B2 Idiom ニュートラル

prendere sotto la propria ala

to take under one's wing

意味

To mentor or protect someone.

🌍

文化的背景

In Italy, the 'mentore' is often an informal role. Unlike the US, where mentorship programs are structured, in Italy, it often happens organically through 'simpatia' (personal liking). The 'Bottega' (workshop) tradition of the Renaissance is the historical root of this idiom. Masters like Verrocchio took young Da Vinci under their wing. In Southern Italy, the concept of 'protezione' can be very strong and linked to family networks. Taking someone under one's wing is a serious social commitment. Italian universities are often criticized for 'baronismo' (the power of senior professors). Being taken under a 'barone's' wing is often the only way to secure a research position.

🎯

Use 'Propria' for Elegance

Using 'propria' instead of 'sua' makes you sound more like a native speaker at a B2/C1 level. It emphasizes the reflexive nature of the mentorship.

⚠️

Gender Agreement

Always remember 'ala' is feminine. Even if the mentor is a man, it is 'la sua ala' or 'la propria ala'.

意味

To mentor or protect someone.

🎯

Use 'Propria' for Elegance

Using 'propria' instead of 'sua' makes you sound more like a native speaker at a B2/C1 level. It emphasizes the reflexive nature of the mentorship.

⚠️

Gender Agreement

Always remember 'ala' is feminine. Even if the mentor is a man, it is 'la sua ala' or 'la propria ala'.

💬

The 'Chioccia' Nuance

If you want to be funny or slightly critical of someone being too protective, say they are 'facendo da chioccia' (acting like a brood hen).

自分をテスト

Completa la frase con la forma corretta del verbo 'prendere' e l'aggettivo possessivo.

L'anno scorso, il mio capo mi ________ sotto la ________ ala.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ha preso / sua

Il passato prossimo di 'prendere' è 'ha preso'. Poiché il soggetto è 'il mio capo', usiamo 'sua' (o 'propria').

Quale di queste frasi è corretta?

Scegli la frase grammaticalmente corretta:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Mi ha preso sotto la sua ala.

'Ala' è femminile singolare e richiede la preposizione 'sotto'.

In quale situazione useresti questa frase?

Hai appena iniziato a giocare a tennis e il campione del club si offre di allenarti ogni giorno.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il campione mi ha preso sotto la sua ala.

Questa situazione descrive perfettamente un rapporto di mentorship e protezione.

Completa il dialogo.

A: 'Come va il nuovo lavoro?' B: 'Bene! Una collega esperta mi ha ________.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: tutte le precedenti

In questo contesto, sia 'prendere', 'mettere' che 'tenere' possono funzionare, anche se 'preso' è il più comune per l'inizio di un rapporto.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Completa la frase con la forma corretta del verbo 'prendere' e l'aggettivo possessivo. Fill Blank B1

L'anno scorso, il mio capo mi ________ sotto la ________ ala.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ha preso / sua

Il passato prossimo di 'prendere' è 'ha preso'. Poiché il soggetto è 'il mio capo', usiamo 'sua' (o 'propria').

Quale di queste frasi è corretta? Choose A2

Scegli la frase grammaticalmente corretta:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Mi ha preso sotto la sua ala.

'Ala' è femminile singolare e richiede la preposizione 'sotto'.

In quale situazione useresti questa frase? situation_matching B2

Hai appena iniziato a giocare a tennis e il campione del club si offre di allenarti ogni giorno.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il campione mi ha preso sotto la sua ala.

Questa situazione descrive perfettamente un rapporto di mentorship e protezione.

Completa il dialogo. dialogue_completion B2

A: 'Come va il nuovo lavoro?' B: 'Bene! Una collega esperta mi ha ________.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: tutte le precedenti

In questo contesto, sia 'prendere', 'mettere' che 'tenere' possono funzionare, anche se 'preso' è il più comune per l'inizio di un rapporto.

🎉 スコア: /4

よくある質問

4 問

Technically yes, but it's usually reserved for human relationships involving learning. For pets, 'prendersi cura di' is more common.

Both are correct. 'Sotto l'ala' is shorter and very common. 'Sotto la propria ala' is more complete and formal.

Rarely. It usually implies kindness. However, in politics, it can imply that someone is only successful because of their 'protector' rather than their own merit.

The plural is 'ali', but we don't use it in this idiom. You wouldn't say 'sotto le proprie ali'.

関連フレーズ

🔄

fare da mentore

synonym

To act as a mentor.

🔗

fare da chioccia

similar

To be overprotective like a mother hen.

🔗

mettere le ali

contrast

To give someone wings (to help them fly/succeed).

🔗

spiccare il volo

builds on

To take flight (to become independent).

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!