levar para casa
levar para casa 30秒で
- Levar para casa is the standard Portuguese expression for taking something home, especially food to go.
- It combines the verb 'levar' (to take) with 'para casa' (home) to indicate destination and intent.
- In restaurants, asking 'para levar' is the most common way to request your meal in a package.
- It is a versatile phrase used for groceries, people, pets, and even abstract ideas or lessons learned.
The Portuguese verbal expression levar para casa is a fundamental phrase for any learner navigating daily life in a Lusophone country. At its most literal level, it translates to "to take to the house" or "to take home." However, its usage extends far beyond the simple act of transporting an object to one's residence. In the context of dining and commerce, it is the standard way to express that you want your food "to go" or as "takeaway." While English speakers might use various terms like "to carry out," "to go," or "takeaway," Portuguese speakers consistently rely on the verb levar (to take/carry) combined with the destination para casa (home) or simply the prepositional phrase para levar (to take away).
- Literal Meaning
- The physical act of transporting an item, person, or animal from a current location to one's place of residence.
- Service Context
- Requesting that a meal prepared in a restaurant or cafe be packaged for consumption elsewhere.
- Metaphorical Use
- Often used in educational or professional settings to describe 'key takeaways' or lessons learned that one should remember after leaving.
In Portugal, you might hear a waiter ask, "É para comer aqui ou para levar?" (Is it to eat here or to take away?). In Brazil, the phrasing is almost identical, though the cultural context of the marmita (lunch box) often accompanies the action of levar para casa. Understanding this phrase is essential for A2 learners because it facilitates basic survival needs, such as ordering food and managing logistics. It also introduces the important distinction between the verbs levar (to take away from the speaker) and trazer (to bring toward the speaker), a common stumbling block for English speakers who often confuse the two.
Não consigo terminar esta pizza, vou levar para casa.
Beyond food, the expression is used when shopping for large items. If you buy a television, the clerk might ask if you will levar para casa yourself or if you require delivery. In a social sense, if you are at a party and there is leftover cake, the host might insist that you leve um pouco para casa. This reflects the generous and hospitable nature of Lusophone cultures, where sharing food is a primary love language. The phrase acts as a bridge between the public sphere of the restaurant or shop and the private sphere of the home.
Furthermore, the phrase carries an emotional weight when used with people. "Vou levar as crianças para casa" (I'm going to take the children home) implies a transition from a place of activity to a place of rest. It is one of the most common daily routines described in Portuguese. In professional development, a speaker might say, "O que você vai levar para casa desta palestra?" (What are you going to take home from this lecture?), referring to the knowledge or insights gained. This versatility makes it a high-frequency expression that anchors many different types of conversations.
Quero este café para levar, por favor.
Finally, it is worth noting that in Brazil, the term viagem (trip/journey) is often substituted in the food context: comida para viagem. However, levar para casa remains the most universally understood and grammatically versatile way to express the intent of moving something from point A to your personal residence. It encompasses the physical movement, the change in ownership/custody of the item, and the conclusion of an outing.
Using levar para casa correctly requires an understanding of the verb levar and how it interacts with objects and prepositions. Levar is a regular '-ar' verb, making it relatively straightforward to conjugate in the present, past, and future tenses. The phrase structure is typically [Subject] + [Conjugated Verb] + [Object] + [para casa]. If the object is food and the context is clear, the object can be omitted.
- Present Tense
- Eu levo o jantar para casa todas as sextas-feiras. (I take dinner home every Friday.)
- Past Tense (Preterite)
- Ontem, nós levámos (PT) / levamos (BR) as sobras para casa. (Yesterday, we took the leftovers home.)
- Future Tense (Immediate)
- Vou levar este livro para casa para ler mais tarde. (I'm going to take this book home to read later.)
One of the most important aspects of using this phrase is the placement of the object. In Portuguese, the object usually sits between the verb and the destination. For example, "Eu levo o meu cão para casa" (I take my dog home). However, when asking for food to go, the structure often shifts to "para levar." You might say, "Pode colocar isto num saco para eu levar para casa?" (Can you put this in a bag for me to take home?). This level of politeness is common in restaurants.
Você pode levar o resto para casa se quiser.
In more complex sentences, particularly at the B1 level and above, you will see the phrase used with pronouns. "Eu o levo para casa" (I take him home) or "Vou levá-lo para casa." The use of object pronouns is more common in European Portuguese, while in Brazilian Portuguese, people often just say "Vou levar ele para casa," although this is considered informal. Regardless of the dialect, the core meaning of transporting something to a residence remains the same.
When using the phrase in the imperative (giving a command or suggestion), it changes slightly. "Leva isto para casa!" (Take this home!). In a restaurant, the imperative is rarely used by the customer; instead, they use the conditional or a polite question: "Poderia levar isto para casa?" (Could I take this home?). This shows a mastery of social registers. Furthermore, the phrase can be used in the passive voice in news reports or formal writing, such as "Os documentos foram levados para casa pelo funcionário" (The documents were taken home by the employee), though this is less common in everyday speech.
Eles sempre levam trabalho para casa nos fins de semana.
Finally, consider the use of "para casa" as an adverbial phrase of place. It answers the question "Para onde?" (Where to?). Because "casa" in this context usually refers to the speaker's or the subject's own home, the possessive pronoun (minha, sua) is often omitted. Saying "Vou levar para minha casa" is grammatically correct but often sounds redundant to native ears, as "levar para casa" already implies the person's own residence unless specified otherwise.
The phrase levar para casa is ubiquitous in the Lusophone world, echoing through various environments from the bustling streets of São Paulo to the quiet villages of the Alentejo. The most frequent setting is undoubtedly the food service industry. In Portugal, the pastelaria is a central hub of life. Here, people often buy bread or cakes para levar. You will hear customers at the counter saying, "Queria dois pastéis de nata para levar para casa." This indicates they aren't going to eat them with their coffee at the standing bar but are taking them to share with family.
In Brazil, the culture of the marmita (a packed lunch or a meal bought to be eaten elsewhere) is massive. Office workers at lunchtime frequently visit restaurantes por quilo (pay-by-weight restaurants) and ask to montar uma marmita para levar para casa or to the office. The phrase is synonymous with convenience and the transition between work life and domestic life. You will also hear it in supermarkets when customers are deciding whether to carry their bags or use a delivery service: "Eu mesmo levo para casa" (I'll take it home myself).
At the bakery: "Quero seis pães, é para levar para casa."
Another common environment is the school gate. Parents and grandparents gather at the end of the day to levar as crianças para casa. This simple act is a rhythmic part of the day. In this context, the phrase represents safety and the end of the school day's responsibilities. Similarly, in healthcare, a doctor might tell a patient, "Hoje você já pode ir para casa," but the family might say, "Vamos levar o vovô para casa hoje" (We are taking Grandpa home today), highlighting the active role of the family in caretaking.
In the digital age, you will see this phrase on food delivery apps like iFood (Brazil) or Uber Eats (Portugal). While the app handles the delivery, the option for "Retirada" (Pickup) is often described in the instructions as "Retire seu pedido para levar para casa." It is also a staple in advertising. Furniture stores often use slogans like "Compre hoje e leve para casa agora!" (Buy today and take it home now!), emphasizing immediate gratification and the lack of a delivery wait time.
In a store: "Este sofá é pequeno o suficiente para levar para casa no carro?"
Socially, the phrase appears when guests are leaving a dinner party. A host might say, "Sobrou muita comida, você tem que levar um pouco para casa!" This is not just a suggestion but often a polite insistence. To refuse might even be seen as slightly rude in some traditional households. Thus, levar para casa becomes an act of social bonding and resource sharing. It is also found in literature and music, often symbolizing a return to one's roots or the conclusion of a journey. Whether literal or figurative, the phrase is a linguistic workhorse that learners will encounter daily.
The most frequent mistake English speakers make with levar para casa is confusing the verb levar with trazer (to bring). In English, the distinction between "take" and "bring" can be fuzzy depending on the speaker's perspective. In Portuguese, however, the rule is strict: levar is used for movement away from where the speaker currently is, while trazer is for movement toward the speaker's current location. If you are at a restaurant, you levam the food home. If you are already at home and someone asks how the food got there, you say you trouxe (brought) it.
- Mistake: Trazer vs. Levar
- Saying "Vou trazer para casa" while you are still at the shop. Correct: "Vou levar para casa."
- Mistake: Preposition Confusion
- Using 'a' instead of 'para'. While 'levar a casa' is technically possible in some contexts (meaning to take someone to their door), 'para casa' is the standard for taking something home to stay.
- Mistake: Redundant Possessives
- Saying "levar para minha casa." It's not wrong, but "levar para casa" is more natural unless you're distinguishing between multiple houses.
Another common error is the omission of the preposition para. English speakers might try to say "levar casa," which is ungrammatical. The preposition para indicates the direction and the intent of staying at the destination. Without it, the sentence loses its logical flow. Additionally, learners often forget to conjugate levar correctly in the past tense, specifically the difference between the Brazilian levamos and the European levámos for "we took," though they sound very similar.
Incorrect: "Vou trazer a pizza para casa" (said at the pizza shop).
Correct: "Vou levar a pizza para casa."
Furthermore, there is a nuance in the word "casa" itself. In Portuguese, "casa" doesn't just mean a physical building; it means "home." Some learners try to use "lar" (hearth/home) in this phrase, but "levar para o lar" sounds overly poetic or like something from a 19th-century novel. Stick to "casa" for all everyday needs. Also, be careful with the phrase "levar a casa abaixo" (to bring the house down), which is an idiom meaning to cause a great stir or be very loud—don't confuse this literal movement with idiomatic expressions.
Lastly, learners sometimes use "levar" when they mean "to wear" (which is usar or vestir) because in some languages like Spanish, llevar can mean both. In Portuguese, levar is strictly about transport. If you say "Levo uma camisa para casa," it means you are carrying a shirt to your house, not that you are wearing it home. Keeping these distinctions clear will help you sound much more like a native speaker and avoid confusing your listeners.
While levar para casa is the most common way to describe taking something home, Portuguese offers several alternatives depending on the specific context and the country you are in. Understanding these synonyms will help you understand native speakers who might use more regional or specific vocabulary. For instance, in a restaurant setting, the technical term for the packaging itself or the service can vary.
- Para levar
- The most common short form. Used in cafes and fast-food chains. "Um café para levar, por favor."
- Embalar para viagem
- Very common in Brazil. Embalar means to pack/wrap. "Pode embalar para viagem?" (Can you wrap it for the trip/to go?)
- Pedir para fora
- Common in Portugal. It literally means "to order for outside." "Vamos pedir comida para fora hoje?" (Shall we order food to go today?)
If you are talking about taking leftovers, you might hear the term embrulhar (to wrap). In some places, referring to a "doggy bag" doesn't have a direct equivalent, so people simply say "Pode colocar as sobras numa caixinha?" (Can you put the leftovers in a small box?). In Brazil, the term marmita is so common that people often say "Vou levar uma marmita," which implies the food is for later consumption at home or work.
Comparison: "Vou levar para casa" (General) vs. "Vou pedir para fora" (Ordering out).
When it comes to transporting people, dar uma carona (BR) or dar uma boleia (PT) means to give someone a ride. So, instead of "Vou levar você para casa," you might say "Vou te dar uma carona até em casa." This sounds more helpful and casual. If you are talking about taking something away because it's no longer wanted, you might use remover (to remove) or tirar (to take away/off), but these don't carry the destination of "home" within them.
Finally, in a more formal or administrative context, the verb transportar (to transport) might be used, but it sounds very cold for personal items. You wouldn't "transportar sua janta para casa" unless you were a logistics company. The beauty of levar para casa lies in its simplicity and warmth. It is the default choice that works in 99% of situations, from the most informal street food stall to a high-end restaurant where you couldn't finish your expensive wine and want to take the bottle with you.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
豆知識
The word 'casa' in Latin originally referred to a humble cottage, while 'domus' was used for a grander house. Over time, 'casa' became the standard word for home in most Romance languages.
発音ガイド
- Pronouncing 'casa' with an 's' sound like 'face' instead of a 'z' sound like 'rose'.
- Stressing the first syllable of 'levar' (LE-var) instead of the second.
- Failing to reduce the 'a' in 'para' in fast speech.
- Confusing the nasal 'am' in 'levamos' with the open 'ar' in 'levar'.
- Over-enunciating the 'r' in 'para' in Brazilian Portuguese.
難易度
Very easy to recognize in text as the words are basic.
Requires correct conjugation of 'levar' and preposition use.
High frequency makes it easy to practice.
Can be tricky when native speakers shorten 'para' to 'pra'.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Movement Verbs: Levar vs Trazer
Eu levo (away from here) vs Eu trago (to here).
Preposition 'Para' for Destination
Vou para casa (I am going home/destination).
Object Pronoun Placement
Vou levá-lo para casa (Standard/Formal).
Contraction of Para + Artigo
Para a casa (specific house) vs Para casa (home).
Regular -ar Verb Conjugation
Eu levo, tu levas, ele leva, nós levamos, eles levam.
レベル別の例文
Eu levo o pão para casa.
I take the bread home.
Simple present tense of 'levar'.
Você leva a mochila para casa?
Do you take the backpack home?
Question form in the present tense.
Nós levamos as frutas para casa.
We take the fruits home.
First person plural present tense.
Ela leva o gato para casa.
She takes the cat home.
Third person singular.
Eles levam a chave para casa.
They take the key home.
Third person plural.
Eu não levo o carro para casa.
I don't take the car home.
Negative sentence.
Maria leva o livro para casa.
Maria takes the book home.
Proper noun subject.
O menino leva o brinquedo para casa.
The boy takes the toy home.
Simple subject-verb-object.
Quero esta pizza para levar para casa.
I want this pizza to take home.
Use of 'para' + infinitive.
Pode levar o resto para casa.
You can take the rest home.
Modal verb 'pode' + infinitive.
Vou levar um café para casa.
I'm going to take a coffee home.
Immediate future with 'ir'.
Ontem eu levei o jantar para casa.
Yesterday I took dinner home.
Preterite tense of 'levar'.
É para comer aqui ou para levar para casa?
Is it to eat here or to take home?
Standard service industry question.
Nós vamos levar o bolo para casa.
We are going to take the cake home.
Future tense with 'ir' + infinitive.
Você quer levar as sobras para casa?
Do you want to take the leftovers home?
Question with 'querer'.
Ele levou os documentos para casa.
He took the documents home.
Preterite third person singular.
Se sobrar comida, eu a levo para casa.
If there is leftover food, I'll take it home.
Conditional 'se' + future/present.
Vou levá-lo para casa agora mesmo.
I'm going to take him/it home right now.
Clitic pronoun '-lo' attached to infinitive.
Sempre que venho aqui, levo um doce para casa.
Whenever I come here, I take a sweet home.
Habitual action in the present.
Pedi para embalarem a comida para eu levar para casa.
I asked them to pack the food for me to take home.
Personal infinitive 'levar'.
Não se esqueça de levar o guarda-chuva para casa.
Don't forget to take the umbrella home.
Negative imperative.
Eles levaram todo o trabalho para casa no fim de semana.
They took all the work home over the weekend.
Preterite with time expression.
Gostaria de levar este catálogo para casa?
Would you like to take this catalog home?
Conditional tense 'gostaria'.
Ela acabou de levar as crianças para casa.
She just took the children home.
Recent past with 'acabar de'.
Duvido que ele leve as sobras para casa.
I doubt he will take the leftovers home.
Present subjunctive after 'duvido que'.
Se eu soubesse, teria levado para casa ontem.
If I had known, I would have taken it home yesterday.
Past conditional and imperfect subjunctive.
É importante que todos levem uma mensagem positiva para casa.
It's important that everyone takes a positive message home.
Figurative use with subjunctive.
O restaurante não permite levar bebidas para casa.
The restaurant doesn't allow taking drinks home.
Infinitive as a noun phrase.
Ao levar o projeto para casa, ele percebeu o erro.
Upon taking the project home, he noticed the error.
Prepositional infinitive 'Ao levar'.
Mesmo que você leve para casa, não vai funcionar.
Even if you take it home, it won't work.
Concessive clause with subjunctive.
Ela costumava levar flores para casa toda sexta-feira.
She used to take flowers home every Friday.
Imperfect tense for habits.
Poderiam levar os móveis para casa imediatamente?
Could they take the furniture home immediately?
Polite request with conditional.
A ideia é que os alunos levem para casa algo mais do que apenas notas.
The idea is for students to take home something more than just grades.
Abstract usage of the phrase.
Não convém levar problemas do trabalho para casa.
It is not advisable to take work problems home.
Formal construction 'não convém'.
Tendo levado a encomenda para casa, percebi que estava trocada.
Having taken the package home, I realized it was the wrong one.
Gerund compound tense.
Raramente levo trabalho para casa, pois prezo meu tempo livre.
I rarely take work home, as I value my free time.
Use of 'pois' and formal vocabulary.
Caso você leve o computador para casa, assine este termo.
In case you take the computer home, sign this form.
Conditional 'caso' + subjunctive.
O que você leva para casa desta experiência transformadora?
What do you take home from this transformative experience?
Philosophical/Abstract usage.
Embora tenha levado o livro para casa, não teve tempo de ler.
Although he took the book home, he didn't have time to read.
Concessive clause with past subjunctive.
A política da empresa proíbe levar qualquer material para casa.
Company policy prohibits taking any material home.
Formal business register.
É imperativo que não levemos para casa as frustrações do cotidiano corporativo.
It is imperative that we do not take home the frustrations of corporate daily life.
High-level vocabulary and subjunctive.
Levar para casa a vitória foi o ápice de sua carreira atlética.
Taking home the victory was the pinnacle of his athletic career.
Metaphorical use as 'achieving'.
A despeito de ter levado o prêmio para casa, sentia-se vazio.
Despite having taken the prize home, he felt empty.
Complex prepositional phrase 'A despeito de'.
Oxalá todos levem para casa a semente da mudança.
Hopefully everyone takes home the seed of change.
Use of 'Oxalá' (Arabic origin) for 'hopefully'.
O herói, ao levar o tesouro para casa, selou o destino do reino.
The hero, upon taking the treasure home, sealed the kingdom's fate.
Literary narrative style.
Não se deve levar para casa o que pertence ao domínio público.
One should not take home what belongs to the public domain.
Passive/Impersonal 'se' construction.
Por mais que levemos para casa lembranças, a vivência é efêmera.
No matter how many memories we take home, the experience is ephemeral.
Complex concessive structure.
Subjaz à ideia de levar para casa a noção de posse e permanência.
Underlying the idea of taking home is the notion of possession and permanence.
Highly academic verb 'subjaz'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Is it to go? The most common question from a cashier.
O atendente perguntou: 'É para levar?'
— I'm taking it home. Used to declare your intent.
Gostei deste tapete, vou levar para casa.
— Can you wrap it to go? A polite request for packaging.
A comida estava ótima. Pode embrulhar para levar?
— To take something home to think about it. Usually a decision.
Vou levar essa proposta para casa para pensar melhor.
— To escort or drive someone to their residence.
Posso levar você para casa se quiser.
— To take an insult home (to not respond to an insult).
Ele é calmo e nunca leva desaforo para casa.
— While not using 'casa', 'levar' is used here to mean 'to take seriously'.
Você deve levar seus estudos a sério.
— To take time. Another common use of the core verb.
Vai levar tempo para chegar em casa.
よく混同される語
Use 'trazer' only if you are already at home when speaking.
Usually means taking someone to their door, but 'para' is for the destination of staying.
Refers to the person moving, while 'levar' requires an object being moved.
慣用句と表現
— To tolerate an insult or mistreatment without reacting or defending oneself.
Eu não levo desaforo para casa; se alguém me xinga, eu respondo.
Informal— To cause a huge commotion, to be extremely loud, or to receive thunderous applause.
O show foi tão bom que levou a casa abaixo.
Colloquial— To have a door slammed in one's face; to be rejected abruptly.
Tentei vender o produto, mas levei com a porta na cara.
Informal— To be cheated; to buy something of poor quality thinking it is good.
Achei que era couro real, mas levei gato por lebre.
Common— To get a beating or to be soundly defeated in a game/competition.
Nosso time levou uma surra no jogo de ontem.
Informal— To be rejected romantically; to be 'dumped' or turned down.
Ele convidou ela para sair, mas levou um fora.
Slang— To carry the burden for others; to do all the work in a group.
Eu levei o projeto inteiro nas costas.
Informal— To take something in good spirit; to not get offended by a joke.
Ele brincou comigo, mas eu levei na esportiva.
Common— To die or to fail miserably (regional/older slang).
Se ele não tomar cuidado, vai levar o farelo.
Old-fashioned— To get the better of someone; to win an argument or competition.
No final, a honestidade levou a melhor.
Neutral間違えやすい
In Spanish, 'tomar' can mean to take/carry.
In Portuguese, 'tomar' is for drinking or grabbing, not transporting.
Vou tomar um café (drink) vs Vou levar um café (transport).
Both mean to take/pick up.
Pegar is the act of grabbing; levar is the act of transporting to a destination.
Pegue a chave e leve-a para casa.
Both involve moving things.
Carregar implies weight or the physical burden of carrying.
Ele carregou o saco de cimento para casa.
Used for 'taking' someone home.
Conduzir specifically means driving a vehicle.
Eu te conduzo para casa no meu carro.
In Portugal, used for 'picking up' someone.
Apanhar is the pick-up; levar is the transport.
Vou te apanhar no trabalho e levar para casa.
文型パターン
[Subject] levo [Object] para casa.
Eu levo o pão para casa.
Vou levar [Object] para casa.
Vou levar a pizza para casa.
Pode [Infinitive] para eu levar para casa?
Pode embrulhar para eu levar para casa?
Se eu [Subjunctive], levaria para casa.
Se eu tivesse dinheiro, levaria o sofá para casa.
É fundamental não levar [Abstract] para casa.
É fundamental não levar o estresse para casa.
Para levar, por favor.
Um café para levar, por favor.
[Subject] costuma levar [Object] para casa.
Nós costumamos levar frutas para casa.
Ao levar [Object] para casa, percebe-se que...
Ao levar o problema para casa, percebe-se que a solução é simples.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely frequent in daily life, especially in urban centers.
-
Using 'trazer para casa' when at a restaurant.
→
Vou levar para casa.
You are moving the food away from the restaurant, so 'levar' is required.
-
Saying 'levar casa' without the preposition.
→
Levar para casa.
Portuguese requires a preposition to show direction toward a destination like 'home'.
-
Pronouncing 'casa' as 'cassa'.
→
Casa (sounds like kaza).
An 's' between two vowels in Portuguese always sounds like a 'z'.
-
Using 'levar' to mean 'to wear' a piece of clothing home.
→
Vou usar/vestir a camisa para ir para casa.
Levar only refers to transport, not wearing clothes.
-
Confusing 'para levar' with 'para levar a'.
→
Comida para levar.
'Para levar a' would require another destination (e.g., para levar a Lisboa).
ヒント
Master the Preposition
Always use 'para' with 'levar' when indicating a destination where the object will stay. Using 'a' is rare and usually indicates a temporary stop.
Don't be shy with leftovers
In modern Portugal and Brazil, asking to 'levar as sobras' is common and considered a good way to avoid waste. The restaurant will usually have specific containers for this.
The 'Pra' Shortcut
To sound more like a native, practice the contraction 'pra'. 'Vou levar pra casa' flows much better in fast conversation than 'para casa'.
Embalagem vs. Saco
If you need a bag to 'levar para casa', ask for a 'saco'. If you are talking about the container, use 'embalagem' or 'caixa'.
Work-Life Balance
Use the phrase 'levar trabalho para casa' to discuss your schedule. It's a very common topic in Portuguese social circles.
The 'z' in Casa
Ensure the 's' in 'casa' sounds like a 'z'. If you pronounce it with a hard 's', it might sound like 'caça' (hunt), which is a different word.
Gifts and Favors
If someone gives you something at their house, always say 'Obrigado, vou levar para casa com muito carinho'.
Delivery vs. Carry
When buying furniture, 'levar para casa' means you are taking it now in your own vehicle, as opposed to 'entrega ao domicílio' (home delivery).
Desaforo
Remember the idiom 'levar desaforo para casa' to describe someone who is patient or someone who doesn't stand up for themselves.
Takeaway Lessons
Use the phrase metaphorically. After a Portuguese class, ask yourself: 'O que eu vou levar para casa hoje?' (What am I taking home today?).
暗記しよう
記憶術
Think of 'LEVAR' as 'LEAVE-AR'. You are LEAVING with the item to go to your CASA.
視覚的連想
Imagine a person walking out of a pizza shop holding a steaming box, with a thought bubble of a cozy house above their head.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'levar para casa' in three different contexts today: once for food, once for an object, and once for a person.
語源
From the Latin 'levare' (to raise, lighten, or take away) and 'casa' (originally meaning a small cabin or hut).
元の意味: To lift something and transport it to one's cabin.
Romance (Latin root)文化的な背景
Be aware that in very formal banquets, asking to 'levar para casa' might still be seen as slightly unusual, though this is changing.
Unlike the US where 'doggy bags' are standard, in some parts of Europe it was historically less common, but 'levar para casa' is now standard practice in Portugal.
実生活で練習する
実際の使用場面
At a Restaurant
- Pode levar para casa?
- É para levar.
- Tem taxa para levar?
- Pode embrulhar?
At School
- Vou levar meu filho para casa.
- Pode levar o livro para casa.
- Não esqueça de levar o casaco.
- Leve o dever de casa.
At a Store
- Eu levo para casa agora.
- Cabe no carro para levar para casa?
- Vou levar para casa para testar.
- Posso levar este folheto?
Social Gathering
- Leve um pouco de bolo para casa!
- Vou levar você para casa.
- O que você vai levar para casa de presente?
- Leve as flores para casa.
Workplace
- Vou levar o notebook para casa.
- Não leve estresse para casa.
- Levei trabalho para casa ontem.
- Posso levar estes documentos?
会話のきっかけ
"Você costuma levar comida para casa ou prefere comer no restaurante?"
"O que você mais gosta de levar para casa quando viaja?"
"Você acha que levar trabalho para casa atrapalha a vida pessoal?"
"Qual foi a última coisa que você comprou e levou para casa com muita alegria?"
"Se sobrar pizza, você prefere levar para casa ou deixar para lá?"
日記のテーマ
Descreva uma situação em que você teve que levar algo muito pesado para casa sozinho.
Escreva sobre a importância de não levar os problemas do trabalho para casa.
Qual é a sua comida favorita para pedir e levar para casa em um dia de preguiça?
Relate uma memória de infância sobre seus pais levando você para casa depois de uma festa.
O que você gostaria de levar para casa como aprendizado desta semana de estudos?
よくある質問
10 問Yes, 'Para levar' is the most common and perfectly polite way to ask for food to go in any Portuguese-speaking country.
Levar is 'to take' (away from you). Trazer is 'to bring' (toward you). If you are at a shop, you 'leva' the item home. Once you are home, you tell your spouse you 'trouxe' (brought) it.
Yes, it is used for taking children, friends, or elderly relatives home. 'Vou levar você para casa' means 'I will take you home'.
You can say: 'Pode colocar o que sobrou para levar?' or 'Pode embrulhar para levar para casa?'
Yes, 'pra' is the informal, spoken contraction of 'para'. You will hear 'levar pra casa' more often than the full 'para' in casual conversation.
No. To wear is 'usar' or 'vestir'. 'Levar para casa' only means transporting the item.
They use 'levar para casa' but also frequently say 'embalar para viagem' when referring to food.
Yes, 'levar o dever de casa' or 'levar trabalho para casa' are very common expressions.
Yes, even if multiple people are going to their respective homes, you usually say 'levar para casa'.
In Portugal, yes (soft tap). In Brazil, it's often silent or a soft 'h' sound at the end of the word.
自分をテスト 180 問
Translate: 'I want to take the pizza home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it to go?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We took the food home yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can I take the leftovers home?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am taking the kids home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'levar para casa' and 'trabalho'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't take work home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'll take you home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking for a coffee to go.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He took the book home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She always takes flowers home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are going to take the car home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If I win, I'll take the trophy home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Could you wrap this for me to take home?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about taking a pet home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What did you take home from the meeting?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take this umbrella home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I didn't take anything home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It takes time to go home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must take the trash home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Eu quero levar para casa.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'É para levar?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Vou levar a pizza para casa.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Para levar, por favor.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Levei o jantar para casa.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Vou levar você para casa.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Não leve trabalho para casa.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Pode embrulhar para levar?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Vou levar o cachorro para casa.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Nós levamos as sobras para casa.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Um café para levar, por favor.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Quero levar este livro para casa.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eles levam as crianças para casa.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Vou levar pra casa agora.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'O que você vai levar para casa?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Levei um susto para casa.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Se sobrar, eu levo para casa.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Vou levar os documentos para casa.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Leva isso para casa logo.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Levar a vitória para casa é ótimo.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'Vou levar para casa.'
Listen and write: 'É para levar?'
Listen and write: 'Levei a pizza.'
Listen and write: 'Para levar, por favor.'
Listen and write: 'Vou levar o cachorro.'
What word means 'to take' in 'levar para casa'?
Listen for the destination: 'Vou levar o pão para casa.'
Listen and write: 'Nós levamos as sobras.'
Listen and write: 'Não leve trabalho para casa.'
Listen and write: 'Um café para levar.'
Listen and write: 'Vou levar você para casa.'
Listen and write: 'Pode embrulhar para levar?'
Listen and write: 'Eles levam tudo.'
Listen and write: 'Leva o guarda-chuva.'
Listen and write: 'Vou levar o gato.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'levar para casa' is your go-to for takeaway food and transporting items home. Remember to use 'levar' (away from you) instead of 'trazer' (toward you). Example: 'Pode colocar a pizza em uma caixa para eu levar para casa?'
- Levar para casa is the standard Portuguese expression for taking something home, especially food to go.
- It combines the verb 'levar' (to take) with 'para casa' (home) to indicate destination and intent.
- In restaurants, asking 'para levar' is the most common way to request your meal in a package.
- It is a versatile phrase used for groceries, people, pets, and even abstract ideas or lessons learned.
Master the Preposition
Always use 'para' with 'levar' when indicating a destination where the object will stay. Using 'a' is rare and usually indicates a temporary stop.
Don't be shy with leftovers
In modern Portugal and Brazil, asking to 'levar as sobras' is common and considered a good way to avoid waste. The restaurant will usually have specific containers for this.
The 'Pra' Shortcut
To sound more like a native, practice the contraction 'pra'. 'Vou levar pra casa' flows much better in fast conversation than 'para casa'.
Embalagem vs. Saco
If you need a bag to 'levar para casa', ask for a 'saco'. If you are talking about the container, use 'embalagem' or 'caixa'.
関連コンテンツ
foodの関連語
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2「お好みで」という意味です。
à la carte
A2個々の料理をメニューから注文すること。各品目に独自の価格が設定されており、食事の選択に柔軟性があります。
à mão
A2手作りの、または手元にある。手作業で行われることや、物がすぐ近くにあることを表す表現です。
à mesa
A2食卓についていること、食事をしている状態。
à parte
A2別に添えられた、または脇に置かれた。
à pressa
A2時間がなく、非常に速く行動または実行される。
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2蒸された、または蒸気で動く。
à vontade
A2くつろいで、遠慮なく。