B1 Idiom ニュートラル

मुँह पर ताला लगाना

munh par tala lagana

To keep quiet

意味

To remain silent, especially when expected to speak or reveal information.

🌍

文化的背景

In many North Indian households, 'muh par tala' is a common phrase used by elders to teach children not to speak in between adult conversations. The idiom is frequently used informally in offices to refer to NDAs (Non-Disclosure Agreements) or when a project is 'under wraps'. The imagery of a locked mouth is a recurring motif in Bollywood songs and dialogues to represent suppressed love or hidden truth. Protesters in India sometimes wear black bands over their mouths or draw a lock on a mask to symbolize that they are being silenced by the state.

💡

Use with 'Apne'

Adding 'apne' (अपने) before 'muh' makes it sound more natural when talking about yourself: 'Maine apne muh par tala laga liya'.

⚠️

Don't be too aggressive

Telling someone else 'Apne muh par tala lagao' can be very rude, similar to 'Shut up'. Use it carefully with peers.

意味

To remain silent, especially when expected to speak or reveal information.

💡

Use with 'Apne'

Adding 'apne' (अपने) before 'muh' makes it sound more natural when talking about yourself: 'Maine apne muh par tala laga liya'.

⚠️

Don't be too aggressive

Telling someone else 'Apne muh par tala lagao' can be very rude, similar to 'Shut up'. Use it carefully with peers.

🎯

The 'Zubaan' Alternative

If you want to sound more poetic or sophisticated, swap 'Muh' for 'Zubaan' (tongue).

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

अगर तुम यह राज़ किसी को बताओगे, तो मैं अपने ______ लगा लूँगा।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: मुँह पर ताला

The idiom specifically refers to the mouth (muh) as the place where the lock is applied.

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'keeping a secret'?

Select the correct usage:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: उसने सरप्राइज़ पार्टी के लिए मुँह पर ताला लगा लिया।

The idiom is used for staying silent/keeping secrets, not for eating or singing.

Complete the dialogue.

अमित: क्या तुमने बॉस को मेरी शिकायत की? सुमित: नहीं यार, मैंने तो ______।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: मुँह पर ताला लगा लिया है

Sumit is reassuring Amit that he stayed silent and didn't complain.

Match the situation to the meaning of the idiom.

Situation: A journalist is told they cannot write about a scandal.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Forced silence/Censorship

In this context, the 'lock' is applied by an external authority (the boss or government).

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

अगर तुम यह राज़ किसी को बताओगे, तो मैं अपने ______ लगा लूँगा।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: मुँह पर ताला

The idiom specifically refers to the mouth (muh) as the place where the lock is applied.

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'keeping a secret'? Choose B1

Select the correct usage:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: उसने सरप्राइज़ पार्टी के लिए मुँह पर ताला लगा लिया।

The idiom is used for staying silent/keeping secrets, not for eating or singing.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

अमित: क्या तुमने बॉस को मेरी शिकायत की? सुमित: नहीं यार, मैंने तो ______।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: मुँह पर ताला लगा लिया है

Sumit is reassuring Amit that he stayed silent and didn't complain.

Match the situation to the meaning of the idiom. situation_matching B2

Situation: A journalist is told they cannot write about a scandal.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Forced silence/Censorship

In this context, the 'lock' is applied by an external authority (the boss or government).

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It depends on the context. If you say it about yourself, it's neutral. If you tell someone else to do it, it can be quite blunt or rude.

Yes, but it's rare. You would only use it literally if you were describing a magic trick or a physical object.

'Chup raho' is a direct command to be quiet. 'Muh par tala lagana' is more descriptive and implies keeping a secret or a long-term silence.

The verb 'lagana' changes based on the object 'tala' (masculine) in past tense with 'ne'. So it remains 'Usne (female) tala lagaya'. In future tense, it becomes 'Voh tala lagayegi'.

Yes, especially in journalism to describe censorship or when someone refuses to give a statement to the press.

No, that sounds like a literal translation from English. Stick to 'Muh' or 'Zubaan'.

If multiple people are involved, you say 'unhone apne muh par tale (plural) laga liye', but usually the singular 'tala' is used collectively.

No, it implies withholding the truth, not necessarily telling a lie.

Extremely. You will find it in many movie dialogues where a character is being threatened to stay quiet.

Yes, if you are choosing not to speak because you are angry or making a point.

関連フレーズ

🔗

मुँह बंद रखना

similar

To keep the mouth shut.

🔗

ज़ुबान को लगाम देना

similar

To bridle the tongue.

🔄

चुप साधे रखना

synonym

To maintain a state of silence.

🔗

पोल खोलना

contrast

To expose a secret/truth.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!