At the A1 beginner level, learning the word 'boulot' is a fantastic way to start sounding more like a natural French speaker right from the beginning of your language journey. While textbooks will immediately teach you the word 'travail' for 'work', native speakers use 'boulot' constantly in their daily lives. Think of 'boulot' as the casual, friendly way to say 'job' or 'work'. It is a masculine noun, which means you will use it with 'le' (the) or 'un' (a). The most important phrase to learn at this stage is 'Je vais au boulot', which simply means 'I am going to work'. You can use this phrase every morning when you leave your house. Another very useful phrase is 'J'ai du boulot', meaning 'I have work' or 'I am busy'. This is a great excuse if you cannot attend a party or meet a friend. Remember that 'boulot' is informal, so you should only use it with friends, family, or people you know well. Do not use it with your teacher in a formal test, or if you are writing a serious letter. Pronouncing 'boulot' is quite easy: it sounds like 'boo-low', and you must remember to keep the 't' at the end completely silent. By adding 'boulot' to your A1 vocabulary, you take a big step toward understanding real, spoken French as it is used on the streets of Paris, Montreal, or Dakar.
At the A2 level, your understanding of 'boulot' expands beyond simple phrases into more descriptive and conversational uses. You already know that 'boulot' is the informal equivalent of 'travail', but now you can start using it to describe the quality and quantity of your work. For example, you can say 'C'est un bon boulot' (It's a good job) or 'J'ai beaucoup de boulot' (I have a lot of work). You will also start hearing and using verbs associated with employment. Phrases like 'chercher du boulot' (to look for a job) and 'trouver un boulot' (to find a job) are essential for talking about your life and plans. At this stage, it is crucial to solidify your understanding of the register. You must actively choose between 'boulot' and 'travail' depending on who you are talking to. If you are chatting with a friend at a café, 'boulot' is perfect. If you are speaking to a police officer or a bank manager, stick to 'travail'. You should also become comfortable with the exclamation 'Au boulot !', which means 'Let's get to work!' or 'Back to work!'. It is a fun, energetic phrase you can use with classmates when starting a group project. By mastering these A2 level applications, 'boulot' becomes a versatile tool in your conversational arsenal, allowing you to express your daily routines and responsibilities with greater fluency and cultural accuracy.
Reaching the B1 level means you are ready to engage with the cultural and idiomatic depth of the word 'boulot'. It is no longer just a vocabulary word; it is a window into French society. At this stage, you must learn the iconic phrase 'métro, boulot, dodo' (subway, work, sleep). This expression perfectly captures the exhausting routine of urban life and is a staple of French cultural commentary. You can use it to express fatigue or to describe a monotonous period in your life: 'En ce moment, c'est vraiment métro, boulot, dodo'. Furthermore, you should start using 'boulot' in more complex sentence structures, such as expressing relief ('Je sors du boulot à 18h' - I get off work at 6 PM) or discussing work-life balance. You will also encounter the term 'petit boulot', which refers to an odd job, a part-time job, or a student job. For instance, 'Il fait des petits boulots pour payer ses études' (He does odd jobs to pay for his studies). At B1, your listening comprehension will improve, and you will notice how frequently 'boulot' appears in French movies, songs, and podcasts. It is the default term for work in any non-formal media. You should also be aware of the verb 'boulotter', though it is less common, meaning to eat or to get by. Integrating these nuances will make your French sound significantly more authentic and connected to the realities of everyday francophone life.
At the B2 level, your command of 'boulot' should be near-native in terms of conversational fluency and situational awareness. You are now expected to use the word effortlessly in complex discussions about careers, stress, and the economy, always maintaining the appropriate informal register. You should be comfortable with advanced collocations and idiomatic uses. For example, describing a massive task as 'un boulot monstre' (a monster job) or a useless task as 'un boulot de dingue' (a crazy amount of work). You can also use it to praise someone's effort: 'Tu as fait un super boulot sur ce dossier' (You did a great job on this file). At this level, you must also understand the subtle semantic differences between 'boulot', 'taf' (slang), 'job' (anglicism), and 'emploi' (formal). You should be able to code-switch seamlessly, using 'boulot' with your colleagues during a coffee break, but immediately switching to 'travail' or 'projet' when the manager walks in. Furthermore, 'boulot' can be used metaphorically to describe any difficult undertaking, not just paid employment. For instance, raising children or renovating a house can be described as 'un vrai boulot'. Your ability to use 'boulot' in these extended, metaphorical senses demonstrates a deep internalization of French pragmatics. You are no longer just translating 'work'; you are utilizing a cultural concept to express effort, routine, and accomplishment.
At the C1 advanced level, your engagement with the word 'boulot' moves into the realm of sociolinguistics and cultural analysis. You are expected to understand not just how to use the word, but why it is used and what it signifies about French attitudes towards labor. 'Boulot' represents a specific sociological stance: it is the work that must be done, often contrasted with 'passion' or 'vocation'. In debates about the 35-hour workweek, retirement age, or the 'gilets jaunes' movement, the concept of the 'boulot'—the daily grind of the average citizen—is central. You should be able to read contemporary French literature or opinion pieces where 'boulot' is used to evoke a sense of working-class solidarity or existential fatigue. Furthermore, you should be familiar with highly specific idiomatic expressions, such as 'se remettre au boulot' (to get back to the grind) or 'faire le sale boulot' (to do the dirty work, often with moral implications). At C1, you can also appreciate the irony or humor when politicians use 'boulot' to sound relatable, a rhetorical device known as 'parler populaire'. Your mastery of 'boulot' at this stage is characterized by your ability to deploy it strategically to build rapport, convey empathy, or inject a tone of realism into complex, abstract discussions about the modern economy and the human condition.
At the C2 mastery level, your understanding of 'boulot' encompasses its etymology, its historical evolution, and its absolute integration into the deepest layers of the French language. The word originates from 'bouleau' (birch tree), specifically referring to a log of birch wood. In the 19th century, 'faire son boulot' meant to finish one's task (like finishing chopping a log), which eventually evolved into the modern meaning of work or a job. Knowing this etymological background enriches your appreciation of the language's agrarian roots. At C2, you manipulate 'boulot' with the unconscious ease of a native speaker. You understand its presence in argot (slang) and its variations across different francophone regions (e.g., how its usage might slightly differ in Quebec versus Senegal versus France). You can seamlessly integrate it into highly sophisticated discourse, perhaps using it in a deliberate juxtaposition with elevated vocabulary to create a specific stylistic effect—a technique often used by French intellectuals and writers to ground their philosophy in everyday reality. You are also fully aware of the derivatives, such as the adjective 'boulotte' (chubby, though historically related to the roundness of a log, showing the complex branching of the root). At this pinnacle of language acquisition, 'boulot' is not merely a synonym for 'travail'; it is a multifaceted linguistic artifact that you wield with precision, humor, and profound cultural resonance.

boulot 30秒で

  • Means 'job' or 'work' in informal French.
  • Always use 'au boulot' for 'at work'.
  • Never use it in formal or professional writing.
  • Part of the famous phrase 'métro, boulot, dodo'.
The French noun 'boulot' is an extremely common, informal term used to refer to a job, work, or employment. When you are learning French, understanding the nuances of 'boulot' is absolutely essential for navigating everyday conversations, as native speakers use it far more frequently in casual contexts than the formal equivalent 'travail'. The word carries a sense of daily routine, the grind, and the necessary tasks one must complete to earn a living. It is deeply embedded in the cultural consciousness of the French-speaking world, representing not just the physical or mental exertion of labor, but the entire ecosystem of professional life experienced by the average person. To truly grasp what 'boulot' means, one must look beyond its simple dictionary definition and examine its pragmatic function in discourse. It is a word that bridges the gap between the formal economic sphere and the personal, lived experience of the worker. When someone says they are going to their 'boulot', they are invoking a shared understanding of the modern workday, complete with its stresses, its social interactions, and its role in structuring daily life.
Core Definition
At its most basic level, 'boulot' translates to 'job' or 'work' in English. It is a masculine noun, always preceded by articles like 'le', 'un', or 'du'.

Je dois aller au boulot très tôt demain matin pour finir ce projet.

The semantic field of 'boulot' extends to encompass not just the place of employment, but the abstract concept of having things to do. For instance, 'avoir du boulot' means to have a lot of work or tasks pending, regardless of whether these tasks are part of a paid profession or simply personal chores. This versatility makes it a highly productive lexical item in spoken French. Furthermore, the term has generated a variety of derived forms and expressions that enrich the language. The verb 'boulotter', for example, historically meant to eat or to get by, though its usage has shifted over time. The omnipresence of 'boulot' in casual speech highlights a cultural attitude towards work that is simultaneously pragmatic and slightly detached. It acknowledges the necessity of labor without necessarily elevating it to a sacred duty, which is a subtle but important distinction from more formal terms.
Informal Register
The register of 'boulot' is familière (informal). It is appropriate for family, friends, and relaxed workplace environments, but inappropriate for official documents.

Il a trouvé un nouveau boulot dans le centre-ville.

C'est un boulot monstre de nettoyer toute cette maison.

In sociological terms, the use of 'boulot' reflects a democratization of language, where everyday experiences are codified in accessible, unpretentious vocabulary. When friends gather for an 'apéro' (aperitif) after a long day, the conversation will inevitably turn to their respective 'boulots'. They will complain about their bosses, discuss their colleagues, and share the triumphs and frustrations of their professional lives, all using this central term. This shared linguistic practice fosters solidarity and mutual understanding among speakers. The word acts as a social glue, a common denominator that unites people across different professions and social classes. Whether you are a highly paid executive or a minimum-wage worker, you still have a 'boulot'.
Cultural Significance
The famous phrase 'métro, boulot, dodo' perfectly encapsulates the repetitive nature of urban working life in France, highlighting the word's cultural resonance.

J'ai trop de boulot en ce moment, je suis épuisé.

Bon courage pour le boulot aujourd'hui !

Ultimately, mastering the use of 'boulot' is a significant milestone for any learner of French. It demonstrates a move away from textbook sterility towards a more authentic, lived version of the language. It shows that the speaker is attuned to the rhythms and realities of French life, capable of engaging in the kind of casual banter that forms the foundation of interpersonal relationships. By integrating 'boulot' into your active vocabulary, you unlock a deeper level of fluency and cultural competence, allowing you to connect with native speakers on their own terms and participate fully in the rich tapestry of francophone communication.
Using 'boulot' correctly requires an understanding of its syntactic environment, its common collocations, and the specific contexts in which it thrives. Unlike more formal nouns, 'boulot' is highly flexible and appears in a wide array of idiomatic expressions and everyday phrases. The most fundamental construction is 'aller au boulot', which means 'to go to work'. Notice the use of the contracted article 'au' (à + le), which is mandatory. You cannot say 'aller à le boulot'. Similarly, when expressing the state of being at work, you say 'être au boulot'. This prepositional phrase functions as an adverbial of place, indicating the physical or conceptual location of employment. Another critical construction is 'avoir du boulot', meaning 'to have work' or 'to be busy'. Here, 'du' acts as a partitive article, indicating an unspecified quantity of work.
Verbal Collocations
Common verbs paired with 'boulot' include chercher (to look for), trouver (to find), perdre (to lose), and quitter (to leave). These form the backbone of career-related discussions in informal French.

Elle cherche du boulot depuis trois mois.

Beyond these basic structures, 'boulot' is frequently modified by adjectives to describe the nature of the work. 'Un bon boulot' refers to a good job, either in terms of the position itself or the quality of work performed (e.g., 'Tu as fait du bon boulot' - You did a good job). Conversely, 'un sale boulot' refers to a dirty or unpleasant job, often carrying a metaphorical meaning of doing something morally questionable or highly disagreeable. The flexibility of 'boulot' allows it to seamlessly integrate into various sentence patterns, making it a staple of spoken French. It is also important to note the use of 'boulot' as an exclamation or a call to action. 'Au boulot !' is a very common way to say 'Let's get to work!' or 'Back to work!'. It serves as a motivational prompt, often used by parents addressing children doing homework, or colleagues rallying a team.
Exclamatory Usage
The phrase 'Au boulot !' functions as an imperative, urging oneself or others to commence a task immediately. It is energetic and highly informal.

Allez, la pause est finie, au boulot !

Il a fait un boulot incroyable sur cette présentation.

When discussing the logistics of employment, 'boulot' is often used in conjunction with terms related to commuting and schedules. 'Sortir du boulot' means to get off work, while 'être sur la route du boulot' means to be on the way to work. These phrases are the building blocks of everyday narratives, allowing speakers to describe their daily routines with ease and naturalness. Furthermore, 'boulot' can be used to refer to the workplace itself, not just the abstract concept of labor. 'Je l'ai laissé au boulot' means 'I left it at work', referring to the physical office or site. This dual function as both an abstract noun (work) and a concrete noun (workplace) adds to its utility.
Quantity and Effort
To express being overwhelmed, use 'être sous l'eau au boulot' (to be underwater at work) or simply 'avoir une tonne de boulot' (to have a ton of work).

Je ne peux pas sortir ce soir, j'ai ramené du boulot à la maison.

Son nouveau boulot lui prend tout son temps libre.

In summary, using 'boulot' effectively is about mastering its common pairings and understanding its role as the default term for 'work' in informal French. By incorporating these structures into your speech, you will sound significantly more natural and fluent. Practice using 'aller au boulot', 'avoir du boulot', and 'au boulot !' in your daily French conversations to build confidence and conversational agility.
The word 'boulot' is ubiquitous in the French-speaking world, permeating almost every layer of informal communication. You will hear it in cafes, on public transportation, in family living rooms, and across all forms of popular media. Its prevalence is a testament to its status as the quintessential term for discussing the daily grind. One of the most common places you will encounter 'boulot' is during the morning and evening commutes. In Paris, the phrase 'métro, boulot, dodo' (subway, work, sleep) was coined in the 1960s to describe the repetitive, exhausting cycle of urban working life. This phrase has become a cultural touchstone, instantly recognizable to any French speaker, and it firmly cements 'boulot' at the center of the modern francophone experience. When listening to conversations on the bus or train, you will frequently hear people discussing their 'boulot', complaining about their schedules, or expressing relief that the workday is over.
Media and Pop Culture
French television series, films, and popular music heavily feature the word 'boulot' to establish realism and connect with the everyday experiences of the audience.

Dans ce film, le personnage principal déteste son boulot.

In the realm of family and social gatherings, 'boulot' is the standard currency of conversation. When catching up with friends over dinner or drinks, the question 'Comment ça va au boulot ?' (How are things at work?) is an almost obligatory icebreaker. It opens the door for narratives about office politics, demanding bosses, or exciting new projects. The use of 'boulot' in these settings signals intimacy and a relaxation of formal boundaries. It is a word that belongs to the private sphere, even when discussing public or professional matters. Furthermore, politicians and public figures sometimes strategically use 'boulot' to appear more grounded and connected to the working class. By eschewing the formal 'emploi' or 'travail' in favor of 'boulot', they attempt to speak the language of the people, demonstrating an understanding of the everyday struggles of the average citizen.
Social Media
On platforms like Twitter, Instagram, and TikTok, French users constantly use 'boulot' in hashtags, memes, and rants about their workdays.

Je suis en retard pour le boulot à cause des bouchons.

Mon boulot me stresse énormément en ce moment.

The workplace itself is ironically a place where you will hear 'boulot' frequently, provided the atmosphere is somewhat relaxed. Colleagues chatting by the coffee machine will use it to refer to their shared tasks or the company in general. 'On a du pain sur la planche au boulot' (We have a lot on our plate at work) is a typical expression heard in office environments. However, it is crucial to remember the register: an employee might say 'boulot' to a peer, but would likely switch to 'travail' when addressing the CEO or writing an official report. This code-switching is a fundamental aspect of sociolinguistic competence in French.
Literature and Fiction
Contemporary French literature, especially crime fiction (polar) and slice-of-life novels, relies on 'boulot' to create authentic dialogue and gritty realism.

C'est l'heure de quitter le boulot et de rentrer chez soi.

Il parle toujours de son boulot, c'est fatigant.

In conclusion, 'boulot' is an inescapable element of the French linguistic landscape. By paying attention to where and how it is used in media, daily conversations, and social interactions, learners can gain valuable insights into French culture and social dynamics. It is a word that carries the weight of the everyday, making it an essential tool for anyone seeking to understand and participate in authentic francophone life.
While 'boulot' is a highly versatile and common word, learners of French often make several predictable mistakes when trying to incorporate it into their vocabulary. The most significant and frequent error is a failure to respect the word's informal register. Because 'boulot' translates directly to 'job' or 'work', English speakers often assume it can be used in all the same contexts as its English equivalents. This leads to the embarrassing mistake of using 'boulot' in formal situations, such as job interviews, cover letters (lettres de motivation), or official correspondence. Writing 'Je cherche un boulot' in a professional email to a potential employer is a major faux pas; the correct term would be 'un emploi' or 'un poste'. Understanding this register boundary is critical for effective communication.
Register Errors
Using 'boulot' in formal writing or speech is the most common mistake. Always substitute it with 'travail', 'emploi', or 'poste' in professional contexts.

Il ne faut pas dire boulot lors d'un entretien d'embauche.

Another common area of confusion involves prepositions. Learners often translate 'at work' literally as 'à le travail' or 'à le boulot', forgetting the mandatory contraction of 'à + le' into 'au'. Therefore, 'Je suis à le boulot' is grammatically incorrect; it must always be 'Je suis au boulot'. Similarly, when expressing 'some work', learners might say 'J'ai un peu de le boulot' instead of the correct partitive form 'J'ai du boulot'. Mastering these basic prepositional contractions is essential for sounding natural. Furthermore, learners sometimes confuse 'boulot' with words that denote a specific profession or career path, such as 'métier' or 'carrière'. While 'boulot' refers to the daily job or the tasks at hand, 'métier' refers to a learned trade or profession (e.g., being a baker or a carpenter), and 'carrière' refers to the long-term trajectory of one's professional life.
Prepositional Mistakes
Failing to contract 'à + le' to 'au' is a frequent grammatical error. Always say 'au boulot', never 'à le boulot'.

Je t'appellerai quand je serai arrivé au boulot.

Il a beaucoup de boulot à terminer avant ce soir.

Additionally, English speakers often try to pluralize 'boulot' in contexts where French prefers the singular. For example, to say 'I have two jobs', a learner might say 'J'ai deux boulots'. While this is grammatically possible and sometimes used, it is often more natural to say 'J'ai deux emplois' or 'Je fais deux travails/jobs' depending on the context, as 'boulot' heavily implies the singular, overarching concept of one's daily grind. However, 'petits boulots' (odd jobs) is a very common and correct plural usage. Finally, learners sometimes mispronounce the word, failing to produce the correct nasal vowel or the final silent 't'. The pronunciation is /bu.lo/, with a clear, rounded 'ou' sound and a closed 'o' at the end. Pronouncing the 't' is a dead giveaway of a non-native speaker.
Semantic Confusion
Do not use 'boulot' when you mean 'profession' (métier) or 'career' (carrière). 'Boulot' is the daily grind, not the lifelong calling.

Faire des petits boulots est courant quand on est étudiant.

Ce n'est pas mon boulot de réparer la machine à café.

By being mindful of these common pitfalls—specifically register appropriateness, correct prepositional contractions, semantic distinctions, and pronunciation—learners can confidently and accurately use 'boulot' to enhance their conversational French and sound more like native speakers.
The French language possesses a rich vocabulary for discussing work, employment, and labor, with several words sharing semantic territory with 'boulot'. Understanding the subtle distinctions between these synonyms is crucial for precise and contextually appropriate communication. The most direct and formal equivalent to 'boulot' is 'travail'. While 'boulot' is informal and conversational, 'travail' is the standard, neutral term used in all contexts, from casual chats to legal documents. 'Travail' encompasses not just a job, but the physical or intellectual effort exerted to achieve a result. For instance, a physics equation involves 'travail', but not 'boulot'. When in doubt about register, 'travail' is always the safe and correct choice. Another highly relevant term is 'emploi'. 'Emploi' specifically refers to a paid position or a job within the economic system. It is the term used in official statistics (e.g., le taux de chômage et d'emploi) and formal administrative contexts.
Travail vs. Boulot
'Travail' is the standard, universal word for work. 'Boulot' is its informal, everyday counterpart used in casual conversation.

Le boulot m'épuise, j'ai besoin de vacances.

Moving further into the realm of specific professions, we encounter the word 'métier'. A 'métier' is a trade, craft, or profession that typically requires specific training, skills, or qualifications. Being a carpenter, a teacher, or a doctor is a 'métier'. You can love your 'métier' (your profession) while simultaneously hating your current 'boulot' (your specific job or daily tasks). Then there is 'poste', which refers to a specific position or role within a company or organization. You apply for a 'poste', you occupy a 'poste', and you might resign from a 'poste'. It is more specific than 'emploi' and much more formal than 'boulot'. In modern, particularly corporate or youthful French, the anglicism 'job' is also extremely common. 'Un job' is often used to describe a part-time, temporary, or student job (un job d'été), though it is increasingly used interchangeably with 'boulot' in casual speech.
Métier and Poste
'Métier' implies a learned profession or craft, while 'poste' refers to a specific position within a corporate hierarchy.

Il a trouvé un boulot sympa pour l'été.

C'est un boulot difficile mais bien payé.

Finally, diving deeper into slang (argot), we find the word 'taf' (or 'taff'). 'Le taf' is even more colloquial than 'boulot' and is highly popular among younger generations and in urban environments. It carries the exact same meaning as 'boulot' but represents a further step down the register ladder. You might hear someone say 'J'ai trop de taf' instead of 'J'ai trop de boulot'. Understanding this spectrum—from the highly formal 'emploi' to the standard 'travail', down to the informal 'boulot' and the slang 'taf'—provides a comprehensive map of how French speakers conceptualize and discuss their working lives. Choosing the right word from this spectrum is a key indicator of fluency and social awareness.
Slang Alternatives
'Le taf' is a popular slang alternative to 'boulot', widely used by younger people to mean work or tasks.

Je dois retourner au boulot, la pause est terminée.

Son boulot consiste à gérer les réseaux sociaux de l'entreprise.

By mastering these distinctions, you can navigate any conversation about work in French, ensuring you always strike the right tone and convey your exact meaning.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Contraction of à + le = au (au boulot)

Partitive articles (du boulot)

Informal register usage

Adjective placement (un bon boulot)

Use of 'c'est' vs 'il est' (C'est un bon boulot)

レベル別の例文

1

Je vais au boulot.

I am going to work.

Uses 'au' (à + le) because boulot is masculine.

2

Il a un bon boulot.

He has a good job.

Uses the indefinite article 'un'.

3

C'est mon boulot.

It is my job.

Uses the possessive adjective 'mon'.

4

J'ai du boulot.

I have work.

Uses the partitive article 'du' for an uncountable quantity.

5

Tu aimes ton boulot ?

Do you like your job?

Simple yes/no question using informal 'tu'.

6

Le boulot est fini.

Work is finished.

Boulot used as the subject of the sentence.

7

Elle cherche un boulot.

She is looking for a job.

Verb 'chercher' used directly with the object.

8

Au boulot !

Back to work!

Exclamatory phrase used as an imperative.

1

Je prends le bus pour aller au boulot.

I take the bus to go to work.

Infinitive 'aller' used after 'pour'.

2

Mon frère a perdu son boulot hier.

My brother lost his job yesterday.

Passé composé of the verb 'perdre'.

3

C'est un boulot très difficile.

It is a very difficult job.

Adjective 'difficile' modifying 'boulot'.

4

Je ne parle pas de mon boulot à la maison.

I don't talk about my job at home.

Negative structure 'ne...pas'.

5

Il commence son nouveau boulot lundi.

He starts his new job on Monday.

Adjective 'nouveau' placed before the noun.

6

On a beaucoup de boulot cette semaine.

We have a lot of work this week.

Adverb of quantity 'beaucoup de'.

7

C'est l'heure de partir au boulot.

It's time to leave for work.

Expression 'C'est l'heure de'.

8

Tu fais quoi comme boulot ?

What do you do for work?

Informal question structure 'Tu fais quoi comme...'.

1

La routine métro, boulot, dodo me fatigue vraiment.

The subway, work, sleep routine really tires me out.

Use of the famous cultural idiom.

2

Il fait des petits boulots en attendant de trouver mieux.

He's doing odd jobs while waiting to find something better.

Plural form 'petits boulots' meaning odd jobs.

3

Je suis sous l'eau au boulot en ce moment.

I am underwater at work right now.

Idiomatic expression 'être sous l'eau'.

4

Elle a démissionné parce qu'elle détestait son boulot.

She resigned because she hated her job.

Imperfect tense 'détestait' for background state.

5

C'est un boulot qui demande beaucoup de patience.

It's a job that requires a lot of patience.

Relative pronoun 'qui' acting as subject.

6

J'ai ramené du boulot à la maison pour le week-end.

I brought work home for the weekend.

Passé composé with 'ramener'.

7

Il faut qu'on se remette au boulot.

We need to get back to work.

Subjunctive mood after 'Il faut que'.

8

Son boulot lui permet de voyager partout dans le monde.

His job allows him to travel all over the world.

Verb 'permettre' with indirect object pronoun 'lui'.

1

C'est un boulot monstre de réorganiser toutes ces archives.

It's a massive job to reorganize all these archives.

Use of 'monstre' as an invariable adjective for emphasis.

2

Malgré le stress, il s'investit à fond dans son boulot.

Despite the stress, he throws himself fully into his work.

Pronominal verb 's'investir' and adverbial phrase 'à fond'.

3

On lui a confié le sale boulot de licencier le personnel.

They entrusted him with the dirty work of laying off the staff.

Expression 'le sale boulot' meaning unpleasant tasks.

4

Trouver un équilibre entre vie de famille et boulot est un défi quotidien.

Finding a balance between family life and work is a daily challenge.

Infinitive used as the subject of the sentence.

5

Il a décroché un super boulot dans une agence de pub.

He landed a great job in an advertising agency.

Informal verb 'décrocher' (to land/get) paired with 'boulot'.

6

Je n'ai pas la tête au boulot aujourd'hui, je suis trop distrait.

My head isn't in my work today, I'm too distracted.

Idiom 'avoir la tête à' in the negative.

7

Ce n'est pas qu'un simple boulot alimentaire, c'est une vraie passion.

It's not just a survival job, it's a real passion.

Concept of 'boulot alimentaire' (a job just to pay the bills).

8

Après dix ans dans la même boîte, il a fait le tour de son boulot.

After ten years in the same company, he has exhausted the possibilities of his job.

Idiom 'faire le tour de' meaning to have seen/done it all.

1

La précarisation des petits boulots est un enjeu social majeur de notre époque.

The increasing precariousness of odd jobs is a major social issue of our time.

Advanced vocabulary 'précarisation' used with the plural 'petits boulots'.

2

Il s'est acharné au boulot pour prouver sa valeur à ses détracteurs.

He worked relentlessly to prove his worth to his critics.

Pronominal verb 's'acharner' showing intense, stubborn effort.

3

L'ubérisation de l'économie a transformé la nature même du boulot.

The uberization of the economy has transformed the very nature of work.

Sociological term 'ubérisation' contextualizing 'boulot'.

4

Bien qu'il s'agisse d'un boulot ingrat, quelqu'un doit s'y coller.

Even though it's a thankless job, someone has to do it.

Concessive clause 'Bien qu'il s'agisse' with subjunctive, and idiom 's'y coller'.

5

Il a plaqué son boulot du jour au lendemain pour faire le tour du monde.

He ditched his job overnight to travel around the world.

Informal verb 'plaquer' (to ditch/dump) used with 'boulot'.

6

Le télétravail a brouillé les frontières entre l'espace privé et le boulot.

Teleworking has blurred the boundaries between private space and work.

Contemporary theme using 'brouiller les frontières'.

7

C'est un bourreau de travail, il ne lâche jamais le boulot.

He's a workaholic, he never lets go of work.

Idiom 'bourreau de travail' combined with 'lâcher le boulot'.

8

Il faut savoir déconnecter du boulot pour préserver sa santé mentale.

You have to know how to disconnect from work to preserve your mental health.

Infinitive structure 'savoir déconnecter'.

1

L'aliénation inhérente au boulot à la chaîne a été magistralement dépeinte par Chaplin.

The alienation inherent in assembly-line work was masterfully depicted by Chaplin.

Complex literary structure using 'inhérente à'.

2

Il a abattu un boulot titanesque pour finaliser cette encyclopédie.

He got through a titanic amount of work to finalize this encyclopedia.

Collocation 'abattre un boulot' (to knock out/get through work).

3

Derrière la façade de la réussite, il y a des années de boulot acharné et de sacrifices.

Behind the facade of success, there are years of relentless work and sacrifices.

Adjective 'acharné' emphasizing the intensity of the labor.

4

Ce n'est pas tant le boulot en soi qui le rebute, mais l'ambiance délétère de l'open space.

It's not so much the work itself that repels him, but the toxic atmosphere of the open-plan office.

Advanced comparative structure 'Ce n'est pas tant... qui... mais...'.

5

Il s'est engouffré dans le boulot comme on entre en religion, avec une ferveur quasi mystique.

He threw himself into his work like one enters a religion, with an almost mystical fervor.

Literary simile 'comme on entre en religion'.

6

La rhétorique politique s'empare souvent du mot 'boulot' pour feindre une proximité avec les classes populaires.

Political rhetoric often seizes the word 'boulot' to feign proximity to the working classes.

Metalinguistic commentary on the word itself.

7

Quoi qu'il en dise, son identité tout entière est phagocytée par son boulot.

Whatever he says, his entire identity is consumed by his job.

Concessive 'Quoi qu'il en dise' and advanced verb 'phagocyter'.

8

Faire le boulot, c'est bien ; y insuffler un supplément d'âme, c'est l'apanage des grands artisans.

Doing the job is good; breathing extra soul into it is the prerogative of great artisans.

Sophisticated juxtaposition using 'supplément d'âme' and 'apanage'.

よく使う組み合わせ

aller au boulot
chercher du boulot
trouver un boulot
quitter le boulot
avoir du boulot
un bon boulot
un sale boulot
un petit boulot
être au boulot
rentrer du boulot

よく混同される語

boulot vs bouleau (birch tree - sounds exactly the same)

boulot vs travail (formal equivalent)

boulot vs métier (profession)

間違えやすい

boulot vs

boulot vs

boulot vs

文型パターン

使い方

note

While informal, 'boulot' is not vulgar. It is perfectly acceptable in polite company, just not in formal writing or official ceremonies.

よくある間違い
  • Writing 'boulot' in a formal cover letter.
  • Saying 'Je vais à le boulot'.
  • Pronouncing the 't' at the end of the word.
  • Saying 'J'ai un boulot' to mean 'I have some work to do'.
  • Using 'boulot' to mean a lifelong career.

ヒント

Always contract à + le

Never say 'à le boulot'. The preposition 'à' and the article 'le' must combine to form 'au'. Therefore, it is always 'Je vais au boulot' or 'Je suis au boulot'. This is a strict grammar rule in French.

Use 'du' for quantity

When you want to say 'I have work', use the partitive article 'du'. Say 'J'ai du boulot'. This indicates an unspecified amount of work, similar to saying 'I have some work' in English.

Master the famous idiom

Memorize the phrase 'métro, boulot, dodo'. It is an essential piece of French cultural vocabulary. Drop it into a conversation when complaining about a busy week, and native speakers will be impressed.

Silence the T

The final 't' is silent. Practice saying 'boo-low'. If you pronounce the 't', it sounds unnatural. Remember that many French words ending in 'ot' (like escargot, mot) have a silent 't'.

Know your audience

Only use 'boulot' with friends, family, or close colleagues. If you are speaking to someone you address as 'vous' (formal you), it is usually safer to use 'travail' or 'emploi'.

Au boulot !

Use 'Au boulot !' as a standalone exclamation. It's a great, natural-sounding way to tell your study group or your kids that it's time to stop chatting and start working.

Petits boulots

If you want to talk about odd jobs, side hustles, or student jobs, use the plural phrase 'les petits boulots'. For example: 'Il fait des petits boulots pour payer son loyer'.

Chercher vs Trouver

Pair 'boulot' with the verbs 'chercher' (to look for) and 'trouver' (to find). 'Je cherche du boulot' and 'J'ai trouvé un boulot' are two of the most common sentences you will use regarding employment.

Level up to 'Taf'

Once you are comfortable with 'boulot', learn its slang cousin 'taf'. If 'boulot' is informal, 'taf' is very casual street slang. 'J'ai du taf' means exactly the same thing as 'J'ai du boulot'.

Avoid in exams

If you are taking a DELF or DALF exam, do not write 'boulot' in your formal essays unless you are specifically writing a casual dialogue or an informal letter to a friend. Stick to 'travail'.

暗記しよう

記憶術

Think of a BOO (ghost) working LOW to the ground. The ghost is doing his BOO-LOW (boulot/work).

語源

19th century slang

文化的な背景

Râler (complaining) about the 'boulot' is a standard form of social bonding in France.

The French value their time off (les congés), so 'boulot' is often discussed in contrast to weekends and holidays.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"Comment ça se passe au boulot en ce moment ?"

"Tu as beaucoup de boulot aujourd'hui ?"

"Tu fais quoi comme boulot ?"

"C'est à quelle heure que tu finis le boulot ?"

"Tu aimes ton nouveau boulot ?"

日記のテーマ

Décrivez votre boulot idéal.

Pourquoi est-ce que l'expression 'métro, boulot, dodo' est célèbre en France ?

Racontez une journée typique à votre boulot.

Préférez-vous avoir beaucoup de boulot ou pas assez ? Pourquoi ?

Quelle est la différence entre un boulot et une passion pour vous ?

よくある質問

10 問

No, absolutely not. 'Boulot' is strictly informal. Using it in a job interview would seem unprofessional and overly familiar. Always use 'emploi', 'poste', or 'travail' when speaking to a potential employer. Save 'boulot' for celebrating with your friends after you get the job.

It is masculine. You must say 'le boulot', 'un boulot', or 'du boulot'. Because it starts with a consonant, you don't need to worry about elision (l'), but you must remember the contractions 'au' (à + le) and 'du' (de + le).

It translates literally to 'subway, work, sleep'. It is a very famous French expression used to describe the monotonous, exhausting daily routine of city life. It implies that a person has no time for leisure or fun, only commuting, working, and sleeping.

You don't. The 't' at the end of 'boulot' is completely silent. The word is pronounced /bu.lo/, rhyming with 'vélo' or 'stylo'. Pronouncing the 't' is a common mistake for beginners.

Yes, you can use it in the plural to mean you have two jobs. However, it is also very common to say 'Je fais deux jobs' or 'J'ai deux emplois'. The plural 'petits boulots' is extremely common for 'odd jobs'.

Both mean 'work' or 'job' informally. However, 'taf' is considered slang (argot) and is even more casual than 'boulot'. 'Boulot' is used by all generations, while 'taf' is slightly more popular among younger people or in urban street language.

No. While it often means a paid job, it can also refer to any significant amount of work or a difficult task. For example, cleaning the entire house can be described as 'un sacré boulot' (a heck of a job), even though you aren't getting paid for it.

You simply say 'Au boulot !'. This short exclamation is used to motivate yourself or others to start a task. It's like saying 'Back to work!' or 'Let's go!' in a working context.

French has different registers of language. 'Travail' is standard and neutral, but in casual conversation, native speakers prefer words that feel more relaxed and intimate. 'Boulot' serves this purpose, making conversations feel less stiff and more authentic.

Yes, etymologically! The word comes from 'bouleau' (birch wood). In the 19th century, 'faire son boulot' meant to finish chopping your log of wood. Over time, the meaning shifted from the specific task of chopping wood to any daily task or job.

自分をテスト 200 問

writing

Write a short sentence saying you are going to work using 'boulot'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to informal French: 'I have a lot of work today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write an exclamation telling your friends to get back to work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He is looking for a job.' using the informal word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the phrase 'métro, boulot, dodo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain in one French sentence why you shouldn't use 'boulot' in an interview.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying you get off work at 5 PM.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It is a good job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a text message to a friend saying you are late for work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'petits boulots' in a sentence about a student.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence complaining about having a 'boulot monstre'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I hate my job.' informally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence wishing someone good luck at work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the idiom 'être sous l'eau au boulot' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's not my job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying you found a new job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe your ideal 'boulot' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I brought work home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'taf' as a synonym for 'boulot'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying you are tired because of work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Where is the person going?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

How much work does the person have?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the speaker commanding?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is he looking for?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

How is the job described?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What are the three words in this routine?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the person leaving?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the person asking about?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What happened to his job?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What kind of job is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

How does the person feel at work?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is it their job?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the speaker wishing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What does she have?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

When does the person have work?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!