意味
To have free time after completing tasks or being busy.
練習問題バンク
3 問題仕事が終わって手伝ってくれる?ごめん、まだ____ない。
会議が終わったら、少しは____から、その時に話しましょう。
今週は忙しくて____なかったけど、来週なら大丈夫だよ。
🎉 スコア: /3
The phrase '手があく' (te ga aku) literally translates to 'one's hand opens' or 'one's hands become free.' This idiom originates from the physical action of one's hands being occupied with work or tasks, and then becoming available once those tasks are completed. In Japanese culture, hands are often metaphorically associated with work, labor, and being busy. When someone is 'busy,' their hands are metaphorically 'full' or 'tied up' with tasks. Conversely, when their tasks are finished, their hands are no longer occupied, hence they 'open up' or 'become free.' The concept of having 'free hands' after work is a very direct and intuitive metaphor that has been present in the Japanese language for a long time. While precise historical documentation of its first use is difficult to pinpoint, the idiom is deeply ingrained in the language and reflects a common human experience of transitioning from a state of being occupied to a state of being free. It's a straightforward and easily understood expression that likely evolved organically from observations of daily life and work. The grammatical structure '手があく' uses the particle 'が' (ga) to mark '手' (te, hand) as the subject, and 'あく' (aku), which is an intransitive verb meaning 'to open' or 'to become free.' This construction emphasizes that the 'hands' themselves become free, rather than someone actively freeing their hands (which would be '手をあける' - te o akeru, a transitive verb meaning 'to free one's hands'). This subtle difference highlights the natural progression from being busy to being free as a state of being. Over time, '手があく' has become a standard and natural way to express the idea of becoming available or having free time after completing one's duties, and it is widely understood and used in contemporary Japanese.