-boo) to elderly patients describing chronic arthritis to their specialists. Its ubiquity makes it one of the first 500 words a learner should master to navigate life in a French-speaking environment effectively.

Register and Context
The phrase is neutral. It is appropriate in a hospital, at home, or in a formal letter to an employer explaining an absence. It does not carry slang connotations unless combined with specific argot for body parts.

Si tu continues à crier comme ça, je vais avoir mal à la tête d'ici dix minutes.

Est-ce que tu as mal partout ou seulement dans le dos ?

Mastering the use of avoir mal requires a solid grasp of French verb conjugation and the system of contracted articles. Since the phrase relies on the verb avoir, your first step is to ensure you can conjugate this verb in the tense required by your context. In the present tense, you would use: j'ai, tu as, il/elle a, nous avons, vous avez, ils/elles ont. Following the verb, the word mal remains invariable—it never changes form, regardless of who is experiencing the pain or how many people are involved. The complexity arises when you specify the location of the pain. The preposition à is mandatory, but it must merge with the definite article of the body part. This is a fundamental rule of French grammar that learners often struggle with initially. For masculine singular body parts (like le dos), à + le becomes au. For feminine singular (like la tête), it remains à la. For body parts starting with a vowel (like l'oreille), it is à l'. For plural body parts (like les yeux or les dents), à + les becomes aux.

The Negative Form
To say you are NOT in pain, wrap the 'ne... pas' around the conjugated verb 'avoir'. For example: 'Je n'ai pas mal.' Note that 'mal' stays where it is. If you want to say 'I don't have a headache anymore,' you would say 'Je n'ai plus mal à la tête.'

Elle n'a pas voulu manger parce qu'elle avait mal à la gorge.

When using 'avoir mal' in different tenses, the auxiliary nature of 'avoir' makes it very straightforward. In the passé composé, you use 'avoir' twice: once as the auxiliary and once as the past participle 'eu'. For example: 'J'ai eu mal' (I had pain/I was in pain). In the imperfect tense (imparfait), which is used for descriptions or ongoing states in the past, you would say 'J'avais mal' (I was hurting/I had an ache). This is particularly useful when telling a story about an illness or an injury. In the future tense, it becomes 'J'aurai mal' (I will be in pain). Another important nuance is the use of the pronoun 'en'. If the location of the pain has already been mentioned, you can use 'en' to avoid repetition, though this is more common with 'souffrir'. However, with 'avoir mal', we usually just say 'J'ai mal' or repeat the location for clarity. Another key point: if you want to say 'it hurts me' as in 'that action causes me pain,' you switch to the verb faire mal. 'Tu me fais mal !' (You're hurting me!). 'Avoir mal' is strictly for the state of having the pain yourself.

Adverb Placement
Adverbs of intensity usually follow 'mal'. Example: 'J'ai mal partout' (I hurt everywhere). 'J'ai mal horriblement' (I hurt horribly). However, 'très' and 'bien' often sit between 'avoir' and 'mal' in spoken French: 'J'ai très mal.'

Si tu ne portes pas de lunettes, tu vas finir par avoir mal aux yeux devant l'ordinateur.

Furthermore, French speakers often use 'avoir mal' in questions to show concern. 'Où as-tu mal ?' (Where does it hurt you?) or 'Tu as mal quelque part ?' (Do you have pain somewhere?). In response, one might use 'là' to point to a specific spot: 'J'ai mal là.' This demonstrates the practical, deictic nature of the phrase. It is also worth noting that in French, we do not usually say 'my back hurts' (mon dos fait mal) as the primary way of expressing a backache. While grammatically possible, 'J'ai mal au dos' is significantly more natural. The focus in French is almost always on the person possessing the pain rather than the body part acting as the subject. This reflects a different conceptualization of physical sensation compared to English, where the body part often 'acts' upon the person.

The 'Du Mal' Variation
Do not confuse 'avoir mal à' (physical pain) with 'avoir du mal à' (difficulty). 'J'ai du mal à dormir' means 'I have trouble sleeping,' not that your sleep is causing physical pain to a body part.

Nous avons mal au ventre après avoir mangé trop de gâteau au chocolat.

You will encounter avoir mal in nearly every facet of daily life in France, as it is the universal way to express discomfort. One of the most common locations is the cabinet médical (doctor's office). In France, medical consultations are very dialogue-heavy. A doctor will typically start with 'Qu'est-ce qui vous amène ?' (What brings you here?) or 'Où avez-vous mal ?'. Patients respond with detailed descriptions using 'avoir mal' to pinpoint their issues. This is not just for acute injuries; it is used for chronic conditions as well. You might hear an elderly person say, 'J'ai souvent mal aux articulations quand il pleut' (My joints often hurt when it rains). In this context, the phrase is clinical yet personal. It is also a staple of childhood. Parents are constantly asking their children, 'Tu as mal où, mon chéri ?' (Where does it hurt, my dear?). Children might respond with 'J'ai mal au bobo' or specify a body part. This early childhood exposure makes the phrase deeply ingrained in the linguistic psyche of native speakers.

In Sports and Fitness
At the gym or during a sports match, you'll hear athletes complaining about 'courbatures' (muscle soreness). They might say, 'J'ai trop mal aux muscles aujourd'hui.' Coaches use it to check on their players: 'Tu as mal à la cheville ?' (Does your ankle hurt?). It is the standard way to communicate physical limits during exertion.

Le joueur a dû quitter le terrain car il avait trop mal au genou après sa chute.

In French cinema and literature, 'avoir mal' is frequently used to heighten drama or realism. In a gritty drama, a character might groan, 'J'ai mal partout,' signifying total physical or existential exhaustion. In romantic contexts, while 'avoir mal au cœur' usually means nausea, writers sometimes play with the literal meaning of 'having pain in the heart' to describe emotional agony, though they usually prefer 'souffrir' for poetic effect. In pop music, lyrics often feature the phrase to describe the 'mal de vivre' (the pain of living) or the 'mal d'amour' (lovesickness). These uses elevate the phrase from a simple medical description to a vehicle for expressing the human condition. Furthermore, in the workplace, 'avoir mal' is the standard way to justify a 'congé maladie' (sick leave). An employee might call their boss and say, 'Je ne peux pas venir, j'ai très mal au dos.' It is accepted as a valid, clear explanation of incapacity.

In the Pharmacy
You will see signs for 'médicaments pour ne plus avoir mal' or 'anti-douleurs'. When you walk in, the pharmacist will likely ask 'Où est-ce que vous avez mal ?' to direct you to the right section, whether it be for migraines, digestive issues, or muscular pain.

Pardon, monsieur, j'ai très mal à la tête, auriez-vous de l'aspirine ?

Socially, 'avoir mal' is a way of building empathy. If a friend says they have 'mal aux dents,' the standard response is 'Oh mince, bon courage !' or 'Tu as pris quelque chose ?'. It is a conversation starter that invites the other person to share their own experiences with similar ailments. In French culture, discussing minor health issues is quite common and not seen as oversharing, unlike in some more reserved cultures. Therefore, being able to use and understand 'avoir mal' is a key part of social bonding and small talk. You might also hear it in the figurative sense of 'avoir mal pour quelqu'un,' which means to feel someone else's pain (empathy). 'J'ai mal pour elle, son divorce est difficile' (I feel for her, her divorce is difficult). This shows the flexibility of the phrase in moving from the physical to the deeply psychological.

News and Media
In news reports about accidents or natural disasters, reporters will describe the victims' state using 'avoir mal' or 'souffrir'. 'Les blessés ont encore mal mais leurs jours ne sont plus en danger' (The injured are still in pain but their lives are no longer in danger).

On a tous mal aux yeux à force de regarder cet écran trop lumineux.

One of the most frequent errors for English speakers learning avoir mal is the 'English-to-French' direct translation trap. In English, we often say 'My head hurts.' A beginner might try to say 'Ma tête fait mal' or 'Ma tête a mal.' While 'Ma tête me fait mal' is technically possible, it is much less common than the standard J'ai mal à la tête. The subject of the sentence in French should almost always be the person who feels the pain, not the body part that is hurting. Another massive mistake is using the verb être instead of avoir. Since 'mal' can mean 'bad' (as an adverb), students often say 'Je suis mal' thinking it means 'I am in pain.' In reality, 'Je suis mal' usually means 'I feel bad/guilty' or 'I am in a tight spot.' To express physical pain, you must use avoir. This is similar to how French uses avoir faim (to have hunger) instead of 'to be hungry.'

The Preposition Problem
Many learners forget to contract the preposition 'à' with the article. They might say 'J'ai mal à le bras' instead of 'J'ai mal au bras'. This is a glaring grammatical error in French. Always remember: à + le = au, à + les = aux. There are no exceptions for body parts.

Attention: Ne dites pas 'je suis mal à la tête', dites toujours 'j'ai mal à la tête'.

Confusing avoir mal with faire mal is another common hurdle. Avoir mal describes the state of the person feeling the pain. Faire mal describes the cause of the pain or the act of hurting. For example, 'Ces chaussures me font mal' (These shoes are hurting me) vs. 'J'ai mal aux pieds' (My feet hurt/I have pain in my feet). If you hit someone by accident, you should say 'Je t'ai fait mal ?' (Did I hurt you?), not 'Tu as eu mal ?' (though the latter is possible if asking about their experience, the former is the standard way to express agency). Another nuance is the use of possessive adjectives. In English, we say 'I have a pain in my leg.' In French, you should avoid 'J'ai mal à ma jambe.' The definite article 'la' is used because the 'je' at the start of the sentence already makes it clear whose leg it is. Using 'ma' is considered redundant and slightly unnatural, though it is sometimes used for extreme emphasis.

Confusion with 'Mauvais'
Sometimes learners confuse 'mal' (the noun/adverb) with 'mauvais' (the adjective). You cannot say 'J'ai mauvais à la tête'. 'Mauvais' means 'bad' in quality (a bad movie), while 'mal' is the word for pain or 'badly'.

Il a fait une erreur en disant qu'il avait mal 'à le' ventre au lieu de 'au' ventre.

Finally, let's look at the 'avoir du mal' confusion again. This is a high-level mistake. If you say 'J'ai mal à lire,' it sounds like your eyes hurt while reading. If you mean 'I find it difficult to read,' you must say 'J'ai du mal à lire.' That tiny 'du' changes the entire meaning of the sentence. Similarly, don't confuse avoir mal with se faire mal. Se faire mal means 'to hurt oneself' (to get injured). 'Je me suis fait mal au bras' (I hurt my arm/I injured my arm) implies an event happened, whereas 'J'ai mal au bras' is just a description of the current sensation. Understanding these distinctions will make your French sound much more native and prevent confusing medical situations where you might misrepresent your symptoms to a doctor or pharmacist.

Plural Irregularities
Watch out for plural body parts that change spelling. 'L'œil' (the eye) becomes 'les yeux'. So, 'J'ai mal à l'œil' (singular) but 'J'ai mal aux yeux' (plural). Forgetting this shift is a common error in both speaking and writing.

Elle a mal aux dents depuis hier; elle ne peut plus manger de glace.

While avoir mal is the most common way to express pain, French offers a variety of synonyms and related expressions that allow for greater precision. The most direct synonym is the verb souffrir (to suffer). However, souffrir is much more intense and often used for chronic or severe pain, as well as emotional suffering. You wouldn't usually say 'je souffre de la tête' for a minor headache; you'd use 'avoir mal'. Another important alternative is faire mal. As discussed, this is used when an object or an action is the source of the pain. 'Ces chaussures me font mal' (These shoes hurt me). If you want to describe the sensation itself as an adjective, you can use douloureux (painful). 'C'est un examen très douloureux' (It is a very painful exam). This shifts the focus from your feeling to the quality of the experience or the body part.

Avoir mal vs. Souffrir
'Avoir mal' is the daily, general term for any pain. 'Souffrir' is more dramatic, clinical, or used for long-term conditions. Example: 'Il souffre d'arthrose' (He suffers from osteoarthritis) vs. 'Il a mal au genou' (His knee hurts right now).

Je souffre énormément depuis mon opération, mais les médicaments aident un peu.

For specific types of pain, French has specialized verbs. If something 'stings' or 'itches,' you might use piquer or gratter. 'Mes yeux me piquent' (My eyes are stinging) is more precise than 'j'ai mal aux yeux'. If you have a 'throb' or a 'pulse' of pain, you might use lancer. 'J'ai des lancements dans la jambe' (I have shooting pains in my leg). In a medical context, you might also hear éprouver une douleur (to experience a pain), which is very formal and used in patient reports. For children, the word bobo is indispensable. 'Tu as un bobo ?' is how you ask a toddler if they are hurt. It's a cute, reduplicated word that simplifies the concept of 'mal' for little ones. Using these alternatives correctly helps you sound more like a native speaker who can distinguish between different qualities of physical sensation.

Avoir mal vs. Se faire mal
'Se faire mal' is the action of getting hurt. 'Je me suis fait mal en tombant' (I hurt myself falling). 'Avoir mal' is the state resulting from that action. 'Maintenant, j'ai mal au coude' (Now, my elbow hurts).

Cette piqûre va vous faire mal pendant quelques secondes, soyez courageux.

Another set of related words involves the intensity. Instead of just 'très mal,' you can use douleur aiguë (sharp pain) or douleur sourde (dull ache). These are useful when talking to a doctor. If you are 'aching all over,' you can say 'je suis fourbu' (exhausted/aching) or 'j'ai des courbatures' (muscle aches). There is also the phrase en avoir plein le dos, which literally means 'to have a full back' but idiomatically means 'to be fed up.' While it uses the word 'dos,' it's more about mental stress than physical pain, though the metaphor comes from the physical burden. Similarly, avoir le mal du pays means 'to be homesick.' These idiomatic uses of 'mal' show how the concept of 'badness' or 'pain' extends into various psychological states in French culture, far beyond just a simple headache or stomachache.

Avoir mal vs. Être malade
'Être malade' means to be sick/ill (like having the flu). 'Avoir mal' means to be in pain. You can be 'malade' without 'avoir mal' (e.g., just feeling weak), and you can 'avoir mal' (e.g., a stubbed toe) without being 'malade'.

Après le sport, j'ai toujours des courbatures aux cuisses, c'est normal.

How Formal Is It?

豆知識

In medieval French, 'mal' was often used to describe specific diseases, like 'le mal des ardents' (ergotism). Today, it has been generalized to mean any pain.

発音ガイド

UK /a.vwaʁ mal/
US /a.vwaʁ mɑl/
The stress is typically on the final syllable 'mal'.
韻が合う語
bal cal gal pal sal val natal fatal
よくある間違い
  • Pronouncing 'mal' like the English word 'mail'. It should rhyme with 'pal'.
  • Failing to pronounce the 'v' in 'avoir' clearly.
  • Over-emphasizing the 'r' at the end of 'avoir' like an English 'r'.
  • Confusing the pronunciation of 'mal' with 'mâle' (male), which has a longer 'a'.
  • Making the 'ai' in 'j'ai' sound like 'eye' instead of 'ay'.

難易度

読解 2/5

Very easy to recognize in text as it follows a predictable pattern.

ライティング 3/5

Requires correct contractions (au, aux) and verb conjugation.

スピーキング 3/5

Must avoid the 'être mal' error and use correct articles.

リスニング 2/5

Easily understood in context, especially with gestures.

次に学ぶべきこと

前提知識

avoir le corps la tête le ventre à

次に学ぶ

souffrir la douleur se blesser le médicament le médecin

上級

l'analgésique la migraine la courbature le lumbago la névralgie

知っておくべき文法

Contraction of 'à' and definite articles.

à + le = au; à + les = aux

Use of definite articles for body parts with reflexive or possessive-implying verbs.

J'ai mal au bras (not 'mon' bras).

Adverb placement after the verb/phrase.

J'ai très mal.

Passé composé with 'avoir' auxiliary.

J'ai eu mal.

Difference between 'avoir mal' and 'avoir du mal'.

J'ai mal au dos vs J'ai du mal à marcher.

レベル別の例文

1

J'ai mal à la tête.

I have a headache.

Uses 'à la' for feminine singular 'tête'.

2

Tu as mal au ventre ?

Does your stomach hurt?

Uses 'au' (à + le) for masculine singular 'ventre'.

3

Il a mal aux dents.

He has a toothache.

Uses 'aux' (à + les) for plural 'dents'.

4

Nous avons mal aux pieds.

Our feet hurt.

Uses plural 'aux' with 'pieds'.

5

Elle a mal à l'oreille.

Her ear hurts.

Uses 'à l'' before a vowel.

6

Vous avez mal au dos ?

Does your back hurt?

Formal 'vous' with 'au dos'.

7

Ils ont mal partout.

They hurt everywhere.

Uses 'partout' as an adverb.

8

J'ai mal au bras.

My arm hurts.

Masculine 'bras' takes 'au'.

1

J'ai eu très mal hier.

I was in a lot of pain yesterday.

Passé composé of 'avoir'.

2

Elle avait mal au genou pendant le match.

Her knee was hurting during the match.

Imperfect tense for description.

3

Est-ce que tu as mal quand je touche ici ?

Does it hurt when I touch here?

Present tense in a question.

4

Nous n'avons pas mal du tout.

We are not in pain at all.

Negation with 'ne... pas du tout'.

5

J'ai un peu mal à la gorge.

I have a bit of a sore throat.

Adverb 'un peu' modifies the intensity.

6

Il va avoir mal après sa chute.

He is going to be in pain after his fall.

Near future with 'aller'.

7

Avez-vous encore mal au bras ?

Do you still have pain in your arm?

Adverb 'encore' for 'still'.

8

On a souvent mal au cou à cause du bureau.

We often have neck pain because of the desk.

General subject 'on'.

1

J'ai tellement mal que je ne peux pas dormir.

I'm in so much pain that I can't sleep.

Consecutive clause with 'tellement... que'.

2

Si j'avais su, je n'aurais pas eu aussi mal.

If I had known, I wouldn't have been in so much pain.

Conditional past.

3

Elle a mal au cœur à cause du voyage en bateau.

She is seasick because of the boat trip.

Idiom 'avoir mal au cœur' meaning nausea.

4

Depuis son accident, il a toujours mal au dos.

Since his accident, he always has back pain.

Use of 'depuis' for ongoing states.

5

Vous auriez moins mal si vous preniez ce médicament.

You would be in less pain if you took this medicine.

Conditional present with 'si' clause.

6

J'ai mal pour lui car il a perdu son travail.

I feel for him because he lost his job.

Figurative use for empathy.

7

Quoi qu'il arrive, il ne dira pas qu'il a mal.

Whatever happens, he won't say he's in pain.

Subjunctive 'arrive' and future 'dira'.

8

Nous avons tous mal aux yeux après cette conférence.

Our eyes all hurt after this conference.

Plural agreement.

1

Il est rare qu'il se plaigne d'avoir mal.

It is rare that he complains about being in pain.

Subjunctive 'se plaigne' after 'il est rare que'.

2

Bien qu'il ait mal, il continue de sourire.

Although he is in pain, he continues to smile.

Subjunctive 'ait' after 'bien que'.

3

Elle a mal à sa dignité après cet échec.

Her dignity is hurting after this failure.

Abstract use of 'avoir mal à'.

4

On dirait qu'il a mal rien qu'en marchant.

It looks like he's in pain just by walking.

Expression 'rien qu'en'.

5

J'ai eu un mal de chien à le convaincre.

I had a hell of a time convincing him.

Idiom 'un mal de chien' (very difficult).

6

Elle a mal partout, ce qui suggère une grippe.

She hurts everywhere, which suggests the flu.

Relative clause 'ce qui'.

7

Avoir mal est une expérience subjective.

Being in pain is a subjective experience.

Infinitive as a subject.

8

Si tu n'avais pas fait d'étirements, tu aurais eu mal.

If you hadn't stretched, you would have been in pain.

Past conditional.

1

Il arrive que la douleur persiste sans qu'on ait mal physiquement.

Sometimes pain persists without one being in physical pain.

Subjunctive 'ait' after 'sans que'.

2

Elle a mal à l'âme devant tant d'injustice.

Her soul aches in the face of such injustice.

Poetic/Abstract use.

3

Le patient décrit avoir mal de manière intermittente.

The patient describes having pain intermittently.

Formal medical reporting style.

4

Il a mal à sa France, voyant les valeurs s'effriter.

He hurts for his France, seeing the values crumble.

Political/Cultural idiom.

5

Peu importe où l'on a mal, l'important est de soigner la cause.

No matter where one hurts, the important thing is to treat the cause.

Indefinite 'l'on'.

6

Elle ne supporte plus d'avoir mal sans diagnostic clair.

She can no longer stand being in pain without a clear diagnosis.

Infinitive construction.

7

L'athlète a mal, mais l'adrénaline masque la sensation.

The athlete is in pain, but the adrenaline masks the sensation.

Contrast using 'mais'.

8

Avoir mal au cœur peut aussi être un signe de dégoût moral.

Feeling sick to one's stomach can also be a sign of moral disgust.

Abstract extension of a physical idiom.

1

Nul ne saurait nier qu'avoir mal influe sur le moral.

No one could deny that being in pain affects morale.

Formal 'nul ne saurait' construction.

2

Elle a mal à en pleurer, tant la brûlure est vive.

She is in so much pain she could cry, so sharp is the burn.

Resultative 'à en pleurer'.

3

Qu'il ait mal ou non, il doit remplir ses obligations.

Whether he is in pain or not, he must fulfill his obligations.

Subjunctive 'ait' in a concessive clause.

4

L'expression 'avoir mal' revêt des significations plurielles.

The expression 'avoir mal' takes on multiple meanings.

Academic register.

5

À force d'avoir mal, il a fini par s'accoutumer à la douleur.

By being in pain so much, he eventually grew accustomed to the suffering.

Idiom 'à force de'.

6

Elle a mal à la racine de son être.

She hurts at the very root of her being.

Highly metaphorical use.

7

S'il venait à avoir mal, prévenez-moi immédiatement.

Should he happen to be in pain, let me know immediately.

Hypothetical 'venir à'.

8

L'incapacité d'avoir mal serait un danger mortel.

The inability to feel pain would be a mortal danger.

Philosophical/Biological context.

よく使う組み合わせ

avoir mal à la tête
avoir mal au ventre
avoir très mal
avoir mal partout
avoir mal au dos
commencer à avoir mal
ne plus avoir mal
avoir mal au cœur
avoir mal aux dents
avoir horriblement mal

よく使うフレーズ

Où as-tu mal ?

— Where does it hurt you? Standard question for pain.

Dis-moi, où as-tu mal exactement ?

J'ai mal là.

— It hurts right here. Used while pointing.

J'ai mal là, juste sous le genou.

Avoir mal pour quelqu'un

— To feel someone else's pain empathically.

J'ai mal pour elle, c'est si triste.

Avoir du mal à

— To have difficulty doing something (distinct from pain).

J'ai du mal à comprendre cet exercice.

Faire mal

— To cause pain or to hurt someone.

Arrête, tu me fais mal !

Se faire mal

— To hurt oneself or get injured.

Je me suis fait mal en tombant de vélo.

Ne pas avoir mal

— To not be in pain.

Ne t'inquiète pas, je n'ai pas mal.

Avoir mal au portefeuille

— To be expensive (figurative pain in the wallet).

Cette réparation va faire mal au portefeuille.

Avoir mal à sa France

— To be disappointed with the state of the country.

Beaucoup de citoyens disent avoir mal à leur France.

Avoir un mal de chien

— To be in extreme pain or have extreme difficulty.

J'ai un mal de chien à la jambe.

よく混同される語

avoir mal vs être mal

Means to feel uneasy or in a bad situation, not physical pain.

avoir mal vs avoir du mal

Means to have difficulty doing something, not physical pain.

avoir mal vs mauvais

An adjective meaning 'bad' in quality, not used for pain.

慣用句と表現

"Avoir mal au cœur"

— To feel nauseous or sick (usually motion sickness).

Dans les virages, j'ai toujours mal au cœur.

Neutral
"Avoir un mal de crâne"

— To have a splitting headache.

Éteins la musique, j'ai un mal de crâne.

Informal
"Avoir mal aux cheveux"

— To have a hangover (literally 'to have hair that hurts').

Après la fête d'hier, j'ai mal aux cheveux.

Slang
"Avoir le mal du pays"

— To be homesick.

Il a le mal du pays depuis qu'il vit à Londres.

Neutral
"Avoir du mal à joindre les deux bouts"

— To struggle to make ends meet financially.

Avec l'inflation, ils ont du mal à joindre les deux bouts.

Neutral
"Avoir mal à en mourir"

— To be in excruciating pain.

Elle a mal à en mourir avec cette rage de dents.

Emphatic
"Se donner du mal"

— To go to a lot of trouble or effort.

Il s'est donné du mal pour organiser cette fête.

Neutral
"Avoir plus de peur que de mal"

— To be more scared than actually hurt.

Finalement, il y a eu plus de peur que de mal après l'accident.

Neutral
"Avoir le mal de mer"

— To be seasick.

Dès que le bateau bouge, j'ai le mal de mer.

Neutral
"Avoir mal à la ligne"

— To worry about one's weight/figure (rarer).

Elle a mal à sa ligne après Noël.

Informal

間違えやすい

avoir mal vs mal

It can be a noun or an adverb.

In 'avoir mal', it is a noun meaning 'pain'. As an adverb, it means 'badly' (e.g., 'il chante mal').

J'ai mal (pain) vs Je chante mal (badly).

avoir mal vs douleur

Both mean pain.

Douleur is a formal noun; 'avoir mal' is an idiomatic verbal phrase.

Une douleur vive vs J'ai très mal.

avoir mal vs malade

Both relate to health.

Malade means sick/ill; 'avoir mal' means to be in pain.

Je suis malade (flu) vs J'ai mal au pied (injury).

avoir mal vs peine

Both can mean suffering.

Peine is usually emotional or effort-based; 'mal' is physical.

J'ai de la peine (sadness) vs J'ai mal (physical).

avoir mal vs faire mal

Both use 'mal'.

'Avoir mal' is feeling pain; 'faire mal' is causing pain.

J'ai mal vs Ça me fait mal.

文型パターン

A1

S + avoir + mal + au/à la + body part

J'ai mal au ventre.

A2

S + avoir (passé composé) + mal

J'ai eu mal hier.

B1

S + avoir + mal + au cœur

Elle a mal au cœur en voiture.

B2

S + avoir + tellement mal + que...

Il a tellement mal qu'il pleure.

C1

S + avoir + mal + à en + infinitive

Elle a mal à en perdre connaissance.

C2

S + avoir + mal + à + [abstract noun]

Il a mal à sa conscience.

A1

Est-ce que + S + avoir + mal ?

Est-ce que tu as mal ?

A2

S + n'avoir + pas + mal

Je n'ai pas mal.

語族

名詞

la douleur
le mal
le malaise
le malheur

動詞

maudire
maltraiter
malmener

形容詞

malade
malheureux
malsain
maladroit

関連

la maladie
le patient
le symptôme
le remède
la souffrance

使い方

frequency

Extremely frequent in daily spoken and written French.

よくある間違い
  • Je suis mal à la tête. J'ai mal à la tête.

    You must use 'avoir' (to have) not 'être' (to be) for pain.

  • J'ai mal à le dos. J'ai mal au dos.

    The preposition 'à' and article 'le' must contract to 'au'.

  • J'ai mal à mon bras. J'ai mal au bras.

    Use the definite article, not the possessive adjective.

  • Ma jambe a mal. J'ai mal à la jambe.

    The person is the subject, not the body part.

  • J'ai mal à comprendre. J'ai du mal à comprendre.

    Use 'du mal' for difficulty, not 'mal' alone.

ヒント

Watch the Contractions

Always remember that 'à' + 'le' becomes 'au'. This is the most common mistake for beginners.

Learn Body Part Genders

Since the contraction depends on gender, you must know if a body part is masculine or feminine.

Avoir vs Faire

Use 'avoir mal' for your feeling and 'faire mal' for the thing causing it.

Pharmacy First

In France, tell the pharmacist 'J'ai mal à...' and they will help you without needing a doctor for minor things.

The 'L' in Mal

The 'L' in 'mal' is pronounced clearly. It is not silent like in some other French words.

The 'Have' Rule

Associate 'Avoir' with 'H' for 'Have'. You HAVE pain.

Intensity Matters

Use 'un peu mal' for a 2/10 pain and 'très mal' for an 8/10 pain.

No Possessives

Avoid 'mon/ma/mes' with body parts in this expression. Stick to 'le/la/les'.

Listen for 'au' vs 'aux'

The pronunciation is the same, so look at the context to know if it's one or both (e.g., eye vs eyes).

Keep it Simple

Don't look for complex verbs; 'avoir mal' is almost always the right choice.

暗記しよう

記憶術

Think: 'I HAVE (avoir) a BAD (mal) feeling in my...' This helps you remember to use 'avoir' instead of 'être'.

視覚的連想

Imagine a person carrying a heavy box labeled 'MAL' and pointing to their back. They 'have' the pain.

Word Web

tête ventre dos dents gorge yeux oreilles bras

チャレンジ

Try to list five body parts and create a sentence for each using 'avoir mal' in less than 60 seconds.

語源

The phrase comes from the Old French 'avoir' (from Latin 'habere', to have) and 'mal' (from Latin 'malum', meaning an evil, a misfortune, or a physical ill).

元の意味: To possess an evil or a physical affliction.

Romance (Latin roots).

文化的な背景

Be careful when using 'avoir mal au cœur' as it can be confused with emotional pain by non-natives, though natives will almost always assume nausea.

English speakers often use 'hurts' as a verb (my head hurts), whereas French speakers prefer the 'have pain' construction.

Le Malade imaginaire (Molière) Le Mal de vivre (Barbara - song) Le Mal des fleurs (Baudelaire - related theme)

実生活で練習する

実際の使用場面

At the Doctor

  • J'ai mal ici.
  • Depuis quand avez-vous mal ?
  • J'ai mal quand je respire.
  • J'ai moins mal maintenant.

After Sports

  • J'ai mal aux muscles.
  • J'ai mal partout.
  • J'ai mal au genou gauche.
  • J'ai besoin de repos.

Travel

  • J'ai mal au cœur en voiture.
  • Où est la pharmacie ? J'ai mal.
  • J'ai mal aux oreilles en avion.
  • Avez-vous quelque chose pour le mal de mer ?

Childcare

  • Tu as mal où ?
  • Ne pleure pas, tu n'as plus mal.
  • On va soigner ton mal.
  • Il a mal aux dents, il fait ses dents.

Office Work

  • J'ai mal au dos à force d'être assis.
  • J'ai mal aux yeux à cause de l'écran.
  • J'ai mal au poignet.
  • J'ai mal à la nuque.

会話のきっかけ

"Tu as souvent mal à la tête quand il fait chaud ?"

"Qu'est-ce que tu fais quand tu as mal au ventre ?"

"Est-ce que tu as déjà eu mal au cœur en bateau ?"

"Tu as mal quelque part après ta séance de sport ?"

"Est-ce que tu as mal aux dents en ce moment ?"

日記のテーマ

Décrivez une fois où vous avez eu très mal. Qu'est-ce qui s'est passé ?

Quels sont vos remèdes préférés quand vous avez mal à la tête ?

Comment expliquez-vous à un médecin que vous avez mal au dos ?

Est-ce que vous avez plus souvent mal physiquement ou émotionnellement ?

Imaginez une journée où personne ne peut avoir mal. À quoi cela ressemblerait-il ?

よくある質問

10 問

You say 'J'ai mal à la tête.' In French, the person is the subject, and we use the verb 'avoir' (to have) with 'mal' (pain).

It is better to use 'la'. Instead of 'J'ai mal à ma tête,' say 'J'ai mal à la tête.' The 'J'ai' already shows it is your head.

'Avoir mal' is for any pain, while 'souffrir' is for intense, serious, or long-term suffering.

No, it usually means you are nauseous or sea-sick. For heartbreak, use 'avoir le cœur brisé'.

You use 'avoir du mal à.' For example: 'J'ai du mal à comprendre.' Note the 'du'.

It is neutral and used in all contexts, from the doctor's office to talking with friends.

Use the passé composé: 'J'ai eu mal.' Or the imperfect for description: 'J'avais mal.'

Since 'yeux' is plural, use 'aux'. 'J'ai mal aux yeux.'

No, that means 'I feel bad/guilty' or 'I'm in a bad spot.' Always use 'J'ai mal' for physical pain.

Ask 'Où as-tu mal ?' or 'Où avez-vous mal ?'

自分をテスト 180 問

writing

Translate to French: 'I have a headache.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'Do you have a stomachache?' (informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'He had a toothache yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'We are not in pain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'My eyes hurt because of the screen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'I have trouble sleeping.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'She is nauseous in the car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'Where does it hurt you?' (formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'I will have a backache tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'avoir mal' and 'sport'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'I hurt myself falling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'It hurts right here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'They have earaches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'Do you still have pain?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'I have a sore throat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'I feel for him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'He is in a lot of pain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'Does your arm hurt?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'We have foot pain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to French: 'She had pain for two days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'I have a headache.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'My back hurts.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'I am nauseous.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'Where does it hurt?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'I hurt everywhere.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'I had a toothache.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'I don't have pain anymore.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'My eyes hurt.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'It hurts a little.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'I have trouble understanding.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'Does your throat hurt?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'We have foot pain.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'I will be in pain.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'I feel for you.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'My ear hurts.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'I was in pain.' (imperfect)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'He has a lot of pain.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'Do you have pain somewhere?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'It hurts right here.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'Stop, you're hurting me.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'J'ai mal au ventre.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'J'ai mal à la tête.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'J'ai mal aux dents.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'J'ai mal au dos.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'J'ai mal au cœur.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'J'ai mal partout.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Où avez-vous mal ?'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Je n'ai pas mal.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'J'ai très mal.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'J'ai eu mal.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'J'ai du mal à marcher.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Tu as mal ?'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'J'ai mal aux yeux.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Ça fait mal.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'J'aurai mal.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!