B1 noun 16分で読める
At the A1 level, you should learn 'mazak' as a simple word for 'joke'. It is a masculine noun. You will mostly use it in the phrase 'mazak karna' which means 'to joke'. For example, if you say something funny and want people to know you aren't serious, you can say 'Main mazak kar raha hoon' (I am joking). Remember that 'mazak' is a thing, not an action by itself. You always need the word 'karna' (to do) with it. It is a very common word in daily life. You might hear it when people are laughing together. Don't worry about the complex meanings yet; just use it to say you are joking or to ask if someone else is joking ('Kya mazak hai?'). It's a friendly word that helps you connect with others. Just remember: Mazak = Joke, and Mazak karna = To joke.
At the A2 level, you can start using 'mazak' in more varied sentences. You should know that 'mazak' is masculine, so you say 'achha mazak' (good joke) and not 'achhi mazak'. You can also learn the phrase 'mazak udana', which means 'to make fun of someone'. For example, 'Uska mazak mat udao' (Don't make fun of him). This is a very useful phrase in social situations. You might also hear 'mazak samajhna' (to take as a joke). If someone is being too serious, you could say 'Mazak chhodo' (Stop joking). You are moving beyond simple sentences to using 'mazak' with different verbs. You should also notice how 'mazak' is used in movies or by friends to keep the conversation light. It's a key word for basic social interaction in Hindi.
At the B1 level, you should understand the nuance of 'mazak' in different contexts. It's not just a 'joke' but can also mean 'jest' or 'teasing'. You can use the adjective form 'mazakiya' to describe a funny person: 'Woh bahut mazakiya hai' (He is very funny). You should also be comfortable with the compound phrase 'hansi-mazak' (fun and games/laughter and joking), which describes a general atmosphere. You might encounter the idiom 'mazak-mazak mein', which means doing something easily or unexpectedly while having fun. For example, 'Mazak-mazak mein humne rasta paar kar liya' (We crossed the path while just joking around). At this level, you should also be careful about the 'limit' of a joke, understanding the phrase 'mazak ki had hoti hai' (there is a limit to joking). This shows you understand the social boundaries of humor in Indian culture.
At the B2 level, you should be able to use 'mazak' to express irony or skepticism. You might say 'Kya mazak hai!' to express disbelief at a situation, similar to saying 'What a joke!' in English. You should understand the difference between 'mazak' and more formal words like 'vyangya' (satire) or 'upahas' (derision). You can use 'mazak' in complex sentences like 'Kismat ne mere saath ek bura mazak kiya' (Fate played a bad joke on me). You should also be aware of the cultural context—who you can joke with and who you cannot. For instance, joking with a superior might be seen as 'maryada ka ullanghan' (violation of boundaries). You can also use 'mazak' to describe something trivial: 'Mere liye yeh exam ek mazak tha' (For me, this exam was a joke/very easy). Your usage should reflect a deeper understanding of Hindi social dynamics.
At the C1 level, you should be able to analyze the use of 'mazak' in literature, cinema, and political discourse. You understand that 'mazak' can be a tool for social commentary. You might hear a journalist say 'Yeh niti garibo ke saath ek mazak hai' (This policy is a joke on the poor), and you understand the underlying anger and sarcasm. You can use the word in abstract ways, discussing the 'mazak-purna' (joking/humorous) nature of a text. You are also familiar with the historical roots of the word and how it has evolved in modern slang. You can distinguish between 'mazak' and 'tanz' (sarcasm/irony in Urdu-Hindi). You should be able to engage in 'hazi-jawabi' (witty banter) yourself, using 'mazak' to navigate complex social hierarchies with ease and sophistication. You understand the subtle difference in tone that turns a friendly 'mazak' into a biting 'vyangya'.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'mazak'. You understand the philosophical implications of humor in Indian thought. You can appreciate how 'mazak' is used in classical poetry or high-level political satire to challenge authority. You are comfortable with all idiomatic expressions, including obscure regional variations. You can use 'mazak' to describe the absurdity of the human condition, perhaps in a discussion about a play by Samuel Beckett or a film by Satyajit Ray. You understand the 'dhvani' (resonance) of the word in different registers—from the 'sadak-chaap' (street-level) slang to the 'shuddh' (pure) academic Hindi. You can effortlessly switch between 'mazak', 'upahas', 'parihas', and 'vyangya' depending on the exact shade of humor you wish to convey. Your mastery of 'mazak' allows you to be both the life of the party and a sharp critic of society.

The Hindi word मजाक (Majāk) is a versatile masculine noun that primarily translates to 'joke', 'fun', or 'jest'. However, its usage in Hindi culture is far deeper than a simple punchline. It encapsulates the entire spectrum of humor, from lighthearted banter between friends to the biting edge of sarcasm. When you say 'मजाक', you are referring to an act or a statement intended to cause amusement, but you are also touching upon the social dynamics of teasing and shared laughter. In the bustling streets of Delhi or the quiet corners of a village in Uttar Pradesh, 'मजाak' serves as a social lubricant, breaking the ice or sometimes, if used poorly, causing unintended friction. It is a word that requires an understanding of context; a 'good' mazak can build a lifelong friendship, while a 'bad' mazak might be perceived as an insult.

The Essence of Humor
At its core, मजाक represents the human tendency to find lightness in life. It is not just about the words spoken, but the spirit in which they are delivered. In Hindi, we often distinguish between a 'chutkula' (a structured joke with a punchline) and 'mazak' (the general act of joking or teasing).

वह हमेशा मजाक के मूड में रहता है। (He is always in a joking mood.)

Understanding 'मजाक' also involves understanding the verb that usually accompanies it: 'करना' (to do). So, 'मजाक करना' means 'to joke'. If someone is being too serious in a situation where levity is expected, you might hear 'मजाक छोड़ो' (stop joking) or 'मजाक मत करो' (don't joke). Conversely, 'मजाक उड़ाना' (to fly a joke) means to make fun of someone, which carries a more negative, mocking connotation. This distinction is crucial for learners to avoid appearing rude. The word is ubiquitous in Bollywood films, where the hero often uses 'mazak' to woo the heroine or to outsmart the villain. It is also central to the concept of 'Hasya Kavi Sammelan' (gatherings of comic poets), which are a staple of North Indian cultural life.

Social Contexts
In formal settings, 'mazak' is generally avoided unless a specific rapport has been established. In informal settings, particularly among 'Yaar-Dost' (close friends), it is the primary mode of communication.

क्या तुम मजाक कर रहे हो? (Are you joking?)

The word is of Persian/Arabic origin, which adds a layer of sophistication to its sound. Despite its foreign roots, it has been completely assimilated into Hindi and Urdu. It conveys a sense of playfulness. When someone says 'मजाक-मजाक में' (in the middle of joking), they are usually describing something that happened unexpectedly or effortlessly while everyone was just having fun. For example, 'मजाक-मजाक में हमने सारा काम खत्म कर दिया' (We finished all the work while just joking around). This highlights how humor is used as a tool for productivity and bonding in the Indian workplace and household. It is not just about the joke itself; it is about the atmosphere created by the joke.

यह कोई मजाक नहीं है, इसे गंभीरता से लो। (This is no joke, take it seriously.)

The Boundary of Respect
In Indian culture, joking with elders is often seen as 'bad-tameezi' (disrespect) unless the elder initiates it. Knowing who you can have a 'mazak' with is a key part of cultural fluency.

उसका मजाक बहुत अच्छा था। (His joke was very good.)

Finally, 'mazak' can also refer to a prank. If you pull a chair from under someone, that is a 'mazak', though perhaps a mean one. If you tell someone the wrong time for a meeting as a gag, that too is a 'mazak'. In the digital age, 'mazak' has moved to WhatsApp groups where memes and 'forwarded jokes' are the new currency of social interaction. Despite the medium changing, the word remains the same, proving its timeless relevance in the Hindi-speaking world. Whether you are watching a Kapil Sharma show or chatting with a vegetable vendor, 'mazak' is the thread that keeps the conversation lively and human.

Using मजाक correctly requires an understanding of how it pairs with different verbs. The most common pairing is with करना (to do). When you say 'मैं मजाक कर रहा हूँ' (I am joking), you are using the present continuous form. This is a vital phrase for any learner to know, as it can instantly diffuse a tense situation or clarify your intentions. It is important to note that 'मजाक' is a masculine noun, so any adjectives describing it must take the masculine form. For example, 'छोटा मजाक' (a small joke) or 'गंदा मजाक' (a dirty/mean joke). If you want to say 'to make fun of someone', you use the construction '[Person] + का + मजाक + उड़ाना'. For instance, 'उसका मजाक मत उड़ाओ' means 'Don't make fun of him'. This uses the verb 'उड़ाना' which literally means 'to fly', suggesting that you are sending the joke out into the air at someone's expense.

The Verb 'Samajhna'
When you say 'मजाक समझना', it means 'to take something as a joke'. If a teacher says, 'क्या तुम्हें यह मजाक लग रहा है?' (Do you find this to be a joke?), they are questioning your seriousness.

कृपया मेरा मजाक बुरा मत मानना। (Please don't mind my joke.)

Another interesting usage is 'मजाक बनना' (to become a joke). This is used when someone's situation becomes laughable or they lose their dignity. 'वह पूरी क्लास के सामने मजाक बन गया' (He became a laughingstock in front of the whole class). This passive construction is common in storytelling and news reporting. You can also use 'मजाक' to describe something that is ridiculously easy or trivial. 'यह काम तो मेरे लिए मजाक है' (This work is just a joke/child's play for me). Here, 'mazak' acts as a metaphor for something that doesn't require serious effort. In daily conversation, you will often hear 'मजाक की बात नहीं है' (It's not a matter of joking), which is used to emphasize the gravity of a situation. This phrase is a staple of serious discussions, from family meetings to business negotiations.

Idiomatic Usage
The phrase 'हंसी-मजाक' (laughter and joking) is a compound noun used to describe a general atmosphere of fun. 'घर में हंसी-मजाक का माहौल था' (There was an atmosphere of fun and laughter in the house).

क्या आप मजाक कर रहे हैं या सच बोल रहे हैं? (Are you joking or telling the truth?)

In more complex sentences, 'मजाक' can be used to indicate irony. 'किस्मत का मजाक देखो' (Look at the joke of fate). This poetic use is common in literature and song lyrics. Furthermore, the word can be modified by adverbs to show intensity. 'बहुत बड़ा मजाक' (a very big joke) or 'हल्का-फुल्का मजाक' (a lighthearted joke). When asking for a joke, one might say 'कोई अच्छा मजाक सुनाओ' (Tell me a good joke), though 'चुटकुला' (chutkula) is more specific for a narrative joke. If someone is constantly joking, they are called 'मजाकिया' (majākiyā), which is the adjective form. 'वह बहुत मजाकिया इंसान है' (He is a very funny/jovial person). Using this adjective is a great way to compliment someone's personality. Remember, the word 'mazak' itself doesn't change based on the gender of the speaker, but the verbs and adjectives around it do.

इतना मजाक सहने की मेरी आदत नहीं है। (I am not in the habit of tolerating so much joking/teasing.)

Expressing Disbelief
When someone tells you something unbelievable, you can simply say 'मजाक है क्या?' (Is this a joke?). It's a common way to express skepticism in casual Hindi.

चलो, मजाक अपनी जगह है, लेकिन काम तो करना ही पड़ेगा। (Come on, jokes aside, we have to do the work.)

To wrap up, 'मजाक' is not just a noun but a gateway to understanding Hindi social etiquette. Using it with 'karna' is active and participatory; using it with 'udana' is observational and potentially aggressive; and using it with 'samajhna' is about perception. Mastering these three verbs will allow you to navigate most social situations where humor is involved. Practice saying 'Main mazak kar raha tha' (I was joking) whenever you think you might have offended someone—it is the ultimate 'get out of jail free' card in Hindi conversation.

If you are in India, you will hear the word मजाक everywhere, from the high-decibel debates on news channels to the quiet whispers of school children. In the realm of entertainment, Bollywood is perhaps the largest consumer of this word. Think of any classic 'Masala' movie; there is always a 'comic relief' character whose entire existence is based on 'mazak'. Films like 'Hera Pheri' or 'Andaz Apna Apna' are essentially long sequences of 'mazak' gone wrong or right. In these contexts, you'll hear characters saying 'अबे, मजाक कर रहा है क्या?' (Hey, are you joking?) or 'मेरा मजाक मत बनाओ' (Don't make a joke out of me). The word is often delivered with a specific intonation—a slight rise in pitch at the end—to indicate that the speaker is skeptical or playful.

At the Workplace
In Indian offices, 'mazak' is common during tea breaks ('Chai breaks'). It helps in dealing with the stress of long hours. A boss might say, 'मजाक छोड़ो और फाइल लाओ' (Stop the joking and bring the file), signaling a transition from break-time to work-time.

आजकल राजनीति एक मजाक बन गई है। (Nowadays, politics has become a joke.)

On social media platforms like Instagram and YouTube, Hindi-speaking creators use 'mazak' constantly. Stand-up comedy is a booming industry in India, and comedians like Zakir Khan or Abhishek Upmanyu frequently use the word to describe their observational humor. They might say, 'ये कोई मजाक नहीं है भाई, ये हकीकत है' (This is no joke, brother, this is reality). This contrast between 'mazak' and 'haqeeqat' (reality) is a common rhetorical device used to highlight the absurdity of daily life. In the comments section of these videos, you will see users writing 'गजब का मजाक था' (That was an amazing joke) or 'मजाक बना दिया' (You made a joke out of it/You nailed it). The word has also entered the lexicon of Indian memes, where 'Kya mazak hai' is often used as a caption for something nonsensical.

In Family Gatherings
Weddings are the prime spot for 'mazak'. There is a ritual called 'Joota Chupai' (hiding the shoes) where the bride's sisters hide the groom's shoes. This is considered a 'shagun ka mazak' (an auspicious joke/prank).

अरे, बुरा मत मानो, वह तो बस मजाक कर रहा था। (Hey, don't feel bad, he was just joking.)

You will also hear 'mazak' in the marketplace. Bargaining in India is often accompanied by humor. A customer might say to a vendor, 'भाई साहब, 500 रुपये? क्या मजाक कर रहे हो? 200 में दो!' (Brother, 500 rupees? Are you joking? Give it for 200!). Here, 'mazak' is used to suggest that the price is so high it must be a joke. The vendor might respond with a joke of his own to keep the atmosphere light while sticking to his price. This 'mazak-mazak mein' bargaining is an art form in itself. In schools, 'mazak' is used by teachers to keep the class engaged, but it's also the word students use for 'bullying' if it goes too far—'उसने मेरा मजाक उड़ाया' (He made fun of me). This dual nature of the word—as both a source of joy and a potential source of pain—is something you will observe as you spend more time in Hindi-speaking environments.

जिंदगी हमारे साथ कैसा मजाक करती है। (What a joke life plays on us.)

News and Media
Journalists often use 'mazak' to criticize government policies. 'यह योजना जनता के साथ एक मजाक है' (This scheme is a joke on the public). It's a powerful word for expressing public outrage.

इतना बड़ा फैसला मजाक में नहीं लिया जा सकता। (Such a big decision cannot be taken in jest.)

In summary, 'mazak' is the heartbeat of Hindi social life. It's in the movies you watch, the news you read, the markets where you shop, and the homes you visit. It's a word that bridges the gap between the formal and the personal. When you start hearing and using 'mazak' naturally, you'll know you're truly beginning to understand the Indian way of life.

Learning मजाक might seem straightforward, but English speakers often trip over its grammatical nuances and cultural baggage. The first and most common mistake is treating 'mazak' as a verb. In English, 'joke' can be both a noun ('That was a good joke') and a verb ('I am joking'). In Hindi, 'mazak' is strictly a noun. You cannot say 'मैं मजाक रहा हूँ'. You must use the light verb 'करना' (to do) to turn it into an action: 'मैं मजाक कर रहा हूँ'. Forgetting 'karna' is a hallmark of a beginner. Another frequent error involves gender. 'मजाक' is a masculine noun. Learners often mistakenly use feminine endings for adjectives or verbs associated with it. For example, saying 'यह अच्छी मजाक है' is incorrect; it should be 'यह अच्छा मजाक है'. Even if a woman is speaking, the 'mazak' itself remains masculine.

Confusing 'Mazak' and 'Maza'
A very common mistake is confusing 'मजाक' (joke) with 'मज़ा' (fun/enjoyment). While they are related, 'मज़ा' refers to the feeling of pleasure, while 'मजाक' refers to the act of joking. You say 'मुझे मज़ा आया' (I had fun), but 'मैंने मजाक किया' (I made a joke).

गलत: वह मेरा मजाक उड़ाई। (Wrong: She 'flew' my joke - incorrect gender/verb usage).

The third mistake is related to the phrase 'मजाक उड़ाना' (to make fun of). English speakers often try to use 'बनाना' (to make) because 'to make fun' is the English idiom. While 'मजाक बनाना' is sometimes used, 'मजाक उड़ाना' is the more standard and natural way to say someone is being mocked. If you say 'मेरा मजाक मत बनाओ', it's okay, but 'मेरा मजाक मत उड़ाओ' sounds much more native. Additionally, learners often struggle with the postposition 'का'. You must say 'राम का मजाक' (Ram's joke/making fun of Ram). Beginners often omit the 'ka' or use the wrong postposition like 'को' or 'पर'. Understanding that 'mazak' is something you 'do' (karna) or 'fly' (udana) or 'understand' (samajhna) is key to avoiding these clunky translations.

Overusing the Word
Sometimes learners use 'mazak' for every instance of humor. Remember that 'चुटकुला' (chutkula) is better for a 'story-joke', and 'हंसी' (hansi) is better for 'laughter'. Use 'mazak' specifically for the act of jesting or teasing.

सही: उसने मेरा मजाक उड़ाया। (Correct: He made fun of me.)

A subtle mistake is not recognizing the boundary between 'mazak' and 'apmaan' (insult). In Western cultures, self-deprecating humor or 'roasting' is common. In India, joking about someone's family, religion, or social status can quickly cross the line from 'mazak' to 'apmaan'. Learners often make the mistake of being too informal too quickly. If someone says 'मजाक की भी एक सीमा होती है' (There is a limit to joking too), it means you have crossed that line. It's always safer to joke about yourself or a neutral situation than about the person you are talking to, especially if they are older or in a position of authority. Finally, watch out for the spelling and pronunciation. It is 'Majāk' with a 'z' sound (though often written with a 'j' in Devanagari as 'ज' or 'ज़'). Pronouncing it as 'Ma-jaak' with a soft 'j' is common, but the 'z' sound (mazāk) is considered more 'refined'.

गलत: क्या यह एक मजाक है? (Wrong if 'mazak' is treated as feminine).

The 'Mazak-Mazak Mein' Trap
Learners often forget that 'mazak-mazak mein' is an idiomatic expression. They might try to say 'humne haste hue kaam kiya' which is fine, but 'mazak-mazak mein' sounds much more like a native speaker.

सही: मुझे आपका मजाक पसंद नहीं आया। (Correct: I didn't like your joke.)

In summary, remember: it's a masculine noun, it needs a helper verb like 'karna' or 'udana', it's different from 'maza', and it has cultural limits. Avoid these pitfalls, and your Hindi humor will be much more effective and appreciated!

While मजाक is the most common word for humor, Hindi offers a rich palette of alternatives that allow for more precise expression. If you want to talk about a specific, narrative joke with a setup and a punchline, use the word चुटकुला (Chutkulā). While you 'do' (karna) a mazak, you usually 'tell' (sunānā) a chutkula. If the humor is more about laughter and general merriment, हंसी (Hansī) is the word. You will often see them paired together as 'हंसी-मजाक'. For more intellectual or sharp humor, such as satire, the word is व्यंग्य (Vyangya). This is the word used in literature and political commentary. If you are talking about a witty remark or a 'comeback', हाजिरजवाबी (Hāzir-jawābī) is the term, literally meaning 'ready-answer'.

Mazak vs. Chutkula
'Mazak' is broad (teasing, pranking, joking), while 'Chutkula' is specific (a joke you tell). You can't usually 'tell' a mazak, and you can't 'make fun of someone' with just a chutkula.

उसका व्यंग्य बहुत तीखा था। (His satire was very sharp.)

In informal settings, especially among youth, you might hear the word मस्ती (Mastī). While 'mazak' is about the joke, 'masti' is about the 'fun' or 'mischief' associated with it. 'हम मस्ती कर रहे हैं' means 'we are having fun/being mischievous'. Another related word is ठिठोली (Thitholī), which is a slightly old-fashioned or rural word for playful teasing or banter. It carries a sense of lighthearted, harmless fun. If someone is being ridiculous or nonsensical, you might use प्रहसन (Prahasan), which refers to a farce or a slapstick comedy. In a more negative sense, उपहास (Upahās) is the formal word for 'derision' or 'mockery'. While 'mazak udana' is common in speech, 'upahas' is what you would find in a serious book or newspaper article describing someone being ridiculed.

Mazak vs. Maza
'Maza' is the pleasure/enjoyment you feel. 'Mazak' is the joke that might cause that pleasure. They are often used together: 'Mazak mein bahut maza aaya' (We had a lot of fun in the joking).

चलो कुछ मस्ती करते हैं। (Let's have some fun/mischief.)

For those looking to sound more poetic or Urdu-influenced, the word लतीफ़ा (Latīfā) is a sophisticated synonym for 'chutkula'. It suggests a joke that is subtle and clever. In the world of theater and performance, नौटंकी (Nautankī) can sometimes be used to describe someone who is acting in an exaggeratedly funny way, though it literally refers to a traditional folk theater style. If you want to describe a prank, you can use शरारत (Sharārat), which means 'mischief'. A 'mazak' can be a 'shararat', but not all 'shararat' are 'mazak'—some might just be naughty behavior. Understanding these shades of meaning will help you choose the right word for the right moment, making your Hindi sound more nuanced and natural.

यह कोई ठिठोली नहीं है, सच है। (This is no banter, it's the truth.)

Register Comparison
'Mazak' is neutral/informal. 'Upahas' is formal/literary. 'Masti' is very informal/slang-adjacent. 'Chutkula' is specific to storytelling.

वह अपनी हाजिरजवाबी के लिए मशहूर है। (He is famous for his wit/quick comebacks.)

In conclusion, while 'mazak' is your workhorse word for humor, don't be afraid to branch out. Use 'chutkula' for stories, 'vyangya' for satire, 'masti' for mischief, and 'upahas' for formal mockery. This variety will not only improve your vocabulary but also your ability to understand the intent behind the humor you encounter in the Hindi-speaking world.

レベル別の例文

1

यह एक मजाक है।

This is a joke.

Simple subject + noun + verb 'to be'.

2

मैं मजाक कर रहा हूँ।

I am joking.

Present continuous with 'karna'.

3

वह मजाक करता है।

He jokes.

Present indefinite masculine singular.

4

मजाक मत करो।

Don't joke.

Imperative negative.

5

क्या यह मजाक है?

Is this a joke?

Interrogative sentence.

6

मेरा मजाक अच्छा है।

My joke is good.

Possessive pronoun + masculine noun + adjective.

7

छोटा मजाक।

A small joke.

Adjective-noun pair.

8

मजाक बंद करो।

Stop the joke.

Simple imperative.

1

उसका मजाक मत उड़ाओ।

Don't make fun of him.

Usage of 'udana' for mocking.

2

तुम बहुत मजाक करते हो।

You joke a lot.

Adverb 'bahut' modifying the action.

3

मुझे आपका मजाक पसंद आया।

I liked your joke.

Dative subject 'mujhe' with 'pasand'.

4

यह मजाक की बात नहीं है।

This is not a matter of joking.

Genitive 'ki' linking 'mazak' and 'baat'.

5

वह हमेशा मजाक के मूड में रहता है।

He is always in a joking mood.

Postposition 'ke' with 'mood'.

6

चलो, मजाक छोड़ो।

Come on, stop joking.

Imperative 'chhodo'.

7

क्या तुम मजाक समझ रहे हो?

Do you take this as a joke?

Verb 'samajhna' (to understand/perceive).

8

उसने एक गंदा मजाक किया।

He made a mean/dirty joke.

Adjective 'ganda' describing 'mazak'.

1

मजाक-मजाक में हमने सारा काम कर लिया।

We did all the work while just joking around.

Idiomatic repetition 'mazak-mazak mein'.

2

वह एक बहुत मजाकिया इंसान है।

He is a very funny person.

Adjective 'mazakiya' derived from 'mazak'.

3

हंसी-मजाक से तनाव कम होता है।

Fun and laughter reduce stress.

Compound noun 'hansi-mazak'.

4

मजाक की भी एक सीमा होती है।

There is a limit even to joking.

Abstract concept of 'seema' (limit).

5

कृपया मेरा मजाक बुरा मत मानना।

Please don't take my joke badly.

Phrase 'bura maanna' (to feel bad).

6

वह पूरी क्लास में मजाक बन गया।

He became a joke in the whole class.

Passive construction 'mazak banna'.

7

यह कोई मजाक नहीं है, इसे गंभीरता से लो।

This is no joke, take it seriously.

Contrast between 'mazak' and 'gambhirta' (seriousness).

8

उसने मजाक में सच कह दिया।

He told the truth in a joke.

Postposition 'mein' indicating state.

1

किस्मत का मजाक देखो, वह हार गया।

Look at the joke of fate, he lost.

Personification of 'kismat' (fate).

2

इतना बड़ा फैसला मजाक में नहीं लिया जा सकता।

Such a big decision cannot be taken in jest.

Passive voice 'liya ja sakta'.

3

उसका मजाक उड़ाना तुम्हारी सबसे बड़ी गलती थी।

Making fun of him was your biggest mistake.

Gerundial use of 'udana' as a subject.

4

क्या आपको लगता है कि यह सब एक मजाक है?

Do you think all this is a joke?

Complex interrogative structure.

5

उसने अपने ही दुखों का मजाक बनाया।

He made a joke out of his own sorrows.

Reflexive 'apne hi'.

6

मजाक अपनी जगह है, पर अनुशासन भी जरूरी है।

Jokes have their place, but discipline is also necessary.

Idiomatic 'apni jagah hai'.

7

वह मजाक-मजाक में बहुत गहरी बात कह गया।

He said something very profound while joking.

Contrast between 'mazak' and 'gehri baat' (deep matter).

8

यह फिल्म समाज पर एक कड़वा मजाक है।

This film is a bitter joke on society.

Adjective 'kadwa' (bitter) modifying 'mazak'.

1

राजनीति में नैतिकता अब एक मजाक बनकर रह गई है।

In politics, morality has now remained just a joke.

Complex verb phrase 'bankar reh gayi hai'.

2

उसकी हाजिरजवाबी और मजाक करने का तरीका निराला है।

His wit and way of joking are unique.

Abstract nouns and adjectives.

3

यह व्यवस्था आम आदमी के साथ एक क्रूर मजाक है।

This system is a cruel joke on the common man.

Adjective 'kroor' (cruel).

4

लेखक ने समाज की कुरीतियों पर तीखा मजाक किया है।

The author has made a sharp joke (satire) on social evils.

Usage of 'teekha' (sharp/spicy).

5

वह मजाक और अपमान के बीच की महीन रेखा को पहचानता है।

He recognizes the thin line between a joke and an insult.

Nuanced vocabulary 'maheen rekha' (thin line).

6

जिंदगी कभी-कभी हमारे साथ बहुत विचित्र मजाक करती है।

Life sometimes plays very strange jokes on us.

Adjective 'vichitra' (strange/bizarre).

7

उसकी बातों में मजाक कम और व्यंग्य ज्यादा था।

There was less joking and more satire in his words.

Comparative structure 'kam... zyada'.

8

मजाक की आड़ में उसने अपनी भड़ास निकाल ली।

Under the guise of a joke, he vented his frustration.

Idiom 'ki aad mein' (under the guise of).

1

अस्तित्ववाद की दृष्टि से संपूर्ण मानव जीवन एक महान मजाक प्रतीत होता है।

From an existentialist perspective, the whole of human life appears to be a great joke.

Academic/Philosophical register.

2

उसकी रचनाओं में हास्य और मजाक का पुट अत्यंत सूक्ष्म है।

In his works, the element of humor and joking is extremely subtle.

Advanced vocabulary 'put' (element/touch) and 'sookshm' (subtle).

3

सत्ताधारियों के लिए जनता की समस्याएं महज एक मजाक हैं।

For those in power, the problems of the public are merely a joke.

Use of 'mahaj' (merely/only).

4

व्यंग्यकार ने अपनी लेखनी से व्यवस्था का मजाक उड़ाने में कोई कसर नहीं छोड़ी।

The satirist left no stone unturned in mocking the system with his pen.

Idiom 'kasar na chhodna' (leave no stone unturned).

5

यह विडंबना नहीं तो और क्या है कि रक्षक ही मजाक बन गए हैं?

What is it if not irony that the protectors themselves have become a joke?

Rhetorical question structure.

6

मजाक की सार्थकता तभी है जब वह किसी की भावनाओं को आहत न करे।

A joke is meaningful only when it does not hurt anyone's feelings.

Conditional 'tabhi... jab' and 'aahat karna' (to hurt).

7

उसने अपनी विफलता को एक मजाक की तरह स्वीकार किया।

He accepted his failure like a joke.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!