déplaire
déplaire 30秒で
- Déplaire is the French verb for 'to displease' or 'to be unpleasing to someone.'
- It is an indirect verb, meaning you must use 'à' before a noun or use indirect pronouns like 'lui' or 'leur'.
- The subject of the sentence is the thing that is disliked, not the person who dislikes it.
- Commonly used in formal speech and the reflexive form 'se déplaire' means to be unhappy in a place.
The French verb déplaire is a sophisticated and nuanced word that every French learner should master as they transition from basic to intermediate levels. At its core, it is the direct opposite of the verb plaire (to please). While plaire describes the act of being pleasing or attractive to someone, déplaire describes the act of being unpleasing, annoying, or even offensive to someone. It is important to understand that in French, this verb functions differently than the English verb 'to dislike.' In English, the person feeling the emotion is the subject: 'I dislike this.' In French, the thing or person causing the emotion is the subject: 'Cela me déplaît' (That displeases me).
- Semantic Nuance
- The word carries a weight of formal dissatisfaction. It is not just about a simple preference; it often implies that a social boundary has been crossed or a standard of behavior has not been met. When you say something 'déplaît' to you, you are expressing a more intellectual or social form of dislike than the visceral 'je n'aime pas'.
This verb is particularly useful in professional or formal social contexts where you want to express disapproval without appearing overly aggressive or emotional. It allows the speaker to distance themselves from the emotion by making the object the active agent of the sentence. For instance, if a manager says, 'Votre attitude me déplaît,' they are highlighting that the attitude itself is the source of the problem, rather than simply making a personal attack on the employee. It is a way of externalizing the cause of the dissatisfaction.
Cette décision risque de déplaire aux actionnaires de l'entreprise.
One of the most common ways you will encounter this verb is in the negative construction 'ne pas déplaire.' This is a classic example of French litotes—a figure of speech where you express a positive thought by negating its opposite. If a French person says, 'Cette idée ne me déplaît pas,' they actually mean they quite like the idea, but they are expressing it with characteristic Gallic reserve. It is a subtle way of showing agreement or interest without being overly enthusiastic, which is often seen as more elegant in French culture.
- Social Context
- In high-society literature or formal diplomatic speech, 'déplaire' is the standard verb for expressing offense. If a diplomat says, 'Votre proposition nous déplaît fortement,' it is a serious signal of disagreement that could lead to a breakdown in negotiations.
Furthermore, the verb is used in the reflexive form 'se déplaire' to indicate that someone is unhappy or uncomfortable in a certain place or situation. For example, 'Il se déplaît dans cette ville' means 'He is unhappy in this city' or 'He doesn't like living in this city.' This reflexive use is very common when talking about living situations, jobs, or social circles where one feels out of place. It captures a sense of existential or environmental discomfort that 'ne pas aimer' doesn't quite reach.
Il semble se déplaire dans son nouveau poste de travail.
In summary, 'déplaire' is more than just a synonym for 'to dislike.' It is a versatile tool for expressing dissatisfaction, offense, or discomfort with a level of precision and formality that is essential for navigating French social life and professional environments. Whether you are using it to politely decline a suggestion or to describe a feeling of being out of place, 'déplaire' provides a depth of meaning that enriches your vocabulary and makes your French sound more natural and sophisticated.
- Grammatical Structure
- Subject (The thing that is annoying) + Indirect Object Pronoun (me, te, lui, nous, vous, leur) + déplaire. Example: 'Cela lui déplaît.'
Je ne voudrais pas vous déplaire, mais je ne suis pas d'accord.
Leur comportement a fini par déplaire à tout le voisinage.
Using déplaire correctly requires a shift in how you think about sentence structure. Unlike 'dislike,' which focuses on the person having the feeling, déplaire focuses on the thing or person that causes the feeling. This makes it an 'indirect' verb. In French, you don't 'displease someone'; you 'displease TO someone' (déplaire à quelqu'un). This is the single most important rule to remember when constructing sentences with this verb.
- The 'À' Construction
- Whenever you name the person who is displeased, you must use the preposition 'à'. For example: 'Sa réponse a déplu à son professeur.' (His answer displeased his teacher).
When you use pronouns instead of nouns, you must use indirect object pronouns: me, te, lui, nous, vous, leur. Because 'déplaire' is an indirect verb, you will never use 'le' or 'la' as an object. If you want to say 'It displeases her,' you say 'Cela lui déplaît.' This is a common trap for English speakers who are tempted to use the direct object 'la'. Always remember that 'lui' is used for both 'him' and 'her' in this context.
Cette nouvelle règle va déplaire à beaucoup de gens.
The verb 'déplaire' is irregular, following the same pattern as its root 'plaire.' In the present tense, it is conjugated as follows: je déplais, tu déplais, il/elle déplaît, nous déplaisons, vous déplaisez, ils/elles déplaisent. Note the circumflex accent on the 'i' in the third-person singular 'il déplaît,' which is a hallmark of this verb group. In the past tense (passé composé), the past participle is 'déplu.' For example: 'Il m'a déplu dès le premier regard' (I disliked him from the first look).
- Reflexive Usage
- When used reflexively ('se déplaire'), the verb means to be unhappy or not to like a place or situation. 'Je me déplais ici' means 'I don't like it here' or 'I feel out of place here.'
Another sophisticated use of 'déplaire' is in the conditional mood to make polite requests or apologies. For example, 'S'il ne vous déplaît pas' is a very formal way of saying 'If you don't mind' or 'If it's alright with you.' This is rarely used in casual conversation today but is very common in formal writing, historical films, or high-end service industries like luxury hotels or fine dining.
Il se déplaît énormément dans son nouvel appartement bruyant.
In questions, the inversion is often used in formal French. 'Cela vous déplaît-il ?' (Does that displease you?) sounds much more elegant than 'Est-ce que ça vous déplaît ?', though both are grammatically correct. In casual speech, people might simply say, 'Ça te déplaît ?' with rising intonation. It is a very effective way to check if someone is comfortable with a decision without being too confrontational.
Finally, consider the use of 'déplaire' in the subjunctive mood. After expressions of emotion or doubt, you might need to use 'déplaise.' For example: 'Je crains que cela ne lui déplaise' (I fear that this might displease him). This adds a layer of complexity to your sentences that will definitely impress native speakers. It shows a mastery of both the verb's specific meaning and the broader rules of French grammar.
Rien ne semble lui déplaire autant que l'hypocrisie.
- Common Subject-Object Pairing
- The subject is often an abstract concept (une idée, un comportement, une décision) and the object is a person (me, lui, nous).
Voulez-vous que je change de sujet si cela vous déplaît ?
While déplaire might seem like a word reserved for 19th-century novels, it is actually quite active in contemporary French, though its usage is specific to certain contexts. You are most likely to hear it in intellectual debates, political commentary, formal business meetings, and literary discussions. It is a 'clean' word—it conveys dissatisfaction without the messiness of slang or the simplicity of basic vocabulary. It is the language of someone who is articulate and perhaps a bit reserved.
- In the News and Media
- Political journalists often use 'déplaire' to describe how a new policy is being received by the public. You might hear: 'Cette réforme déplaît fortement aux syndicats' (This reform is strongly displeasing the unions). It sounds more objective than saying 'the unions hate the reform.'
In the workplace, 'déplaire' is a key verb for giving constructive (or sometimes sharp) feedback. A boss might say, 'Votre manque de ponctualité commence à me déplaire.' This is a serious warning. In French culture, being direct about your emotions is sometimes seen as a lack of control, so using a verb like 'déplaire' allows the speaker to maintain a professional distance while still being very clear about their disapproval. It signals that the issue is with the behavior's impact on others.
Il n'a pas peur de déplaire pour défendre ses convictions.
You will also hear this word in the world of art and fashion. Critics might say of a new collection, 'Elle a déplu par son manque d'originalité' (It displeased due to its lack of originality). In these circles, 'déplaire' is a standard term for an aesthetic failure. Interestingly, some artists take pride in 'déplaire' to the masses, viewing it as a sign of their avant-garde status. The phrase 'l'art de déplaire' (the art of displeasing) is a known concept in French intellectual history, referring to the deliberate provocation of the audience.
- In Literature and Cinema
- In period dramas or classic literature, 'déplaire' is everywhere. It is the language of courtly intrigue and romantic tension. If a character says, 'Je crains de vous avoir déplu,' they are expressing a deep social anxiety about their standing with the other person.
On a more personal level, you might hear a friend say, 'Je me déplais dans mon nouveau quartier.' This is a very common way to express that they don't feel at home or comfortable in their new surroundings. It's more specific than 'I don't like my neighborhood' because it suggests a mismatch between the person and the environment. It carries a hint of sadness or frustration that the simple 'je n'aime pas' lacks.
L'odeur de ce parfum semble déplaire à ma mère.
Finally, in the realm of high-end customer service—think a waiter at a Michelin-starred restaurant in Paris—you might hear: 'Est-ce que le plat vous a déplu ?' if you haven't finished your meal. This is a very polite and indirect way of asking if there was something wrong with the food. It places the 'blame' on the food (the subject) rather than on your taste, which is a hallmark of French politeness in service.
- Everyday Irony
- French people often use 'déplaire' ironically. If someone is eating a delicious cake very quickly, a friend might say, 'Ça a l'air de te déplaire !' meaning 'You clearly hate it!' (implying the opposite).
Je ne voudrais pas vous déplaire en arrivant en retard.
For English speakers, déplaire is a grammatical minefield because it functions so differently from the English verb 'to dislike.' The most common errors involve word order, the choice of pronouns, and the omission of the essential preposition 'à.' Mastering this verb is a rite of passage for moving beyond beginner French and into the more complex structures of the language.
- Mistake 1: Treating it like 'Dislike'
- In English, you say 'I dislike the movie.' If you try to translate this literally as 'Je déplais le film,' you are saying 'I am unpleasing to the movie,' which makes no sense. You must flip the subject and object: 'Le film me déplaît.'
Another frequent error is forgetting the preposition 'à' when a noun follows the verb. Beginners often say 'Cela déplaît mon père' instead of the correct 'Cela déplaît à mon père.' Because 'déplaire' is an indirect transitive verb, it cannot take a direct object. This 'à' is the bridge that connects the action to the person experiencing the feeling. Without it, the sentence is grammatically broken.
Incorrect: Je déplais cette musique. Correct: Cette musique me déplaît.
Pronoun choice is another area where students struggle. Since 'déplaire' is an indirect verb, you must use indirect object pronouns. The most common mistake is using 'le' or 'la' instead of 'lui.' For example, to say 'I displease her,' you must say 'Je lui déplais,' not 'Je la déplais.' Remember that in French, the indirect pronoun 'lui' is gender-neutral and can mean either 'to him' or 'to her.' Using 'le' or 'la' with 'déplaire' is a clear sign of a non-native speaker.
- Mistake 2: Conjugation Confusion
- Because 'déplaire' is irregular, students often misspell it. The most common error is forgetting the circumflex on the 'i' in 'il déplaît.' While the 1990 spelling reform allows 'deplait' without the accent, the traditional form with the accent is still much more common and preferred in formal writing.
Students also often confuse 'déplaire' with 'déplacer' (to move). Because they look similar at a quick glance, a student might accidentally say 'Je vais me déplaire' when they mean 'Je vais me déplacer' (I am going to move/travel). Saying 'Je vais me déplaire' actually means 'I am going to be unhappy,' which would lead to a very confusing conversation! Always double-check the root of the word.
Il ne faut pas confondre déplaire (to displease) et détester (to hate).
Finally, there is the mistake of overusing 'déplaire.' While it is a great word, using it for every single thing you don't like can make you sound unnaturally stiff or formal. If you are talking about pizza toppings you don't like with a friend, 'Je n'aime pas les anchois' is much more appropriate than 'Les anchois me déplaisent.' Use 'déplaire' when you want to emphasize a sense of offense, social friction, or a general feeling of being ill-at-ease.
- Summary of Pronoun Rules
- Use: me, te, lui, nous, vous, leur. Never use: le, la, les.
Est-ce que ma franchise vous déplaît ? (Does my honesty displease you?)
French has a rich vocabulary for expressing dislike, and déplaire sits in a specific niche. To truly master the language, you need to know when to use 'déplaire' and when one of its synonyms might be more appropriate. Each alternative carries a slightly different 'flavor' or level of intensity, ranging from mild annoyance to deep-seated hatred.
- Déplaire vs. Mécontenter
- 'Déplaire' is often about personal taste or social offense. 'Mécontenter' is more specific to failing to satisfy someone's expectations or needs. A customer is 'mécontent' if a service is bad, but a painting 'déplaît' if it is ugly.
If you want to express a stronger sense of irritation, you might use 'agacer' or 'énerver.' While 'déplaire' is somewhat passive (something is simply unpleasing), 'agacer' and 'énerver' are more active. They imply that something is 'getting on your nerves.' For instance, 'Le bruit me déplaît' sounds like you find the noise aesthetically unpleasant, whereas 'Le bruit m'agace' means the noise is making you grumpy or impatient.
Cette chanson me déplaît car elle est trop mélancolique.
In very formal or literary contexts, you might encounter 'offusquer' or 'choquer.' These are much stronger than 'déplaire.' If something 'déplaît' to you, you don't like it; if something 'vous offusque,' you are deeply offended by it on a moral or personal level. 'Déplaire' is the safe, polite choice when you want to express a negative opinion without starting a major conflict.
- Déplaire vs. Ne pas aimer
- 'Ne pas aimer' is the standard, everyday way to say you don't like something. It is direct and simple. 'Déplaire' is more formal and shifts the focus to the object. Use 'ne pas aimer' with friends and 'déplaire' in formal writing or professional feedback.
When it comes to the reflexive 'se déplaire,' a good alternative is 'ne pas se sentir à sa place' (not feeling like one belongs). While 'se déplaire' is a single verb, the latter phrase is more descriptive of the feeling of alienation. Another synonym is 's'ennuyer,' though 's'ennuyer' specifically means to be bored, whereas 'se déplaire' is a broader sense of being unhappy with one's environment.
Il a fini par déplaire à tout le monde par son arrogance.
Finally, consider 'répugner.' This is a very strong word meaning to be repulsed by something. If you say 'Cette idée me répugne,' it is much more intense than 'Cette idée me déplaît.' 'Déplaire' is about taste and social friction; 'répugner' is about deep, often physical, disgust. Choosing the right word allows you to communicate the exact intensity of your feelings, which is a key part of becoming fluent in French.
- Comparison Table
- Déplaire (Formal, Taste) | Agacer (Annoyance) | Offusquer (Offense) | Saouler (Slang, Boredom/Annoyance).
Je ne voudrais en aucun cas vous déplaire.
How Formal Is It?
豆知識
The English word 'displease' is a direct cognate and loanword from the Old French version of 'déplaire'. They share the exact same logical construction of 'un-pleasing' someone.
発音ガイド
- Pronouncing the final 're' like 'ray'. It should be a soft, guttural 'r'.
- Mixing up the 'é' in 'dé' with an 'e' sound like in 'the'. It must be a clear 'ay' sound.
- Forgetting to pronounce the 'l' clearly.
- Adding a 'z' sound at the end in the third person singular 'déplaît'. The 't' is silent.
- Over-stressing the first syllable.
難易度
Easy to recognize in texts, especially given its similarity to 'displease'.
Difficult due to the indirect object structure and 'à' preposition.
Hard to use naturally because the subject/object logic is flipped from English.
Sometimes hard to catch the 'lui' or 'leur' pronouns in fast speech.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Indirect Transitive Verbs
Déplaire requires 'à' (déplaire à quelqu'un), just like 'téléphoner à' or 'parler à'.
Indirect Object Pronouns
Use 'lui' for him/her and 'leur' for them (e.g., 'Je leur déplais').
Reflexive Verbs in the Negative
In 'Je ne me déplais pas', the 'ne' comes before the reflexive pronoun.
The 'Ne Explétif'
Used after 'craindre que' (e.g., 'Je crains que cela ne lui déplaise').
Past Participle Agreement
There is no agreement with the subject or indirect object for 'déplu' in passé composé.
レベル別の例文
Ça me déplaît.
That displeases me.
Simple subject-verb-object structure with a pronoun.
Le bruit déplaît au chat.
The noise displeases the cat.
Shows the use of 'à' before a noun.
Ce plat lui déplaît.
This dish displeases him.
Use of the indirect pronoun 'lui'.
Est-ce que ça vous déplaît ?
Does that displease you?
A simple question using 'vous'.
La pluie me déplaît beaucoup.
The rain displeases me a lot.
Adding an adverb for intensity.
Ça ne me déplaît pas.
That doesn't displease me.
Simple negation.
Le froid déplaît à Marie.
The cold displeases Marie.
Using 'à' with a proper name.
Rien ne me déplaît ici.
Nothing displeases me here.
Using 'rien' as a subject.
Je me déplais dans cette ville.
I am unhappy in this city.
Reflexive use of the verb.
Cela leur déplaît de partir.
It displeases them to leave.
Using 'de' before an infinitive.
Le film m'a un peu déplu.
The movie displeased me a little.
Passé composé with 'avoir'.
Sa réponse va déplaire à ses parents.
His answer is going to displease his parents.
Future proche construction.
Pourquoi est-ce que cela vous déplaît ?
Why does that displease you?
Question with 'Pourquoi'.
Tu te déplais dans ton nouveau travail ?
Are you unhappy in your new job?
Reflexive question in the present tense.
Cette couleur déplaît à ma sœur.
This color displeases my sister.
Using 'à' with a possessive adjective.
Rien ne lui déplaît plus que le mensonge.
Nothing displeases him more than lying.
Comparison with 'plus que'.
Je ne voudrais pas vous déplaire, mais je refuse.
I wouldn't want to displease you, but I refuse.
Conditional mood for politeness.
N'en déplaise à mon chef, je pars à l'heure.
No offense to my boss, I am leaving on time.
Idiomatic expression 'n'en déplaise à'.
Cette idée ne me déplaît pas du tout.
This idea doesn't displease me at all.
Litotes showing interest through negation.
Il se déplaît dans ce climat trop humide.
He is unhappy in this climate that is too humid.
Reflexive use in a specific context.
J'espère que mon cadeau ne lui a pas déplu.
I hope my gift didn't displease her.
Passé composé with a pronoun in a subordinate clause.
Cela risque de déplaire à une partie du public.
That risks displeasing a part of the audience.
Using 'risquer de' with the infinitive.
Elle a peur de déplaire à ses nouveaux amis.
She is afraid of displeasing her new friends.
Infinitive after 'peur de'.
Son arrogance finit par déplaire à tout le monde.
His arrogance ends up displeasing everyone.
Using 'finir par' with the infinitive.
Cette réforme déplaît fortement aux syndicats.
This reform strongly displeases the unions.
Formal usage in a political context.
Je crains que ma franchise ne vous déplaise.
I fear that my honesty might displease you.
Subjunctive mood with the 'ne explétif'.
Il ne semble pas se déplaire dans sa nouvelle vie.
He doesn't seem to be unhappy in his new life.
Reflexive infinitive after 'sembler'.
Voulez-vous que je me taise si cela vous déplaît ?
Do you want me to be quiet if that displeases you?
Conditional 'si' clause with the present indicative.
L'esthétique de ce bâtiment a déplu aux critiques.
The aesthetics of this building displeased the critics.
Abstract subject with plural indirect object.
Il a l'art de déplaire dès qu'il prend la parole.
He has the art of displeasing as soon as he speaks.
Idiomatic use of 'avoir l'art de'.
Cela m'a déplu qu'il ne me prévienne pas.
It displeased me that he didn't warn me.
Impersonal 'cela' followed by a 'que' clause.
N'en déplaise aux puristes, cette version est géniale.
No offense to the purists, this version is great.
Fixed expression 'n'en déplaise aux'.
Son discours a déplu par son ton condescendant.
His speech displeased because of its condescending tone.
Using 'par' to indicate the reason for the displeasure.
Il s'efforçait de ne déplaire à personne.
He was striving not to displease anyone.
Negative infinitive construction.
Le projet a déplu, non par le fond, mais par la forme.
The project displeased, not because of the content, but because of the form.
Sophisticated contrast using 'non par... mais par'.
Elle se plaisait là où les autres se déplaisaient.
She was happy where others were unhappy.
Contrast between 'se plaire' and 'se déplaire'.
Je ne saurais vous dire à quel point cela m'a déplu.
I couldn't tell you how much that displeased me.
Use of 'ne saurais' for high-level formality.
Cette mesure risque de déplaire à l'opinion publique.
This measure is likely to displease public opinion.
Formal political terminology.
S'il ne vous déplaît pas, nous pourrions commencer.
If you don't mind, we could begin.
Highly formal conditional request.
Il est rare qu'un tel chef-d'œuvre déplaise au public.
It is rare that such a masterpiece displeases the public.
Subjunctive after 'il est rare que'.
Rien ne lui déplaît tant que la médiocrité satisfaite.
Nothing displeases him as much as satisfied mediocrity.
Philosophical subject with 'tant que' comparison.
N'en déplaise à la postérité, il fut un homme de l'ombre.
No offense to posterity, he was a man of the shadows.
Literary use of 'n'en déplaise à' with an abstract noun.
Son insolence ne laissa pas de déplaire au souverain.
His insolence did not fail to displease the sovereign.
Archaic 'ne laissa pas de' construction.
Il s'en est fallu de peu que ce commentaire ne lui déplût.
It was very close to that comment displeasing him.
Imperfect subjunctive after 'il s'en est fallu de peu que'.
Cette dissonance, loin de déplaire, créait une tension nécessaire.
This dissonance, far from displeasing, created a necessary tension.
Use of 'loin de' with the infinitive.
Il craignait que sa présence ne déplût à l'assemblée.
He feared that his presence might displease the assembly.
Imperfect subjunctive in a formal subordinate clause.
Le monde lui déplaît car il n'y trouve point de vérité.
The world displeases him because he finds no truth in it.
Literary negation with 'point'.
Que cela vous plaise ou vous déplaise, le sort en est jeté.
Whether it pleases or displeases you, the die is cast.
Subjunctive used to express indifference/necessity.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— A very formal way to say 'If you don't mind'. It is used in polite requests.
Si cela ne vous déplaît pas, je souhaiterais m'asseoir ici.
— The standard way to say 'I don't like that' in a formal or serious tone.
Cela me déplaît que tu sortes si tard le soir.
— Used to introduce a fact that might annoy someone, similar to 'with all due respect to'.
N'en déplaise à mon frère, j'ai raison sur ce point.
— To be unhappy or dissatisfied with one's professional situation.
Il commence à se déplaire sérieusement dans son travail.
— The 'art' of being intentionally provocative or unpopular.
Cet écrivain cultive l'art de déplaire à la critique.
— In order to avoid causing offense or dissatisfaction.
Il a accepté l'invitation pour ne pas déplaire à son hôte.
— Used to describe someone who is very easy to please or indifferent.
Il est très flexible, rien ne lui déplaît vraiment.
— To displease someone extremely or to the highest degree.
Cette attitude me déplaît au plus haut point.
— A polite opening phrase used before saying something that might be disagreeable.
Sans vouloir vous déplaire, votre proposition est irréaliste.
— To feel uncomfortable or out of place in a specific location.
Je me déplais ici, l'ambiance est trop pesante.
よく混同される語
A common visual mistake. Déplacer means 'to move', while déplaire means 'to displease'.
Détester is much stronger and more emotional than déplaire.
Déplier means 'to unfold'. It looks similar but has no relation to feelings.
慣用句と表現
— An old expression meaning 'no offense to the authorities' or 'regardless of what the powerful think'.
N'en déplaise à la cour, la vérité doit être dite.
Archaic/Literary— To be extremely unhappy or uncomfortable in a situation (similar to 'fish out of water').
Dans cette soirée mondaine, il se déplaît comme un poisson hors de l'eau.
Informal— To be visually ugly or unappealing.
Ce mélange de couleurs déplaît vraiment aux yeux.
Neutral— To have a natural talent for making people dislike you or your actions.
Il a vraiment le don de déplaire à chaque fois qu'il ouvre la bouche.
Neutral— Used ironically to say that someone is clearly enjoying themselves.
Il ne semble pas se déplaire avec tout ce champagne !
Informal/Ironical— A religious expression meaning to commit a sin or do something morally wrong.
Agir ainsi, c'est déplaire à Dieu.
Religious— To complicate things unnecessarily just to be difficult or annoying.
Arrête de chercher midi à quatorze heures juste pour nous déplaire.
Informal— To act in a way that the general public or bystanders find annoying.
Son comportement agressif déplaît à la galerie.
Neutral— To deliberately act in a way that will be disliked by others.
On dirait qu'il fait tout pour nous déplaire aujourd'hui.
Neutral— To dislike or oppose something simply because of one's beliefs, without a specific reason.
Il déplaît par principe à toute forme d'autorité.
Formal間違えやすい
They share the first five letters.
Déplacer is about physical movement (moving a chair, moving a car). Déplaire is about emotional or aesthetic reaction.
Je déplace la table. Cette table me déplaît.
Similar prefix and length.
Déplier is for paper or clothes (unfolding). Déplaire is for people's reactions.
Je déplie ma carte. Ton comportement me déplaît.
Both express negative feelings.
Détester is a direct verb (Je déteste ça) and expresses hate. Déplaire is indirect (Ça me déplaît) and expresses dissatisfaction or offense.
Je déteste la guerre. Ce film me déplaît.
Both involve negative reactions.
Décevoir means 'to disappoint' (failing to meet hope). Déplaire is about being unpleasant or offensive in the moment.
Tu m'as déçu par ton absence. Ton ton me déplaît.
Very close synonyms.
Mécontenter is specifically about making someone 'unhappy' with a service or result. Déplaire is broader and can be about taste.
Le retard a mécontenté les clients. Son parfum me déplaît.
文型パターン
[Thing] me déplaît.
Le café me déplaît.
[Thing] déplaît à [Person].
Le froid déplaît à maman.
Cela ne [Pronoun] déplaît pas de [Infinitive].
Cela ne me déplaît pas de marcher.
N'en déplaise à [Person/Group], [Statement].
N'en déplaise aux critiques, j'adore ce livre.
S'il ne vous déplaît pas, [Request].
S'il ne vous déplaît pas, j'aimerais partir.
Que cela [Pronoun] déplaise ou non, [Statement].
Que cela vous déplaise ou non, la loi sera votée.
Je me déplais dans [Place/Situation].
Je me déplais dans ce bureau.
Je crains que cela ne [Pronoun] déplaise.
Je crains que cela ne lui déplaise.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Common in written French and formal spoken French; less common in very casual street slang.
-
Je déplais le film.
→
Le film me déplaît.
You cannot use 'déplaire' as a direct verb with the person as the subject. The object must be the subject.
-
Cela déplaît mon ami.
→
Cela déplaît à mon ami.
You must use the preposition 'à' before a noun with this verb.
-
Je la déplais.
→
Je lui déplais.
You must use the indirect object pronoun 'lui' (to her), not the direct 'la'.
-
Elle s'est déplue.
→
Elle s'est déplu.
The past participle 'déplu' never agrees with the subject because it's an indirect verb.
-
Je vais me déplaire ma chaise.
→
Je vais déplacer ma chaise.
Confusing 'déplaire' (displease) with 'déplacer' (move).
ヒント
Watch the Pronouns
Always use indirect pronouns (me, te, lui, nous, vous, leur). Never say 'le déplaît' or 'la déplaît'. This is the most common mistake for English speakers.
Use the Litotes
Saying 'Cela ne me déplaît pas' is a very 'French' way to say you actually like something. It adds a touch of sophistication to your speech.
Reflexive Meaning
Don't forget 'se déplaire'. It's the best way to say you don't feel comfortable in a specific environment, like a city or a job.
The Circumflex
In the third person singular (il/elle/on), remember the accent: déplaît. It's a small detail but important for formal writing.
Subject-Verb Flip
Always remember to flip the logic. The thing you don't like is the one doing the 'displeasing'. Think of it as 'It is displeasing to me'.
Softening Blows
Use 'déplaire' in the conditional ('cela pourrait lui déplaire') to suggest that someone might not like something without being too blunt.
Literary Context
When you see 'déplaire' in a book, look for the social context. It often implies a breach of etiquette or a clash of personalities.
Catching the 'À'
If you hear 'déplaire à...', you know a noun is coming next. This helps you parse the sentence structure in real-time.
Intellectual Dislike
Use 'déplaire' when you want to express a negative opinion about an idea or a theory. It sounds more intellectual than 'je n'aime pas'.
Contrast Practice
Practice by taking sentences with 'aimer' and turning them into 'déplaire' sentences. 'Je n'aime pas ce vin' -> 'Ce vin me déplaît'.
暗記しよう
記憶術
Think of 'déplaire' as 'DE-pleasuring' someone. The 'dé-' prefix in French often means to undo or to be the opposite (like 'défaire' to undo). If you 'dé-plaire', you are taking the pleasure out of a situation.
視覚的連想
Imagine a person being offered a plate of food they hate. As the plate (the subject) moves toward them, they lean back in displeasure. The plate is doing the action of 'déplaire' to them.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'déplaire' in three different tenses today: once in the present (ça me déplaît), once in the past (ça m'a déplu), and once in the conditional (ça ne me déplairait pas).
語源
The word 'déplaire' comes from the Old French 'desplaisir', which was formed by adding the negative prefix 'des-' (from Latin 'dis-') to the verb 'plaisir' (to please). The root is the Latin 'displicere', where 'dis-' means 'apart/not' and 'placere' means 'to please'. It has been part of the French language since the 12th century.
元の意味: To not be pleasing or to be disagreeable.
Romance (Latin root)文化的な背景
While 'déplaire' is formal, using it too much in very casual settings might make you sound slightly arrogant or 'prout-prout' (snobbish).
English speakers often find the 'something displeases me' structure strange because we prefer 'I don't like something.' Understanding this shift is key to thinking like a French person.
実生活で練習する
実際の使用場面
Professional Feedback
- Cette approche me déplaît.
- Cela risque de déplaire au client.
- Votre retard m'a déplu.
- Sans vouloir vous déplaire...
Expressing Unhappiness in a Place
- Je me déplais ici.
- Il se déplaît dans son nouveau quartier.
- Nous nous déplaisons dans cette ville.
- Pourquoi t'y déplais-tu ?
Polite Disagreement
- Si cela ne vous déplaît pas...
- Je crains de vous déplaire.
- N'en déplaise à certains...
- Cela ne me déplaît pas, mais...
Aesthetic Judgment
- Ce style me déplaît.
- La couleur déplaît à ma femme.
- L'œuvre a déplu à la critique.
- Rien ne me déplaît dans ce décor.
Social Situations
- Je ne veux déplaire à personne.
- Son comportement nous déplaît.
- Est-ce que je vous déplais ?
- Il fait tout pour déplaire.
会話のきっかけ
"Est-ce qu'il y a quelque chose dans ce restaurant qui vous déplaît ?"
"Pourquoi penses-tu que ce nouveau film a tant déplu au public ?"
"Te déplais-tu parfois dans ton travail actuel ou es-tu satisfait ?"
"N'en déplaise à tes amis, quelle est ton opinion sur ce sujet controversé ?"
"Qu'est-ce qui te déplaît le plus chez une personne que tu rencontres pour la première fois ?"
日記のテーマ
Décrivez une situation où vous avez dû dire quelque chose qui risquait de déplaire à un ami proche.
Y a-t-il un endroit où vous vous êtes déjà déplu ? Expliquez pourquoi ce lieu ne vous convenait pas.
Pensez à un livre ou un film célèbre qui vous a déplu alors que tout le monde l'aimait. Pourquoi ?
Analysez l'expression 'l'art de déplaire'. Est-il parfois nécessaire de déplaire pour être honnête ?
Écrivez sur une habitude chez les autres qui vous déplaît au plus haut point et pourquoi cela vous agace.
よくある質問
10 問It is more formal than 'ne pas aimer', but it is used in everyday conversation when you want to be serious or precise. It is not exclusively for high-society.
Because in French, 'déplaire' is an indirect transitive verb. You don't 'displease someone'; you 'displease TO someone'. This is a fundamental rule of its grammar.
No, that is incorrect. You must say 'Le film me déplaît'. The thing causing the feeling must be the subject.
'Agacer' means to annoy or irritate. 'Déplaire' means to be unpleasing or offensive. You can be displeased by a painting without being 'annoyed' by it.
Use the reflexive form: 'Je me déplais ici'. It's a very common and natural way to express that feeling.
No. Since 'déplaire' takes an indirect object, there is never agreement with the past participle 'déplu'.
It means 'whether it pleases [someone] or not' or 'no offense to [someone]'. It's used to introduce something potentially controversial.
Not exactly. 'To dislike' is 'ne pas aimer'. 'Déplaire' is 'to be unpleasing'. The focus shifts from the person to the object.
The opposite is 'plaire' (to please). They follow the same conjugation patterns and grammatical rules.
Yes, you can say 'Ce goût me déplaît' if you find the flavor unpleasant or offensive to your palate.
自分をテスト 200 問
Translate to French: 'That displeases me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'I don't want to displease my parents.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'The movie displeased her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'He is unhappy in this city.' (Use reflexive)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'No offense to your friends, but they are loud.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'I fear that this choice might displease him.' (Use subjunctive)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Does this color displease you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Everything seems to displease him today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'If you don't mind, I would like to sit.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'His arrogance ends up displeasing everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'I don't like it here at all.' (Use reflexive)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'I quite like this idea.' (Use litotes/negative)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'The noise displeased the baby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'They displease their neighbors.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Do I displease you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'The gift did not displease them.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'She strives not to displease anyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Why does my honesty displease you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'It displeased me that he was late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Nothing displeases him more than hypocrisy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: 'Cela me déplaît.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Je me déplais ici.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Est-ce que ça lui déplaît ?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'N'en déplaise à mon patron.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Le film m'a déplu.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'déplaisons, déplaisez, déplaisent'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Si cela ne vous déplaît pas.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Rien ne me déplaît plus.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Je ne voudrais pas vous déplaire.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Cette idée ne me déplaît pas.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in French why something might 'déplaire à quelqu'un'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Pourquoi cela vous déplaît-il ?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Elle se déplaît dans son travail.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Cela leur déplaît fortement.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Je crains que cela ne lui déplaise.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Il a l'art de déplaire.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Que cela vous plaise ou non.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Cela m'a déplu qu'il ne vienne pas.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Je lui déplais, c'est évident.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'S'il ne vous déplaît pas, je commence.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb: 'Cela me déplaît.'
Identify the pronoun: 'Cela lui déplaît.'
Is the verb past, present, or future? 'Cela m'a déplu.'
Is the verb reflexive? 'Je me déplais ici.'
Does the speaker like the idea? 'Cela ne me déplaît pas.'
Who is displeased? 'Cela déplaît aux voisins.'
Identify the mood: 'Je voudrais ne pas vous déplaire.'
Identify the idiom: 'N'en déplaise à Julie.'
Identify the subject: 'Le bruit lui déplaît.'
Is the speaker formal or informal? 'Cela vous déplaît-il ?'
What is the final sound of 'déplu'?
What is the final sound of 'déplaît'?
Identify the number: 'Ils nous déplaisent.'
Identify the negation: 'Rien ne lui déplaît.'
Who is the target of the displeasure? 'Je lui déplais.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The essential thing to remember about 'déplaire' is that it flips the English logic of 'disliking.' Instead of saying 'I dislike this,' you say 'This displeases to me' (Cela me déplaît). It is a formal, precise way to express dissatisfaction.
- Déplaire is the French verb for 'to displease' or 'to be unpleasing to someone.'
- It is an indirect verb, meaning you must use 'à' before a noun or use indirect pronouns like 'lui' or 'leur'.
- The subject of the sentence is the thing that is disliked, not the person who dislikes it.
- Commonly used in formal speech and the reflexive form 'se déplaire' means to be unhappy in a place.
Watch the Pronouns
Always use indirect pronouns (me, te, lui, nous, vous, leur). Never say 'le déplaît' or 'la déplaît'. This is the most common mistake for English speakers.
Use the Litotes
Saying 'Cela ne me déplaît pas' is a very 'French' way to say you actually like something. It adds a touch of sophistication to your speech.
Reflexive Meaning
Don't forget 'se déplaire'. It's the best way to say you don't feel comfortable in a specific environment, like a city or a job.
The Circumflex
In the third person singular (il/elle/on), remember the accent: déplaît. It's a small detail but important for formal writing.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
à contrecœur
B1不本意ながら、あるいは渋々何かをすること。
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1「同時に」または「一度に」という意味です。
à l'aise
A2快適でリラックスしており、恥ずかしさや心配がない状態。
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1誰かや何かを永久に去る、あるいは放棄する行為。
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2ひどく落胆した状態、または気力の減退。
abattu
A2打ちひしがれた、意気消沈した。
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.