At the A1 level, you are just beginning to learn how to express feelings. 'Avoir pitié de' might be a bit advanced, but you can understand it as a way to say 'I feel sorry for'. You already know the verb 'avoir' (to have), which is the most important part. 'Pitié' is a noun that means pity. When you see a sad cat or a person who is crying, you can say 'J'ai pitié' to show you are sad for them. At this level, don't worry too much about complex grammar. Just remember that 'avoir' changes (J'ai, tu as, il a) and 'pitié' stays the same. You might hear this in simple stories or cartoons where one character helps another. It is a good way to start learning how French uses the verb 'avoir' for emotions instead of 'être' (to be). Always try to remember the 'de' after 'pitié', even if you just say 'pitié de lui' or 'pitié du chat'. This expression helps you move beyond basic 'I am happy' or 'I am sad' into more specific human emotions. It is a building block for empathy in your new language.
At the A2 level, you can start using 'avoir pitié de' in simple sentences to describe your reactions to things you see or hear. You should be comfortable conjugating 'avoir' in the present tense and perhaps the passé composé (J'ai eu pitié). You should also start practicing the contractions of the preposition 'de'. Remember that 'de + le' becomes 'du' and 'de + les' becomes 'des'. For example, 'J'ai pitié du petit garçon' or 'Nous avons pitié des animaux'. This level is about making your descriptions more detailed. Instead of just saying a situation is 'triste' (sad), you can explain your emotional response to it. You might use this phrase when talking about news stories or personal anecdotes. It is also a good time to learn the difference between 'avoir pitié' and 'faire pitié' (to look pathetic), as this is a very common mistake for learners. Focus on the fact that you 'have' the pity; it is something inside you that you are directing toward someone else. Try to use it in your writing assignments when you need to describe a character's motivations in a story.
As a B1 learner, you are expected to handle more nuanced social interactions and express your opinions on various topics. 'Avoir pitié de' is a key phrase for discussing social issues, literature, and complex human relationships. You should be able to use it fluently in different tenses, including the imperfect (Il avait pitié) to describe ongoing feelings or the conditional (J'aurais pitié) for hypothetical situations. At this level, you should also understand the use of pronouns with this expression. For example, knowing when to use 'J'en ai pitié' (I have pity for it/them) versus 'J'ai pitié d'eux' (I have pity for them). You can use this phrase to debate social policies, such as how a society should treat its most vulnerable members. It is also important to recognize the register of the word; it's quite emotional and can sometimes be a bit dramatic. You should start to distinguish it from 'compatir' or 'plaindre'. When you read intermediate-level French novels or watch films, pay attention to how 'pitié' is used to drive the plot or reveal a character's true nature. This expression is no longer just a vocabulary word; it's a tool for deeper communication.
At the B2 level, you should have a sophisticated grasp of 'avoir pitié de' and its place in the French language. You can use it in complex sentence structures, incorporating relative clauses and the subjunctive mood (Il est regrettable qu'on n'ait pas pitié de ces gens). You should be able to discuss the philosophical and cultural implications of pity in French society. This includes understanding its historical roots in literature and religion. You can use the phrase to analyze the motivations of characters in classic French literature, like those in Victor Hugo's works. You should also be aware of the potential for 'pitié' to sound patronizing and know how to choose alternatives like 'éprouver de la compassion' or 'être solidaire' when the context requires a more egalitarian tone. Your use of pronouns like 'en' should be natural and error-free. You can also use the phrase in more abstract ways, such as 'avoir pitié de soi-même' (to feel sorry for oneself). At this level, you are not just using the phrase correctly; you are using it with an awareness of its emotional weight and social consequences.
At the C1 level, you are exploring the stylistic and rhetorical uses of 'avoir pitié de'. You can use it to create specific effects in your writing and speaking, such as using it ironically or to highlight a moral paradox. You should be familiar with its appearance in formal legal or political texts, where it might be invoked in pleas for clemency or social reform. Your understanding of synonyms like 'miséricorde', 'clémence', and 'commisération' should be precise, allowing you to choose the exact word that fits the context's register and nuance. You can handle the most complex grammatical constructions involving this phrase, including its use in literary tenses like the passé simple or the subjonctif imparfait (Bien qu'il eût pitié d'elle...). You should also be able to discuss the evolution of the concept of 'pitié' in French thought, from the Enlightenment to modern secular humanism. In your own production, you can use the phrase to express deep, nuanced empathy or to critique a lack of social conscience in others. You are a master of the emotional landscape that this phrase represents.
At the C2 level, 'avoir pitié de' is part of your extensive repertoire of idiomatic and cultural knowledge. You can use it with the same ease and subtlety as a native speaker, recognizing every shade of meaning and every cultural resonance. You are aware of its use in ancient proverbs, obscure literary references, and high-level philosophical discourse. You can analyze how the phrase has been used by different authors to represent varying moral systems. You can use it in highly formal speeches, academic papers, or creative writing to evoke specific emotional responses or to engage with the deep traditions of French humanism. Your command of the grammar is absolute, and you can manipulate the phrase within any linguistic structure to achieve your rhetorical goals. You understand the delicate balance between pity as a virtue and pity as a form of condescension, and you can navigate this minefield with perfect social grace. For you, 'avoir pitié de' is not just a phrase; it is a window into the French soul and its long history of grappling with the concepts of suffering, justice, and mercy.

avoir pitié de 30秒で

  • Avoir pitié de is a French expression meaning 'to feel pity for' or 'to take pity on' someone or something.
  • It is built with the verb 'avoir' and requires the preposition 'de', which must contract with articles (du, des).
  • It differs from 'faire pitié', which means 'to look pathetic' or 'to inspire pity' in a negative sense.
  • This phrase is used across all registers, from daily conversation to formal literature and religious contexts.

The French expression avoir pitié de is a foundational emotional construct in the French language, bridging the gap between simple observation and deep emotional response. At its core, it translates to "to feel pity for" or "to take pity on" someone or something. Unlike some English usages of 'pity' which can occasionally carry a slightly condescending or 'looking down upon' tone, the French avoir pitié de often leans towards a sense of mercy, compassion, or a call to action to alleviate suffering. It is a verb phrase composed of the auxiliary verb avoir (to have), the noun pitié (pity/mercy), and the preposition de (of/from). This structure is crucial because it treats pity as an object one possesses or holds toward another entity. When you use this phrase, you are expressing a visceral reaction to the misfortune, weakness, or suffering of another person, animal, or even a personified situation.

Emotional Depth
This expression suggests a hierarchy of state where the subject is in a position to offer emotional or physical relief to the object. It is deeply rooted in the humanist and religious traditions of France, where 'la pitié' was seen as a noble virtue.

Le roi a fini par avoir pitié de son prisonnier et l'a libéré après des années de captivité.

In contemporary usage, the phrase is frequently heard in social contexts. For instance, if you see a stray dog shivering in the rain, you might say, "J'ai eu pitié de ce pauvre chien, alors je lui ai donné à manger." Here, the pity is the catalyst for the action of feeding. It is also common in literature and high-stakes drama. A villain might be asked to "avoir pitié" (have mercy) by a hero, or a narrator might describe a character who is so cold-hearted that they never ont pitié de personne (have pity on anyone). It is important to distinguish this from faire pitié, which means 'to look pathetic' or 'to inspire pity' in a negative sense. If you say "Tu me fais pitié," you are actually being quite insulting, suggesting the person is miserable to look at. However, avoir pitié de is the empathetic side of the coin.

The psychological nuance of this phrase involves a recognition of shared humanity. When a French speaker says they have pity, they are acknowledging a vulnerability in the other person that they themselves could potentially experience. It is not just a cold observation of fact; it is a movement of the heart. In legal contexts, though less common than 'clémence', 'pitié' can be invoked in pleas for a lighter sentence. In daily conversation, it is used to justify why one helped someone who didn't necessarily deserve it or why one stopped an argument before it got too heated. It represents the 'soft' side of the French character, balancing the often rigorous logic and 'froideur' associated with formal French social interactions. Understanding this phrase is key to understanding French interpersonal ethics.

Social Nuance
Using this phrase indicates that you are moved by someone's plight. It is often used to explain an act of charity or a sudden change of heart in a conflict.

Ne me regarde pas comme ça, je ne veux pas que tu aies pitié de moi; je veux que tu me respectes.

Finally, the frequency of this phrase in French cinema and music cannot be overstated. It appears in countless lyrics where a lover begs for the other's pity to end their heartache. It is a powerful rhetorical tool. In the world of politics, critics might accuse a leader of not avoir pitié des classes ouvrières (having pity on the working classes), suggesting a lack of social conscience. It is a word that carries weight, history, and a call for a more compassionate world. Whether in the classic novels of Victor Hugo, where characters like Jean Valjean are defined by their capacity for pity, or in a modern-day conversation about social justice, avoir pitié de remains a vital part of the French lexicon.

Grammatical Note
The verb 'avoir' must be conjugated according to the subject and the tense, while 'pitié' remains a fixed noun in this expression. The 'de' contracts with 'le' and 'les' to become 'du' and 'des'.

Il est rare qu'un juge ait pitié des criminels récidivistes.

Elle a fini par avoir pitié de son voisin âgé qui vivait seul et sans aide.

Using avoir pitié de correctly requires an understanding of both French conjugation and prepositional rules. Since the core of the phrase is the verb avoir, your first step is always to conjugate avoir to match your subject and the intended timeframe. For example, in the present tense, you would say "J'ai pitié," "Tu as pitié," "Il a pitié," and so on. The noun pitié does not change; it functions as the direct object of avoir. However, the most complex part for English speakers is the preposition de. In French, you do not simply 'pity someone'; you 'have pity of someone'. This de is the bridge to the person or thing you are pitying.

The Preposition 'De'
The preposition 'de' must contract with definite articles. 'De + le' becomes 'du', and 'de + les' becomes 'des'. For example: 'J'ai pitié du mendiant' (I have pity for the beggar) or 'Il a pitié des orphelins' (He has pity for the orphans).

Nous avons pitié de ceux qui n'ont pas de maison pendant l'hiver.

When dealing with pronouns, the structure shifts slightly. If you want to say "I pity him," you have two main options. The most common is using the stressed pronoun after the preposition: "J'ai pitié de lui." If you are referring to a situation or something already mentioned using the adverbial pronoun en, it precedes the verb: "J'en ai pitié." This is a more sophisticated construction often used in response to a story of woe. For example, if someone describes a tragic event, you might respond, "Oh, c'est terrible, j'en ai vraiment pitié." This effectively means "I really feel pity for it/them."

The phrase is also very flexible across different tenses. In the passé composé, it describes a specific moment when pity was felt: "Elle a eu pitié de moi." In the imparfait, it describes a continuous state of pity: "Il avait toujours pitié des animaux errants." In the subjonctif, it often follows verbs of emotion or necessity: "Il est important que vous ayez pitié des plus démunis." This versatility allows the speaker to place the emotion of pity within any narrative or logical framework. Furthermore, you can add adverbs to modify the intensity of the pity: "J'ai une immense pitié de lui" or "Il a un peu pitié d'elle."

Using Adverbs
Adverbs like 'vraiment', 'tellement', or 'surtout' can be placed after the verb to emphasize the feeling. 'J'ai vraiment pitié de cette situation.'

Si tu avais pitié de ton frère, tu l'aiderais à faire ses devoirs.

Another interesting aspect is the imperative form. In dramatic or pleading contexts, you might hear "Ayez pitié !" (Have pity!) or "Aie pitié de moi !" (Have pity on me!). This is a direct appeal to the listener's emotions. It is a common trope in historical dramas or religious texts. In more modern contexts, it can be used ironically or hyperbolically, such as when a student begs a teacher for a better grade: "Monsieur, ayez pitié de moi, j'ai travaillé toute la nuit !" This shows how the expression has transitioned from a purely moral or religious term to a versatile tool for social negotiation.

Imperative Mood
The imperative is used for direct pleas. 'Aie pitié' (singular/informal), 'Ayons pitié' (we), 'Ayez pitié' (plural/formal).

Le peuple aura pitié de ceux qui admettent leurs erreurs avec sincérité.

Personne n' a eu pitié de l'ennemi vaincu sur le champ de bataille.

The expression avoir pitié de is deeply embedded in the fabric of French culture, appearing in a wide range of settings from the most formal literary works to everyday street conversations. If you are a student of French literature, you will encounter this phrase constantly in the works of 19th-century giants like Victor Hugo or Émile Zola. These authors often explored the themes of social inequality and moral redemption, where 'la pitié' was a central theme. In Les Misérables, the concept of having pity for the downtrodden is the moral engine of the story. You will hear characters pleading for pity or narrators describing the lack of it in a cruel society. This historical weight gives the phrase a certain gravitas that it still carries today.

In Literature
Classic French novels use 'avoir pitié de' to highlight the moral fiber of their protagonists. It is often contrasted with 'l'indifférence' (indifference).

Dans le roman, le prêtre a eu pitié du voleur et lui a offert ses chandeliers en argent.

In modern French media, such as news reports and documentaries, avoir pitié de is often used when discussing humanitarian crises or social issues. A journalist might report on a community that a eu pitié des réfugiés and decided to open their homes to them. It is also common in political discourse, where it can be used both sincerely and sarcastically. A politician might claim to have pity for the struggles of the middle class, or an opponent might accuse them of only ayant pitié de their wealthy donors. This shows the phrase's transition into a more secular, civic context while maintaining its emotional core.

On a more casual level, you might hear this phrase in discussions about movies, books, or even sports. A sports commentator might say, "L'équipe adverse n'a eu aucune pitié de ses concurrents," meaning they dominated the game without showing any mercy. In daily life, if you're telling a friend about a difficult situation someone is going through, your friend might respond with, "C'est vraiment triste, j'ai pitié d'elle." It is a standard way to express empathy. However, be aware of the tone; if someone says it with a sneer, they might be using it in the 'looking down' sense, though faire pitié is more common for that purpose. In religious settings, particularly during Mass, the phrase "Seigneur, aie pitié de nous" (Lord, have mercy on us) is a central part of the liturgy.

In Everyday Speech
It is used to express genuine concern for someone's well-being. 'J'ai pitié de lui avec tout ce qu'il traverse en ce moment.'

À la télévision, ils ont montré des gens qui avaient pitié des victimes de la catastrophe naturelle.

Finally, the phrase is a favorite in French songwriting. From Edith Piaf to modern rappers, the theme of asking for or giving pity is universal. It captures a raw, human vulnerability that resonates with audiences. In a rap song, a performer might boast about having no pity for their rivals, using the phrase to project toughness. In a ballad, it might be used to describe the pain of unrequited love. This ubiquity across genres and registers makes avoir pitié de one of the most important idiomatic expressions to master for anyone looking to truly understand the emotional landscape of the French language. It is not just a vocabulary item; it is a cultural touchstone.

Pop Culture
Songs and movies use 'avoir pitié' to heighten the emotional stakes of a narrative. It is a powerful word that evokes immediate sympathy from the audience.

Le rappeur a dit qu'il n' avait pitié de personne sur son chemin vers le succès.

Même les monstres dans les contes peuvent parfois avoir pitié des enfants perdus.

Navigating the expression avoir pitié de can be tricky for English speakers because of several linguistic traps. The most frequent mistake is confusing it with the expression faire pitié. While they both involve the word 'pitié', their meanings are drastically different, and mixing them up can lead to unintended insults. Avoir pitié de means you are the one feeling the compassion (I have pity for you). In contrast, faire pitié means the subject is causing others to feel pity because they look miserable or pathetic (You make me feel pity / You look pathetic). If you tell a friend, "Tu me fais pitié," you aren't being kind; you're telling them they look like a loser. To express kindness, you must say, "J'ai pitié de toi" (though even this should be used carefully, as discussed later).

Confusion with 'Faire Pitié'
Mistaking 'avoir pitié' for 'faire pitié' is a common error. Example: 'Il me fait pitié' (He looks pathetic to me) vs 'J'ai pitié de lui' (I feel sorry for him).

Attention : Dire « Tu me fais pitié » est une insulte, alors que « J' ai pitié de toi » exprime de la compassion.

Another common grammatical error involves the preposition de. English speakers often want to say "J'ai pitié *pour* quelqu'un" because in English we say "pity *for* someone." However, in French, avoir pitié is always followed by de. Using 'pour' or 'envers' (though 'envers' is sometimes used with 'compassion') is grammatically incorrect in this specific idiom. Furthermore, students often forget to contract the preposition de with the definite articles le and les. You must say "J'ai pitié du chien" (not 'de le') and "J'ai pitié des gens" (not 'de les').

A subtle but important mistake is using the wrong auxiliary verb. Some learners might try to use être, saying "Je suis pitié de..." which is completely wrong. The expression is built with avoir. This is similar to other French expressions of feeling like avoir faim (to be hungry) or avoir peur (to be afraid). In French, you 'have' these states rather than 'being' them. Additionally, be careful with pronoun placement. If you use the adverbial pronoun en, it must come before the verb: "J'en ai pitié." Putting it after the verb or using 'le' instead is a sign of a beginner level.

Auxiliary Verb Error
Never use 'être' with 'pitié'. Always use 'avoir'. Example: 'J'ai pitié' (Correct) vs 'Je suis pitié' (Incorrect).

Il ne faut pas dire « Je suis pitié », mais « J' ai pitié de cette personne ».

Lastly, there is the cultural mistake of overusing the word. While avoir pitié de is a valid expression of compassion, in some modern contexts, telling someone directly "J'ai pitié de toi" can still feel a bit patronizing. It suggests that you are in a superior position and they are in a miserable one. In more equal, modern friendships, French speakers might prefer terms like être désolé pour (to be sorry for) or compatir (to empathize/sympathize). Using 'pitié' can sometimes feel a bit too dramatic or 'old-world' for a casual conversation about a minor problem. Reserve it for genuine suffering or more formal/literary contexts to avoid sounding like you are looking down on your friends.

Tone and Context
Avoid using 'avoir pitié de' for minor inconveniences. It can sound patronizing if used in the wrong social context.

Si ton ami perd ses clés, ne dis pas « J' ai pitié de toi », c'est trop dramatique !

Les élèves font souvent l'erreur de dire « J'ai pitié pour » au lieu de « J' ai pitié de ».

To truly master the nuances of compassion in French, it is helpful to look at synonyms and related expressions that can sometimes replace avoir pitié de depending on the desired register and specific emotion. One of the closest formal synonyms is compatir (to sympathize or empathize). This verb is often used with the preposition à (e.g., compatir à la douleur de quelqu'un). It sounds more intellectual and less visceral than 'avoir pitié', making it suitable for formal letters or professional contexts. Another common alternative is plaindre (to pity or feel sorry for). While 'plaindre' can be a direct synonym, it often carries a slightly more passive tone, as if you are simply observing someone's misfortune rather than being moved to act on it.

Avoir Pitié vs. Compatir
'Avoir pitié' is more emotional and visceral; 'compatir' is more formal and cognitive. You 'compatis à' a situation but 'as pitié de' a person.

Je compatis à votre tristesse, mais j' ai pitié de l'homme qui a tout perdu.

If you want to express a more modern sense of empathy, you might use éprouver de la compassion pour. This phrase is very common in psychology and social work. It avoids the potentially patronizing undertones of 'pitié' and instead focuses on a shared emotional experience. For a more casual, everyday context, you can simply say être désolé pour (to be sorry for). For example, "Je suis désolé pour ton grand-père" is a standard way to offer condolences without the dramatic weight of 'pitié'. Another interesting related term is clémence (clemency/mercy), which is specifically used in legal or authoritative contexts when a judge or leader decides not to punish someone harshly.

On the opposite side, it's useful to know terms that represent a lack of pity. Être impitoyable (to be pitiless/ruthless) is the direct adjective for someone who never has pity. You might also hear être sans pitié, which functions similarly. In a business context, a "marché sans pitié" (ruthless market) is one where no one shows any mercy to their competitors. Understanding these variations helps you choose the right word for the right situation. While 'avoir pitié de' is a powerful tool, knowing when to soften it with 'compassion' or 'sympathie' will make your French sound much more natural and socially aware.

Comparison Table
  • Avoir pitié de : Deep, visceral mercy (often for people/animals).
  • Plaindre : To feel sorry for (often for minor or general situations).
  • Compatir à : Formal sympathy/empathy (often for abstract suffering).
  • Éprouver de la compassion : Modern, clinical or deep empathy.

Au lieu d' avoir pitié de lui, essaie d'éprouver de la compassion pour son parcours.

In summary, while avoir pitié de is the most direct way to express the feeling of pity, it exists within a rich ecosystem of emotional vocabulary. By learning these alternatives, you can navigate different social settings with ease. Whether you're reading a classic novel, watching a hard-hitting documentary, or just talking to a friend about their bad day, you'll have the right words to express your human connection. The French language values these distinctions, and using them correctly shows a high level of linguistic and cultural fluency.

The Opposite
'L'indifférence' is the lack of any feeling, while 'la cruauté' is the active desire to cause harm. 'Avoir pitié' stands as the moral shield against both.

Il est sans pitié quand il s'agit de négocier des contrats d'affaires.

Le juge a montré de la clémence parce qu'il avait pitié de la situation familiale de l'accusé.

How Formal Is It?

豆知識

The English word 'pity' and 'piety' share the same root. In the Middle Ages, there was no distinction between the two; feeling sorry for someone was seen as a form of religious duty.

発音ガイド

UK /a.vwaʁ pi.tje də/
US /a.vwaʁ pi.tje də/
Stress falls on the final syllable of each major word: a-VOIR pi-TIÉ de.
韻が合う語
amitié moitié chantier entier métier sentier quartier héritier
よくある間違い
  • Pronouncing the 't' in 'pitié' as an English 'sh' (it should be a hard 't').
  • Making the 'é' at the end of 'pitié' sound like 'ee' (it should be 'ay').
  • Skipping the 'v' sound in 'avoir' or making it sound like a 'w'.
  • Pronouncing 'de' as 'dee' (it should be 'duh').
  • Over-stressing the 'p' in 'pitié'.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize in texts, especially literature.

ライティング 3/5

Requires careful use of the preposition 'de' and its contractions.

スピーキング 3/5

Pronunciation of 'pitié' and pronoun placement (en) can be tricky.

リスニング 2/5

Commonly heard in emotional contexts in films and songs.

次に学ぶべきこと

前提知識

avoir de le/la/les triste malheureux

次に学ぶ

plaindre compatir faire pitié miséricorde clémence

上級

commisération s'apitoyer impitoyable piteusement

知っておくべき文法

Contraction of 'de' with definite articles.

De + le = du (pitié du chien); De + les = des (pitié des gens).

Use of 'avoir' for emotional states.

J'ai pitié (I have pity), J'ai peur (I have fear).

Placement of the adverbial pronoun 'en'.

J'en ai pitié (I have pity for it/them).

Negation with fixed expressions.

Je n'ai pas pitié de lui.

Subjunctive mood after expressions of emotion.

Je suis triste qu'il n'ait pas pitié de moi.

レベル別の例文

1

J'ai pitié du petit chien.

I have pity for the little dog.

Avoir (present) + pitié + du (de + le).

2

Tu as pitié de moi ?

Do you have pity for me?

Question form with 'avoir pitié de'.

3

Il a pitié de son ami.

He has pity for his friend.

Avoir (3rd person singular) + pitié + de.

4

Nous avons pitié des chats.

We have pity for the cats.

Des is the contraction of de + les.

5

Elle n'a pas pitié de lui.

She does not have pity for him.

Negative structure 'ne...pas' around 'avoir'.

6

Ayez pitié, s'il vous plaît !

Have pity, please!

Imperative form (formal/plural).

7

Ils ont pitié de la vieille dame.

They have pity for the old lady.

Avoir (3rd person plural) + pitié + de.

8

J'ai pitié de cette situation.

I have pity for this situation.

Using 'pitié de' with an abstract noun.

1

Hier, j'ai eu pitié du mendiant dans la rue.

Yesterday, I took pity on the beggar in the street.

Passé composé of 'avoir'.

2

Est-ce que vous avez pitié des gens qui souffrent ?

Do you have pity for people who suffer?

Inversion question with 'avoir pitié'.

3

Ma mère avait toujours pitié des oiseaux en hiver.

My mother always had pity for the birds in winter.

Imparfait used for a habitual action.

4

Il ne faut pas avoir pitié de moi, je vais bien.

You shouldn't have pity for me; I'm doing fine.

Infinitive form after 'il ne faut pas'.

5

Nous avons eu pitié d'elle quand elle a perdu son travail.

We felt sorry for her when she lost her job.

Passé composé expressing a specific reaction.

6

Aie pitié de ton petit frère, il est jeune.

Have pity on your little brother; he is young.

Imperative (singular/informal).

7

Personne n'a pitié des tricheurs.

No one has pity for cheaters.

Negative 'personne ne...'.

8

Elle a pitié de tous les animaux abandonnés.

She has pity for all abandoned animals.

Use of 'tous les' after 'pitié de'.

1

Si j'étais à ta place, j'aurais pitié de lui.

If I were in your place, I would have pity for him.

Conditional mood for a hypothetical situation.

2

Il est rare qu'il ait pitié de ses adversaires sportifs.

It is rare that he has pity for his sporting opponents.

Subjunctive mood after 'il est rare que'.

3

Le film m'a fait pleurer parce que j'avais tellement pitié du héros.

The movie made me cry because I felt so much pity for the hero.

Imparfait with the adverb 'tellement'.

4

J'en ai pitié, mais je ne peux rien faire pour l'aider.

I feel pity for him/it, but I can't do anything to help.

Use of the pronoun 'en' to replace 'de lui/cela'.

5

Avoir pitié des autres est une qualité humaine essentielle.

Having pity for others is an essential human quality.

Infinitive phrase used as a subject.

6

Elle a fini par avoir pitié de son voisin grincheux.

She ended up taking pity on her grumpy neighbor.

Expression 'finir par' + infinitive.

7

Même s'il est coupable, on peut avoir pitié de son passé difficile.

Even if he is guilty, one can have pity for his difficult past.

Concession clause with 'même si'.

8

Ne me regarde pas ainsi, je ne veux pas que tu aies pitié de moi.

Don't look at me like that; I don't want you to have pity for me.

Subjunctive after 'vouloir que'.

1

La société semble ne plus avoir pitié des plus vulnérables.

Society seems to no longer have pity for the most vulnerable.

Negative 'ne plus' with 'avoir pitié de'.

2

Bien qu'elle ait pitié de lui, elle doit rester ferme dans sa décision.

Although she feels pity for him, she must remain firm in her decision.

Subjunctive after 'bien que'.

3

Il n'a eu aucune pitié de ses concurrents lors de la fusion d'entreprises.

He had no pity for his competitors during the corporate merger.

Passé composé with 'aucune' for emphasis.

4

C'est une tragédie qui pousse n'importe qui à avoir pitié de l'humanité.

It's a tragedy that pushes anyone to have pity for humanity.

Relative clause 'qui pousse... à'.

5

Nous devrions avoir pitié de ceux qui ne connaissent pas la paix.

We should have pity for those who do not know peace.

Conditional 'devrions' for a moral obligation.

6

Elle a agi ainsi parce qu'elle a eu pitié de la détresse de son amie.

She acted that way because she felt pity for her friend's distress.

Passé composé explaining a motivation.

7

Avoir pitié ne signifie pas forcément être d'accord avec les choix de l'autre.

Having pity doesn't necessarily mean agreeing with the other person's choices.

Infinitive as subject with negation.

8

Le juge a-t-il eu pitié de l'accusé au moment du verdict ?

Did the judge have pity for the accused at the time of the verdict?

Interrogative passé composé with subject-verb inversion.

1

Son refus d'avoir pitié de ses subordonnés a fini par causer sa chute.

His refusal to have pity for his subordinates eventually caused his downfall.

Noun phrase 'son refus d'avoir pitié' as subject.

2

Le poète implore le lecteur d'avoir pitié de ses tourments intérieurs.

The poet implores the reader to have pity for his inner torments.

Verb 'implorer' + object + 'de' + infinitive.

3

Il est paradoxal qu'un homme si cruel puisse soudain avoir pitié d'un oiseau blessé.

It is paradoxical that such a cruel man could suddenly have pity for a wounded bird.

Subjunctive 'puisse' after 'il est paradoxal que'.

4

La pitié qu'il a eue de moi m'a sauvé la vie dans cette forêt sombre.

The pity he had for me saved my life in that dark forest.

Relative clause with past participle agreement (eue).

5

N'ayez point pitié de ceux qui ont sciemment choisi la voie du mal.

Have no pity for those who have knowingly chosen the path of evil.

Formal negative imperative with 'point'.

6

L'auteur explore la frontière ténue entre avoir pitié de quelqu'un et le mépriser.

The author explores the thin line between having pity for someone and despising them.

Comparison between two infinitives.

7

Si seulement le destin pouvait avoir pitié de nos humbles existences.

If only fate could have pity on our humble existences.

Optative use of 'si seulement' + imperfect.

8

Il n'est point de vertu plus noble que d'avoir pitié de son ennemi vaincu.

There is no virtue more noble than to have pity for one's defeated enemy.

Formal structure 'Il n'est point de... que de...'.

1

Flaubert dépeint une bourgeoisie incapable d'avoir pitié de la misère qu'elle engendre.

Flaubert depicts a bourgeoisie incapable of having pity for the misery it creates.

Literary analysis structure.

2

Peut-on réellement avoir pitié de celui dont on ne comprend pas la souffrance ?

Can one truly have pity for the one whose suffering one does not understand?

Philosophical question using 'celui dont'.

3

L'histoire ne semble guère avoir pitié des nations qui oublient leur passé.

History seems to have little pity for nations that forget their past.

Personification of 'L'histoire' with 'guère'.

4

Il s'agit moins d'avoir pitié de la condition humaine que d'en accepter l'absurdité.

It is less about having pity for the human condition than about accepting its absurdity.

Comparative structure 'moins de... que de...'.

5

Qu'on en ait pitié ou qu'on le blâme, son destin reste inéluctable.

Whether one feels pity for him or blames him, his fate remains inevitable.

Subjunctive 'qu'on... ou qu'on...' expressing indifference to the condition.

6

Avoir pitié de l'autre, c'est avant tout reconnaître en lui une part de soi-même.

To have pity for another is, above all, to recognize in them a part of oneself.

Definition-style sentence using 'c'est'.

7

Elle craignait que son entourage n'eût pitié d'elle plus qu'il ne l'estimait.

She feared that those around her had more pity for her than they esteemed her.

Subjonctif plus-que-parfait with 'ne' explétif.

8

La pitié qu'éprouve le tyran est souvent plus dangereuse que sa colère.

The pity felt by the tyrant is often more dangerous than his anger.

Complex noun phrase with relative clause.

類義語

plaindre compatir à éprouver de la compassion s'apitoyer sur avoir de la commisération se prendre de pitié pour faire preuve de clémence être touché par

反対語

être impitoyable être sans pitié l'indifférence la cruauté

よく使う組み合わせ

avoir pitié du sort de
prendre pitié de
demander pitié
sans aucune pitié
par pitié
un cri de pitié
inspirer la pitié
avoir pitié de soi-même
implorer la pitié
sentir de la pitié

よく使うフレーズ

Aie pitié !

— A direct plea for mercy. Used in dramatic or desperate situations.

Aie pitié, ne me laisse pas seul ici !

Par pitié, arrête !

— Used as an intensifier to beg someone to stop doing something annoying or painful.

Par pitié, arrête de chanter si faux !

C'est par pure pitié.

— Explaining that an action was done only out of compassion, not for other reasons.

Je l'ai invité par pure pitié, il n'avait nulle part où aller.

N'avoir pitié de personne.

— To be completely ruthless or cold-hearted toward everyone.

Dans les affaires, il n'a pitié de personne.

Avoir pitié du monde.

— A general feeling of sadness for the state of humanity.

Parfois, j'ai pitié du monde entier.

Demander pitié au ciel.

— A dramatic or religious expression of seeking divine mercy.

Face à la tempête, ils demandaient pitié au ciel.

Avoir pitié d'un ennemi.

— To show mercy to someone who has opposed you.

Il est assez noble pour avoir pitié d'un ennemi.

Sans l'ombre d'une pitié.

— To act with absolutely no trace of compassion.

Il a détruit leur maison sans l'ombre d'une pitié.

Faire pitié à voir.

— To look so miserable that it evokes pity (often used negatively).

Ce vieux manteau fait pitié à voir.

Prendre en pitié.

— To adopt a compassionate attitude towards someone.

Le professeur a pris en pitié l'élève en difficulté.

よく混同される語

avoir pitié de vs faire pitié

Avoir pitié = you feel compassion. Faire pitié = you look pathetic/miserable to others.

avoir pitié de vs avoir de la peine pour

Very similar, but 'avoir de la peine' is often used for feeling sad about someone's situation without the 'mercy' nuance.

avoir pitié de vs plaindre

Plaindre is more common for daily small misfortunes, while 'avoir pitié' is for deeper suffering.

慣用句と表現

"Crier pitié"

— To beg for mercy or to admit defeat loudly.

L'armée ennemie a fini par crier pitié.

literary
"Sans pitié"

— Ruthless; without any compassion.

C'est un homme d'affaires sans pitié.

neutral
"Faire pitié"

— To be pathetic or in a sorry state.

Ta voiture fait pitié, tu devrais en changer.

informal/negative
"Prendre pitié"

— To be moved to action by pity.

Le passant a pris pitié du chien errant.

neutral
"Demander pitié"

— To beg for mercy.

Il a demandé pitié quand il a été attrapé.

neutral
"Avoir pitié de son propre sort"

— To feel sorry for oneself (self-pity).

Elle passe ses journées à avoir pitié de son propre sort.

neutral
"Par pitié pour les oreilles"

— Used to ask someone to stop making a terrible noise.

Par pitié pour mes oreilles, arrête de jouer du violon !

informal/humorous
"Une pitié !"

— Used as an exclamation to describe something terrible or poorly done.

Ce film ? Une pitié !

informal
"Regarder avec pitié"

— To look at someone with a mix of sadness and perhaps superiority.

Elle le regardait avec pitié pendant qu'il mentait.

neutral
"Susciter la pitié"

— To provoke a feeling of pity in others.

Son discours visait à susciter la pitié de l'audience.

neutral

間違えやすい

avoir pitié de vs Pitoyable

Related to pitié, but usually means 'pathetic' or 'contemptible'.

Avoir pitié is positive/empathetic; pitoyable is usually negative/judgmental.

C'est un spectacle pitoyable (It's a pathetic show).

avoir pitié de vs Piteux

Looks like pitié.

Means 'sorry' or 'shameful' (e.g., in a piteous state).

Il a fait une piteuse mine.

avoir pitié de vs Compatir

Both mean to feel for someone.

Compatir is more formal and uses 'à'.

Je compatis à votre douleur.

avoir pitié de vs Miséricorde

Both involve mercy.

Miséricorde is much more formal or religious.

Que Dieu lui fasse miséricorde.

avoir pitié de vs Sympathie

General word for feeling for someone.

Sympathie is broader and less intense than 'pitié'.

J'ai de la sympathie pour lui.

文型パターン

A1

Sujet + avoir + pitié + de + [nom]

Marie a pitié de l'oiseau.

A2

Sujet + avoir (passé composé) + pitié + du/des + [nom]

Nous avons eu pitié des enfants.

B1

Sujet + en + avoir + pitié

J'en ai vraiment pitié.

B1

Sujet + avoir + pitié + de + [pronom tonique]

Elle a pitié d'eux.

B2

Si + sujet + avoir (imparfait) + pitié, + conditionnel

Si tu avais pitié, tu m'aiderais.

B2

Il est [adjectif] que + sujet + avoir (subjonctif) + pitié

Il est normal qu'elle ait pitié.

C1

[Nom] + que + sujet + avoir (accordé) + pitié

La pitié qu'il a eue de moi était sincère.

C2

Qu'on + avoir (subjonctif) + pitié ou que...

Qu'on en ait pitié ou qu'on s'en moque...

語族

名詞

la pitié (pity)
l'impitoyabilité (ruthlessness)
la commisération (commiseration)

動詞

s'apitoyer (to feel pity/wallow)
compatir (to sympathize)
plaindre (to pity)

形容詞

pitoyable (pitiful/pathetic)
impitoyable (pitiless)
piteux (pitiable/shameful)

関連

la compassion
la miséricorde
la clémence
la sympathie
l'empathie

使い方

frequency

Common in emotional, social, and literary contexts. Less common in technical or business contexts.

よくある間違い
  • Using 'être' instead of 'avoir'. J'ai pitié de lui.

    In French, you 'have' pity, you don't 'are' pity.

  • Using the preposition 'pour'. J'ai pitié de toi.

    The idiom is fixed with 'de'. 'Pour' is incorrect in this context.

  • Forgetting contractions. J'ai pitié des pauvres.

    You must contract 'de' + 'les' into 'des'.

  • Confusing 'avoir pitié' with 'faire pitié'. J'ai pitié de lui (I feel for him).

    'Lui faire pitié' means he looks pathetic to you.

  • Misplacing the pronoun 'en'. J'en ai pitié.

    The pronoun 'en' must come before the conjugated verb 'avoir'.

ヒント

Watch the Contractions

Always remember that 'de' must contract with 'le' (du) and 'les' (des). Forgetting this is the number one mistake for learners.

Avoid Patronizing

In modern friendships, 'Je suis désolé pour toi' is often safer than 'J'ai pitié de toi', which can sound like you are looking down on the person.

Use 'En'

To sound more like a native speaker, use the pronoun 'en' when the context is clear: 'C'est triste, j'en ai pitié'.

Learn 'Faire Pitié'

Learn 'faire pitié' at the same time so you don't accidentally insult someone when you mean to be kind.

The 'Avoir' Rule

Group 'avoir pitié' with other 'avoir' feelings like 'avoir faim' or 'avoir soif' to remember the auxiliary verb.

Literary Context

If you are reading Victor Hugo, 'pitié' is a keyword. It represents the ultimate moral virtue in his universe.

Pronounce the 'é'

Make sure the final 'é' in 'pitié' is sharp and clear. It distinguishes the word from others.

Use Adverbs

Add 'tellement', 'vraiment', or 'un peu' to make your expression of pity more nuanced.

Listen for 'Sans Pitié'

In movies and rap songs, 'sans pitié' is very common to describe a tough or ruthless character.

Daily Reflection

Try to think of one thing you 'avez pitié de' every day to practice the construction.

暗記しよう

記憶術

Think of 'AVOIR' as 'having' a 'PIE' (pitié) to share with someone who is hungry and 'DE' (the) person you give it to. You have pity/pie for them.

視覚的連想

Imagine a person holding a warm blanket ('avoir pitié') and placing it over a shivering dog ('de ce chien'). The blanket represents the pity you possess.

Word Web

Compassion Avoir Pitié De Mercy Empathy Preposition Feeling

チャレンジ

Try to write three sentences about a movie character you like. Explain why you avez pitié de them or why they n'ont pitié de no one.

語源

The word 'pitié' comes from the Old French 'pité', which is derived from the Latin 'pietas'. In Latin, 'pietas' meant 'piety', 'duty', or 'devotion' (especially to parents or gods). Over time, the meaning shifted from religious devotion to a more general sense of compassion and mercy toward those in need.

元の意味: Religious devotion and dutiful conduct toward family and gods.

Romance (Latin origin).

文化的な背景

Be careful not to use 'avoir pitié de' in a way that implies you are superior to the person you are talking to. It is better used when talking about someone else or a general situation.

English speakers often use 'feel sorry for', which is slightly more casual than 'avoir pitié de'. 'Pity' in English can sometimes sound condescending, but in French, it is often more noble.

Victor Hugo's 'Les Misérables' (Jean Valjean and Fantine). The prayer 'Kyrie eleison' translated as 'Seigneur, aie pitié'. The film 'La Pitié dangereuse' (based on Stefan Zweig's novel).

実生活で練習する

実際の使用場面

Charity and Social Work

  • Avoir pitié des sans-abri
  • Appeler à la pitié
  • Agir par pitié
  • N'avoir aucune pitié pour la misère

Interpersonal Conflict

  • Aie pitié de moi
  • Je n'ai pas pitié de tes excuses
  • Ne me regarde pas avec pitié
  • Prendre pitié d'un rival

Literature and Arts

  • Un personnage plein de pitié
  • Le thème de la pitié
  • Inspirer la pitié au lecteur
  • Une pitié tragique

Religion

  • Dieu a pitié de nous
  • Demander la pitié divine
  • Un cœur rempli de pitié
  • Prêcher la pitié

Sports and Competition

  • Jouer sans pitié
  • Avoir pitié de l'adversaire
  • Une défaite qui fait pitié
  • Aucune pitié dans le stade

会話のきっかけ

"Est-ce que tu as souvent pitié des gens que tu vois dans la rue ?"

"Penses-tu qu'avoir pitié est une force ou une faiblesse dans le monde des affaires ?"

"Quel personnage de film t'a fait avoir le plus de pitié ?"

"Est-ce que tu préfères que les gens aient pitié de toi ou qu'ils soient honnêtes avec toi ?"

"As-tu déjà eu pitié de quelqu'un qui ne le méritait pas du tout ?"

日記のテーマ

Décris une situation où tu as eu pitié de quelqu'un et comment tu as réagi.

Réflexion : Pourquoi est-il parfois difficile d'avoir pitié de ses ennemis ?

Écris une courte histoire sur un personnage qui n'a pitié de personne jusqu'à un événement changeant.

Analyse la différence entre 'avoir pitié' et 'aider quelqu'un'. Est-ce que l'un peut exister sans l'autre ?

Comment la société moderne traite-t-elle ceux dont nous devrions avoir pitié ?

よくある質問

10 問

Generally, yes, it expresses compassion. However, it can be patronizing because it implies the speaker is in a better position than the person they pity. In some contexts, it can be used sarcastically to mean 'I think you are a loser'.

No, that is a common mistake for English speakers. In French, you must use the preposition 'de'. The correct form is 'J'ai pitié de toi'.

'Avoir pitié' describes the state of feeling pity. 'Prendre pitié' suggests the moment you start feeling it or the act of deciding to show mercy. For example, 'Il a pris pitié de lui' implies he suddenly felt sorry for him.

No, 'pitié' is used in the singular in this expression. You wouldn't say 'avoir pitiés'.

You can say 'J'ai pitié de moi-même' or 'Je m'apitoie sur mon sort'. The latter is very common for 'wallowing' in self-pity.

It is neutral. It is used in both formal literature and everyday conversation. The tone depends entirely on the context and the speaker's intent.

Yes! If you have already mentioned the person or thing you pity, you can say 'J'en ai pitié'. This is very common and sounds natural.

The most direct opposite is 'être sans pitié' (to be without pity) or 'être impitoyable' (to be pitiless).

Yes, they share the same Latin root 'pietas'. In the past, showing pity was seen as a religious duty or a sign of piety.

Yes, but it's less common. You can say 'J'ai pitié de le voir comme ça', which means 'I feel pity seeing him like that'. Usually, it's followed by a noun or pronoun.

自分をテスト 186 問

writing

Write a sentence in French saying 'I have pity for the poor animals'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'en' with 'avoir pitié'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Have pity on me, please!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in the passé composé: 'He took pity on the old man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the subjunctive: 'I want you to have pity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They have no pity for their enemies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the conditional: 'I would have pity if I were you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a sad movie character you have pity for.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Stop having pity for yourself!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in the imparfait: 'She always had pity for birds.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It is a tragedy that inspires pity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence using 'compatir' instead of 'avoir pitié'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'No one has pity for him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a ruthless boss.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I took pity on the stray cat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'par pitié'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We must have pity for the victims.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in the future tense: 'The world will have pity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He has pity for his brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about why pity is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in French: 'I have pity for the cat.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Do you have pity for me?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Have pity on them!' (formal)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I really feel sorry for it.' (using en)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He has no pity.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I take pity on the birds.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Stop having pity for yourself!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We have pity for the victims.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'It is a pathetic situation.' (using faire pitié)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Please, have pity!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I have pity for his friend.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I feel sorry for you.' (informal)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'They took pity on the dog.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I don't want your pity.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He is a ruthless man.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I pity the students.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'For pity's sake, stop!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I have pity for the world.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'She has pity for her neighbor.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We had pity for them.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'J'ai pitié de lui.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'Aie pitié de nous !'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'Il n'a aucune pitié.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'J'en ai vraiment pitié.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'Nous avons pitié des pauvres.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'Elle a eu pitié du chat.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'Par pitié, aide-moi !'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'Ils n'ont pitié de personne.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'Avez-vous pitié de moi ?'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'C'est par pure pitié.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'Ayez pitié des enfants.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'Il a pitié de son sort.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'J'ai pitié de ton frère.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'Ne me regarde pas avec pitié.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'Nous en aurons pitié.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 186 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!