C1 Idiom ニュートラル

Restare di stucco

To be stunned

意味

To be completely surprised or speechless.

🌍

文化的背景

Stucco was the '3D printer' of the Renaissance. Artists like Giacomo Serpotta created entire worlds out of it. Knowing this makes the idiom feel more 'grand' and artistic. In Italy, being 'di stucco' is often a compliment to the person who surprised you. It shows they managed to truly impress or shock you, which is a form of social validation. In the South, you might hear 'rimanere come un allocco' (to stay like a tawny owl), which adds a layer of 'looking a bit silly' to the surprise. Italian clickbait often uses this phrase. You'll see headlines like 'Guarda questo video e resterai di stucco!' (Watch this video and you'll be amazed!).

💡

Use 'Lasciare'

If you want to say 'It shocked me', use 'Mi ha lasciato di stucco'. It's very common.

⚠️

Gender Agreement

Don't forget: 'Loro sono restatI' (men/mixed) vs 'Loro sono restatE' (women).

意味

To be completely surprised or speechless.

💡

Use 'Lasciare'

If you want to say 'It shocked me', use 'Mi ha lasciato di stucco'. It's very common.

⚠️

Gender Agreement

Don't forget: 'Loro sono restatI' (men/mixed) vs 'Loro sono restatE' (women).

🎯

Combine with 'Letteralmente'

To sound more native, say 'Sono letteralmente restato di stucco'. It adds emphasis.

💬

Body Language

When saying this, Italians often freeze their hands in mid-air to mimic the 'stucco' statue.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of 'restare di stucco'. Pay attention to the subject!

Quando Maria ha visto il regalo, lei ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: è restata di stucco

Since 'Maria' is feminine singular, the past participle must be 'restata'.

Which situation is most appropriate for 'restare di stucco'?

In which case would you use this idiom?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: You find out your best friend is moving to Mars.

The idiom requires a high level of shock or disbelief.

Complete the dialogue naturally.

A: 'Hai visto che Luca ha vinto la lotteria?' B: 'Sì, ________!'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: sono restato di stucco

'Di stucco' is the standard idiom; 'di legno' (of wood) or 'di carta' (of paper) are not used this way.

Match the idiom to the feeling.

Match 'Restare di stucco' with its core emotion.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Incredulità (Disbelief)

The idiom primarily conveys shock and disbelief.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

When to use 'Restare di stucco'

Positive

  • Surprise Party
  • Winning Lottery
  • Beautiful Art
😱

Negative

  • Sudden Firing
  • Bad News
  • Betrayal

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of 'restare di stucco'. Pay attention to the subject! Fill Blank B1

Quando Maria ha visto il regalo, lei ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: è restata di stucco

Since 'Maria' is feminine singular, the past participle must be 'restata'.

Which situation is most appropriate for 'restare di stucco'? Choose A2

In which case would you use this idiom?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: You find out your best friend is moving to Mars.

The idiom requires a high level of shock or disbelief.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

A: 'Hai visto che Luca ha vinto la lotteria?' B: 'Sì, ________!'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: sono restato di stucco

'Di stucco' is the standard idiom; 'di legno' (of wood) or 'di carta' (of paper) are not used this way.

Match the idiom to the feeling. situation_matching B2

Match 'Restare di stucco' with its core emotion.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Incredulità (Disbelief)

The idiom primarily conveys shock and disbelief.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, they are 100% interchangeable in this idiom. 'Rimanere di stucco' is just as common.

No, it's not rude. It's a standard way to express surprise. However, don't use it in a funeral or very tragic context.

No, it's a false friend. 'Stucco' is plaster. 'Stuck' would be 'incastrato'.

Yes, it is a national idiom, understood from Milan to Palermo.

You can, but 'restare di marmo' often means being cold or emotionless, not necessarily surprised.

There isn't a direct opposite idiom, but you could say 'non fare una piega' (to not even make a fold/to not react at all).

Absolutely. It works for both positive and negative shocks.

You say 'Resterai di stucco'.

It's neutral. You can use it with your boss or your best friend.

Both are used. 'Stucco' is slightly more descriptive of a 'molded' reaction, while 'sasso' is more about being 'hard'.

関連フレーズ

🔄

Restare di sasso

synonym

To be turned to stone with shock.

🔗

Rimanere a bocca aperta

similar

To stay with one's mouth open.

🔗

Restare basito

similar

To be flabbergasted.

🔗

Cadere dalle nuvole

contrast

To be completely unaware of something.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!