A1 Idiom ニュートラル

a occhio

At a glance

意味

An estimation by sight.

🌍

文化的背景

In Italy, cooking 'a occhio' is a sign of a 'brava massaia' (good housewife) or a skilled chef. Following a recipe too strictly is often seen as a sign that you don't 'feel' the food. The concept of 'occhio clinico' is highly respected in Italian craftsmanship, from tailoring to carpentry. It implies a level of expertise where the eye is more accurate than a machine. Italians often prefer 'a occhio' estimates in social planning to allow for 'flessibilità' (flexibility). Being too precise with time or money can sometimes feel 'freddo' (cold). In local Italian markets, vendors might sell produce 'a occhio' if the scale is busy, or give you a 'manciata' (handful) extra based on a visual guess.

💡

Use it to sound native

If you aren't sure of a number, add 'a occhio' at the end. It makes you sound more confident in your Italian even if your math is wrong!

⚠️

Don't use with 'il'

Never say 'all'occhio'. The idiom is fixed without the article.

意味

An estimation by sight.

💡

Use it to sound native

If you aren't sure of a number, add 'a occhio' at the end. It makes you sound more confident in your Italian even if your math is wrong!

⚠️

Don't use with 'il'

Never say 'all'occhio'. The idiom is fixed without the article.

💬

The Nonna Rule

If an Italian grandmother gives you a recipe and says 'fai a occhio', she is giving you her highest level of trust.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct idiom.

Non ho la bilancia, quindi aggiungo lo zucchero ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a occhio

The correct preposition is 'a'.

In which situation is 'a occhio' appropriate?

Choose the best context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A grandmother putting salt in the pasta water.

'A occhio' is for informal, non-critical estimates.

Fill in the missing part of the dialogue.

A: 'Quanto è lungo il tavolo?' B: 'Non lo so esattamente, ma ___ saranno due metri.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a occhio

'A occhio' is used to estimate length or distance.

Match the Italian phrase to its English equivalent.

Match them up:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A occhio e croce -> Roughly speaking; A occhio nudo -> With the naked eye; Andare a occhio -> To wing it/estimate

These are distinct but related expressions.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

When to use 'A Occhio'

🍳

Cooking

  • Salt
  • Oil
  • Pasta quantity
🚶

Distances

  • Kilometers
  • Meters
  • Steps
💰

Money

  • Bills
  • Prices
  • Budgets

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct idiom. Fill Blank A1

Non ho la bilancia, quindi aggiungo lo zucchero ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a occhio

The correct preposition is 'a'.

In which situation is 'a occhio' appropriate? Choose A1

Choose the best context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A grandmother putting salt in the pasta water.

'A occhio' is for informal, non-critical estimates.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion A2

A: 'Quanto è lungo il tavolo?' B: 'Non lo so esattamente, ma ___ saranno due metri.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a occhio

'A occhio' is used to estimate length or distance.

Match the Italian phrase to its English equivalent. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A occhio e croce -> Roughly speaking; A occhio nudo -> With the naked eye; Andare a occhio -> To wing it/estimate

These are distinct but related expressions.

🎉 スコア: /4

よくある質問

5 問

No, it's neutral to informal. Use 'circa' or 'approssimativamente' in formal writing.

Yes! 'A occhio e croce, ci vediamo tra un'ora' is very common.

They are essentially the same, but 'a occhio e croce' is more idiomatic and common in speech.

No, the idiom is always singular: 'a occhio'.

Yes, exactly. It's the perfect translation for 'eyeballing it'.

関連フレーズ

🔗

a occhio e croce

similar

roughly / give or take

🔗

a spanne

similar

roughly / by hand-spans

🔗

a naso

similar

by intuition / by scent

🔗

a occhio nudo

specialized form

with the naked eye

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!