映る
映る 30秒で
- 映る (utsuru) means to be reflected or projected on a surface like a mirror or screen.
- It is an intransitive verb, meaning the image 'appears' without an active agent.
- Commonly used for mirrors, water, TVs, and modern smartphone screens.
- Can metaphorically mean how someone is perceived by others (to appear as...).
The Japanese verb 映る (utsuru) is a fundamental intransitive verb that describes the phenomenon of light or images being cast onto a surface. Primarily, it refers to the act of being reflected, such as one's face appearing in a mirror or a mountain's silhouette visible on the calm surface of a lake. Unlike the English word 'reflect' which can be both active and passive, 映る specifically focuses on the result—the image that has successfully appeared. Beyond simple physical reflections, this verb is the standard term for images appearing on electronic screens. When you turn on a television and the broadcast starts, or when a movie is projected onto a cinema screen, the Japanese language uses 映る to describe this visibility. It captures the essence of an image manifesting itself through the medium of light.
- Physical Reflection
- This usage covers mirrors, glass windows, and water surfaces. For example, if you look into a shop window and see yourself, you are 'utsuru-ing' in that window. It implies a clear, identifiable image is present.
- Screen Projection
- In the context of modern technology, 映る is used for TVs, computer monitors, and smartphone screens. If a video is playing, the content is said to be 映る on the device. If the screen is broken and nothing shows, you would say it doesn't 映る.
- Abstract Impression
- Metaphorically, it describes how someone or something is perceived by others. If you act suspiciously, you might 'utsuru' as a strange person in the eyes of observers. This usage bridges the gap between physical sight and social perception.
鏡に自分の姿が映るのを見て、驚きました。 (I was surprised to see my own figure reflected in the mirror.)
The nuance of 映る is inherently passive-receptive because it is an intransitive verb (自動詞 - jidoushi). It describes a state of being rather than an action performed by an agent. If you want to say someone is actively reflecting light or projecting a movie, you would use the transitive counterpart, 映す (utsusu). For learners, distinguishing between these two is vital. 映る is about what the observer sees appearing on a surface, whereas 映す is about the projector or the mirror 'doing' the work. Furthermore, 映る is often used in the potential form (映れる) or the continuous form (映っている) to describe ongoing visibility. In professional settings like broadcasting, technical staff will check if the 'ga' (subject) is 映っている to ensure the signal is clear. In daily life, you might use it to tell a friend that they are accidentally 'in the shot' of a photo or video you are taking.
このテレビは、古いけれど綺麗に映像が映る。 (Even though this TV is old, the images are projected beautifully.)
Culturally, the concept of 映る extends to Japanese aesthetics, particularly the idea of 'reflection' in nature. The 'Sakasa-Fuji' (inverted Mt. Fuji reflected in a lake) is a classic example of 映る. This verb carries a sense of clarity and beauty when used in nature writing. On the other hand, in psychological contexts, it can feel cold or clinical, describing how a person is 'caught' in a lens or a gaze. It is important to note the difference between 映る and its homophones. 写る (also utsuru) is used for being photographed or copied (like a Xerox), while 移る (utsuru) is for moving or shifting locations. While they sound identical, the kanji choice dictates the specific type of 'moving' or 'appearing' that is taking place. 映る always implies light, screens, or reflections.
To use 映る correctly, one must master the particle combinations that define the location and the object being reflected. The most common pattern is [Object] が [Surface] に 映る. Here, the particle 'ga' identifies what is being seen (the reflection), and 'ni' identifies the medium (the mirror, the water, the screen). For example, 'Kagami ni hana ga utsuru' means 'A flower is reflected in the mirror.' If the reflection is unclear, you might add adverbs like 'bon'yari' (faintly) or 'hakkiri' (clearly). Understanding this spatial relationship is the first step toward natural Japanese production.
- The 'Ni' Particle for Mediums
- The surface acting as the 'screen' or 'mirror' always takes the 'ni' particle. This includes digital screens (gamen ni), water (mizu ni), and eyes (me ni).
- The 'Ga' Particle for Subjects
- The thing that is actually visible is the subject. In the sentence 'Terebi ni yuusu ga utsuru,' the 'news' is the subject that is manifesting on the TV.
湖の面に、満月がくっきりと映っています。 (The full moon is reflected clearly on the surface of the lake.)
Grammatically, 映る is a Group 1 (Godan) verb. Its conjugation follows the standard 'u' ending patterns: utsuru (dictionary), utsuranai (negative), utsurimasu (polite), utsutta (past), and utsuritai (desire). A very frequent form is the continuous state 'utsutte iru.' This describes the ongoing state of an image being visible. For instance, if you are on a Zoom call and want to know if your camera is working, you would ask, 'Watashi, utsutte imasu ka?' (Am I appearing/visible?). This use of the continuous form is essential for real-time technology interactions. Conversely, if you want to express that something *can* be reflected, the potential form 'utsureru' is used, though it is less common than the simple 'utsuru' in many contexts.
彼の目には、世界がどのように映っているのだろうか。 (I wonder how the world appears in his eyes.)
In more advanced usage, 映る is paired with the particle 'to' or 'youni' to describe subjective perception. For example, 'Kare no koudou wa, watashi ni wa mujun shite iru you ni utsuru' (His actions appear contradictory to me). In this structure, 映る functions similarly to 'to seem' or 'to appear' in English. This is a common way to express opinions politely by framing them as visual impressions rather than absolute facts. It softens the statement, suggesting that while this is how it *looks* to the speaker, the reality might differ. This nuance is key for professional communication in Japan, where directness is often avoided. By using 映る in this way, you are commenting on the 'image' or 'reflection' of a situation as it hits your metaphorical lens.
The word 映る is omnipresent in modern Japanese life, particularly due to the prevalence of screens and cameras. You will hear it most frequently in technical or social media contexts. For example, during a video call, if someone's video freezes or the camera is off, a participant might say, 'Gamen ga utsutte imasen' (The screen isn't showing anything). YouTubers and streamers often use this word when checking their framing or lighting: 'Kirei ni utsutteru?' (Do I look good/clear on screen?). It is the standard vocabulary for anyone dealing with visual media, from professional camera operators to casual TikTok users.
- Video Calls and Streaming
- Used to confirm visibility. 'Utsutteru yo!' (You're on screen!) is a common response when a connection is established.
- News and Media Reports
- Newscasters use 映る when referring to footage being shown. 'Gamen ni utsuru no wa, kinou no koushin no様子 desu' (What appears on screen is the state of yesterday's march).
- Interior Design and Fashion
- When trying on clothes in front of a mirror (sugatami), people discuss how the outfit 'utsuru' (appears) on them or how the mirror reflects the room's light.
「あ、テレビに田中さんが映ってるよ!」 (Oh, Tanaka-san is on TV!)
Another common setting is in nature or tourism. Japan is famous for its scenic spots involving water reflections. At places like the Golden Pavilion (Kinkaku-ji) in Kyoto or the 'Mirror Lake' (Kagami-ike) in Nagano, tourists and guides will constantly use 映る to describe the scenery. You might hear, 'Mizu ni utsuru momiji ga kirei desu ne' (The autumn leaves reflected in the water are beautiful, aren't they?). In these moments, 映る carries a poetic weight, emphasizing the fleeting and ethereal beauty of a reflection. It is an integral part of 'kigo' (seasonal words) and the general appreciation of the changing seasons in Japan.
背景に知らない人が映り込んでしまった。 (A stranger accidentally appeared/was caught in the background.)
Lastly, in the workplace, 映る is used when presenting. If you are using a projector (purojekutaa), you might ask, 'Shiryou wa gamen ni utsutte imasu ka?' (Is the document appearing on the screen?). It is also used in psychological or HR contexts to describe 'how one is seen' by the team. 'Jouka no me ni dore dake nesshin ni utsuru ka ga daiji da' (It's important how hardworking you appear in the eyes of your superiors). This versatility makes 映る a high-frequency word that spans from technical troubleshooting to high-level social strategy. Whether you are adjusting a mirror, watching a film, or managing your professional reputation, 映る is the verb that describes the image you are presenting to the world.
The most frequent mistake learners make with 映る is confusing it with its homophones, particularly 写る (also utsuru) and 移る (also utsuru). While they all sound the same, their meanings and kanji are distinct. 映る (Reflection/Projection) is about light and screens. 写る (Photograph/Copy) is specifically about the process of capturing an image on film, a sensor, or paper. For example, if you take a photo and it comes out blurry, you use 写る. If you are looking at a live video feed on a monitor, you use 映る. Confusing these two is very common, even for native speakers in casual text, but in formal writing, the distinction is mandatory.
- 映る vs. 写る
- 映る: Mirrors, TV screens, water reflections. Think 'Live light.'
写る: Photos, photocopies, X-rays. Think 'Recorded image.' - 映る vs. 移る
- 移る: Moving houses, shifting focus, or catching a cold (contagion). This has nothing to do with images.
❌ 鏡に顔が写る (Wrong Kanji: implies your face was photographed onto the mirror)
✅ 鏡に顔が映る (Correct Kanji: reflection)
Another common error is using the wrong particle. Since 映る is an intransitive verb, beginners often try to use the direct object particle 'o' (を). You cannot say 'Kagami o utsuru.' The correct particle is 'ni' (に) for the surface. This mistake usually stems from thinking of 映る as 'to reflect' (active) rather than 'to be reflected' (state). If you want to use 'o,' you must switch to the transitive verb 映す (utsusu). For example, 'Eiga o utsusu' (to project a movie) vs 'Eiga ga utsuru' (the movie is being projected). Remembering that 映る describes the *result* seen by the eye will help you stick to the 'ga' and 'ni' particles.
❌ プロジェクターで資料を映る (Wrong: Intransitive verb with 'o')
✅ プロジェクターで資料が映る (Correct: The document appears)
Finally, learners sometimes struggle with the compound verb 映り込む (utsurikomu). This is used when something *accidentally* or *incidentally* appears in a reflection or on screen. If you are taking a selfie and a trash can is visible in the mirror behind you, that is 'utsurikomu.' Using the simple 'utsuru' in this case isn't wrong, but 'utsurikomu' is much more natural for 'being caught' in the background. Mastering these subtle distinctions—both in kanji and in verb transitivity—is what separates intermediate learners from advanced speakers. Always visualize the source of the light: if it's a reflection or a projection, reach for 映る.
While 映る is the go-to word for reflections and projections, Japanese offers several alternatives depending on the context and the desired level of formality. Understanding these synonyms helps in choosing the right 'flavor' for your sentence. For instance, in scientific or highly formal contexts, you might encounter 反射する (hansha suru). This specifically refers to the physical reflection of light, sound, or heat. While 映る focuses on the *image* that appears, 反射する focuses on the *physics* of the bouncing waves. You would use 反射する when talking about a mirror's properties, but 映る when talking about seeing your face.
- 映る (utsuru) vs. 反射する (hansha suru)
- 映る focuses on the image/visual result. 反射する focuses on the physical action of light bouncing off a surface.
- 映る (utsuru) vs. 投影される (touei sareru)
- 投影される is the formal/technical term for 'to be projected.' You'll see this in manuals or academic papers about cinema or psychology (projecting feelings).
- 映る (utsuru) vs. 表れる (arawareru)
- 表れる means 'to appear' or 'to be expressed.' It's used for emotions showing on a face. While 映る can be used for an impression, 表れる is more about the internal coming out.
光が鏡で反射して、眩しい。 (The light is reflecting off the mirror and is blinding.)
Another interesting comparison is with 描写する (byousha suru), which means 'to depict' or 'to describe.' This is an active, creative process. While 映る is a passive reflection of reality, 描写する is an intentional artistic representation. In literature, a writer might 'utsuru' the atmosphere of a room through their words, but the technical term for that skill is 'byousha-ryoku' (depiction power). Furthermore, in the digital age, 表示される (hyouji sareru) is a common alternative for screens. It means 'to be displayed.' While 映る feels like 'the light is showing it,' 表示される feels like 'the system is outputting the data.' If an error message pops up, it is 表示される rather than 映る.
画面にエラーメッセージが表示された。 (An error message was displayed on the screen.)
Finally, consider 照らす (terasu), which means 'to illuminate.' This is the action that *enables* something to 映る. Without a light source to 照らす the object, nothing will 映る in the mirror. These words often appear together in descriptive prose. For example, 'Tsuki ga umi o terashi, sono sugata ga namima ni utsuru' (The moon illuminates the sea, and its figure is reflected in the waves). By learning these related terms, you can move from simple observations to complex, vivid descriptions of the world around you, capturing not just the reflection itself, but the entire interplay of light, surface, and perception.
How Formal Is It?
豆知識
The kanji 映 consists of 日 (sun) and 央 (center). It originally depicted the sun being in the middle of the sky, casting bright light and creating clear reflections and shadows.
発音ガイド
- Pronouncing 'tsu' as 'su'.
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' with the tongue curled back.
- Making the 'u' sounds too prominent/rounded.
- Confusing the pitch accent with 'utsuru' (to move), which is Heiban (flat).
- Stressing the final syllable.
難易度
The kanji is common but can be confused with 写 or 移.
Requires remembering the 'sun' radical and the 'center' component.
Easy to conjugate, but pitch accent is important to distinguish from 'to move'.
Must use context to distinguish from homophones like 'to move' or 'to catch a cold'.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Intransitive vs Transitive Verbs
映る (utsuru - intransitive) vs 映す (utsusu - transitive)
State of Being with -te iru
鏡に映っている (It is currently reflected in the mirror)
Noun Modification with Verbs
鏡に映る自分 (The self that is reflected in the mirror)
Potential Form
きれいに映れる (To be able to be reflected clearly)
Adverbial Modification of Verbs
はっきり映る (Reflected clearly)
レベル別の例文
鏡に私が映る。
I am reflected in the mirror.
Simple subject (watashi) + ga + location (kagami) + ni + verb.
テレビに猫が映っています。
A cat is appearing on the TV.
Continuous form (-te iru) shows the cat is currently on screen.
水に山が映る。
A mountain is reflected in the water.
Nature context: water acts as the reflecting surface.
大きな窓に自分の姿が映った。
My figure was reflected in the large window.
Past tense (utsutta) for a completed observation.
この鏡には何も映らない。
Nothing is reflected in this mirror.
Negative form (utsuranai) for lack of reflection.
画面に文字が映る。
Characters appear on the screen.
Used for digital text visibility.
きれいに映っていますか?
Am I showing up clearly (on screen)?
Adverb 'kirei ni' (clearly/beautifully) modifies the verb.
スプーンに顔が映る。
My face is reflected in the spoon.
Any shiny surface can take the 'ni' particle.
スマホの画面に自分の顔が映った。
My face appeared on the smartphone screen.
Focus on common modern technology.
暗い所にいるから、よく映らない。
I'm in a dark place, so I'm not showing up well (on camera).
Using 'kara' for reason/cause.
テレビに有名な歌手が映っている。
A famous singer is appearing on TV.
Continuous form for ongoing broadcast.
鏡に映る自分を見て、笑った。
I looked at myself reflected in the mirror and laughed.
Utsuru used as a noun modifier (attributive form).
水たまりに空が映っています。
The sky is reflected in the puddle.
Describing nature in a city setting.
ビデオ会議で私の顔が映っていますか?
Is my face showing in the video conference?
Polite question form (masu-ka).
古いテレビは、きれいに映りません。
Old TVs don't project images clearly.
Negative polite form (masen).
窓ガラスに街の明かりが映っている。
City lights are reflected in the window glass.
Plural subject (akari) with continuous state.
写真の背景に、知らない人が映り込んでいる。
A stranger is caught in the background of the photo.
Utsurikomu (to be caught in) is a key compound verb.
湖の面に富士山が逆さに映っている。
Mt. Fuji is reflected upside down on the surface of the lake.
Adverbial 'sakasa ni' (upside down) describes the reflection.
彼の目には、悲しみが映っていた。
Sadness was reflected in his eyes.
Metaphorical use for emotions visible in eyes.
スクリーンに映画の字幕が映る。
Movie subtitles appear on the screen.
Focus on professional projection.
鏡に映った自分を、じっと見つめた。
I stared intently at myself reflected in the mirror.
Past tense modifier (utsutta jibun).
ニュース番組に私の学校が映りました。
My school appeared on the news program.
Using 'ni' for the specific program/media.
夕日が海に赤く映っている。
The setting sun is reflected red in the sea.
Adjective 'akai' becomes 'akaku' to modify the verb.
鏡に映る姿をチェックしてから出かけます。
I check my appearance in the mirror before going out.
Sequence of actions with 'kara'.
彼の態度は、周囲の人には傲慢に映った。
His attitude appeared arrogant to the people around him.
Abstract usage: [Adjective/Noun] + ni + utsuru (to appear as...).
その出来事は、彼女の目には奇妙に映ったに違いない。
That event must have appeared strange in her eyes.
Combining with 'ni chigai nai' (must be).
監視カメラに犯人の姿がはっきりと映っていた。
The culprit's figure was clearly reflected/captured on the security camera.
Used for CCTV and surveillance contexts.
水面に映る月が、波に揺れている。
The moon reflected on the water's surface is swaying in the waves.
Complex scene description with multiple verbs.
鏡に映る自分の老いに、ふと気づいた。
I suddenly noticed my own aging reflected in the mirror.
Abstract noun 'oi' (aging) as the object of reflection.
その映画には、当時の社会状況が色濃く映し出されている。
The social conditions of that time are vividly reflected in that movie.
Utsushidasu (to project/reflect out) in passive form.
この色は、カメラを通すと青っぽく映る。
This color appears bluish when seen through a camera.
Technical nuance of color reproduction.
あなたの目には、日本はどう映っていますか?
How does Japan appear in your eyes?
Common question for asking impressions.
彼の小説には、現代人の孤独が鋭く映し出されている。
In his novels, the loneliness of modern people is sharply reflected.
Metaphorical reflection in literature.
鏡に映る像は、真実の姿とは限らない。
The image reflected in the mirror is not necessarily one's true self.
Philosophical usage with '~to wa kagiranai'.
若者の目には、この伝統は古臭く映るのかもしれない。
To the eyes of the youth, this tradition might appear old-fashioned.
Using 'no kamoshirenai' for speculation on perception.
万華鏡の中に映る世界は、刻一刻と変化する。
The world reflected inside a kaleidoscope changes moment by moment.
Describing complex, shifting visual states.
その政治家の発言は、国民には無責任に映ったようだ。
It seems the politician's remarks appeared irresponsible to the citizens.
Reporting on public perception using 'yoda'.
静寂な森の池に、周囲の木々が鏡のように映っている。
In the silent forest pond, the surrounding trees are reflected like a mirror.
Simile usage 'kagami no you ni'.
デジタル化が進む中で、私たちの生活はどう映るのだろうか。
As digitalization progresses, I wonder how our lives are reflected (in history).
Historical/societal reflection.
瞳に映る景色が、涙でぼやけて見えた。
The scenery reflected in my pupils appeared blurred by tears.
High-level descriptive literature.
歴史の鏡に映る人類の過ちを、我々は繰り返してはならない。
We must not repeat the mistakes of humanity reflected in the mirror of history.
Advanced metaphorical use of 'rekishi no kagami'.
事象そのものではなく、それが意識にどう映るかが問題なのだ。
The issue is not the phenomenon itself, but how it is reflected in our consciousness.
Philosophical/Phenomenological context.
彼の冷徹な眼差しに映る自分を想像し、身震いした。
I shuddered, imagining myself reflected in his cold, piercing gaze.
Deep psychological introspection.
水面に映る月を掬おうとする、その無益な美しさ。
The futile beauty of trying to scoop up the moon reflected on the water's surface.
Literary/Poetic imagery regarding transience.
メディアに映る虚像と実像の乖離が、社会問題となっている。
The gap between the false image reflected in the media and the real image is becoming a social issue.
Sociological analysis of 'kyo-zou' (false image).
万象は心の投影であり、世界は己の鏡に映る影に過ぎない。
All things are projections of the mind, and the world is nothing more than a shadow reflected in one's own mirror.
Buddhist/Philosophical discourse.
銀幕に映るスターの姿に、当時の人々は夢を託した。
People of that era entrusted their dreams to the figures of stars reflected on the silver screen.
Historical nostalgia using 'gin-maku' (silver screen).
顕微鏡のレンズ越しに映る微細な世界に、生命の神秘を感じる。
I feel the mystery of life in the microscopic world reflected through the microscope lens.
Scientific wonder and perception.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— To look good on camera or in a reflection.
彼女は写真映りがいい。
— To not look good on television.
実物はきれいなのに、テレビ映りが悪い。
— Everything one sees; everything that meets the eye.
目に映るものすべてが新しく感じた。
— To check something by looking at its reflection.
新しい服を鏡に映して見た。
— Be careful of reflections (often used in photography/streaming).
個人情報が映り込まないように注意してください。
— To be clearly reflected or projected.
このモニターは文字がはっきり映る。
— A shadow is cast/reflected.
障子に人影が映っている。
— To appear for a split second.
犯人の顔が一瞬映った。
— To appear alternately (on screen).
二人の顔が交互に映る。
— To appear in a close-up shot.
主役の顔が大写しに映った。
よく混同される語
Specifically for being photographed or photocopied.
Specifically for moving location or catching a disease.
General visibility, not requiring a reflection or screen.
慣用句と表現
— To see; to come into view. Often used for impressions.
彼の目には世界がどう映っているのだろう。
Neutral— One's own reflection, often used for self-reflection/introspection.
鏡に映る自分に問いかけた。
Literary— Something beautiful but untouchable or fleeting.
それは水面に映る月のような、はかない夢だった。
Poetic— To be judged or seen through the lens of history.
我々の行動は歴史の鏡に映るだろう。
Formal— How one is perceived by others.
他人の目にどう映るかを気にしすぎる。
Neutral— To be vividly portrayed or brought to light.
社会の闇がスクリーンに映し出された。
Journalistic— To reflect the characteristics of a specific era.
ファッションは時代の鏡として映る。
Academic— The mental image or impression one has.
心に映る風景は、人それぞれ違う。
Literary— Exactly alike; a perfect reflection.
二人は鏡に映したように似ている。
Neutral— To be in a state of paranoia where everything seems hostile.
追い詰められて、目に映るものすべてが敵に見えた。
Dramatic間違えやすい
Identical pronunciation.
映る is for mirrors/live screens; 写る is for photos/copies. 映る involves light/reflection; 写る involves recording an image.
鏡に映る (Mirror) vs 写真に写る (Photo).
Identical pronunciation.
移る means to move or shift. It has nothing to do with images. It is used for moving house or shifting focus.
隣の席に移る (Move to the next seat).
Both relate to sight.
見える is 'can be seen' in general. 映る requires a specific medium like a mirror or screen to show the image.
星が見える (See stars) vs 鏡に映る (See reflection).
Both involve something becoming visible.
現れる is for something physically appearing (like a person coming out of a room). 映る is for an image appearing on a surface.
犯人が現れた (Culprit appeared) vs テレビに映った (Shown on TV).
Both involve reflections.
反射する is the scientific term for light bouncing. 映る is the everyday term for the image resulting from that reflection.
光が反射する (Light reflects) vs 顔が映る (Face is reflected).
文型パターン
[Surface] に [Object] が 映る。
鏡に私が映る。
[Surface] に [Object] が 映っています。
テレビに猫が映っています。
[Surface] に [Object] が [Adverb] 映る。
湖に山が逆さに映る。
[Person] には [Situation] が [Adjective] に 映る。
彼には世界が悲しく映る。
[Work] には [Theme] が 映し出されている。
小説には社会の闇が映し出されている。
[Object] が 映らない。
画面が映らない。
[Surface] に [Object] が 映り込む。
写真にゴミ箱が映り込む。
[Surface] に 映る [Noun]。
水面に映る月を見る。
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
High, especially in the context of technology and social media.
-
Using 'o' particle.
→
Using 'ga' and 'ni'.
映る is intransitive. You cannot 'utsuru' an object. The object appears on its own.
-
Using 移る (move) for reflections.
→
Using 映る.
They sound the same but the kanji 移 is for moving houses or catching a cold.
-
Using 映る for taking a photo.
→
Using 写る.
映る is for the live reflection/projection. 写る is for the recorded image.
-
Confusing with 見える.
→
Using 映る for mediums.
If there's a mirror or screen involved, 映る is more specific and better than 見える.
-
Forgetting the -te iru form.
→
Using 映っている for current state.
To say something 'is reflected' right now, you must use the continuous form.
ヒント
Particle Choice
Remember: [Reflected Thing] GA [Surface] NI Utsuru. Never use 'o' with 映る.
Kanji Distinction
映 = Sun + Light (Mirror/TV). 写 = Copy (Photo). 移 = Move (Location/Cold).
Video Call Essential
Use 'Utsutte imasu ka?' to check your camera. It's polite and natural.
Nature Description
Use 映る when describing lakes or puddles to sound more like a native speaker.
Screen Visibility
If a TV is on but the screen is black, say 'Utsuranai' (It's not showing anything).
Metaphorical Use
Use 映る to describe social perception in essays to show advanced level.
Listen for 'Ni'
The word before 'ni' tells you where the reflection is happening.
Mirror Mnemonic
U-tsuru = 'You' in the 'Mirror' (Reflected).
Digital vs Film
Use 映る for the monitor you're looking at, but 写る for the file being saved.
Adverb Pairing
Pair with 'hakkiri' (clearly) or 'bon'yari' (faintly) for better descriptions.
暗記しよう
記憶術
Imagine the 'Sun' (日) shining on a 'Mirror' (represented by the complexity of 央) and you see 'U' (you) in the 'Reflection'. U-tsuru.
視覚的連想
Picture a TV screen with a bright 'Sun' reflected on it. The sun is the 映 kanji.
Word Web
チャレンジ
Try to find three different surfaces in your room right now where you are 'utsuru-ing' (mirror, window, phone screen) and say the sentence for each.
語源
The verb 映る comes from the Old Japanese root 'utu', which is related to the concept of 'transferring' or 'copying.' Over time, it diverged into different kanji meanings.
元の意味: To manifest a likeness or to move an image from one place to another.
Japonic文化的な背景
Be careful when talking about how people 'utsuru' (appear) to others, as it can sound like you are judging their 'omote' (public face).
In English, we use 'reflect' for mirrors but 'show' or 'appear' for TVs. In Japanese, 映る covers both, making it more versatile for light-based imagery.
実生活で練習する
実際の使用場面
Morning Routine
- 鏡に映る自分
- ネクタイが映る
- 映りをチェックする
- 顔が映る
Watching Television
- ニュースに映る
- 画面に映る
- きれいに映る
- 一瞬映る
Nature Walk
- 湖に映る山
- 水面に映る空
- 逆さに映る
- 影が映る
Video Calls
- カメラに映る
- 画面に映っていない
- 背景が映る
- はっきり映る
Social Impressions
- 他人の目に映る
- どう映るか気にする
- 冷たく映る
- ~のように映る
会話のきっかけ
"鏡に映る自分を見て、どう思いますか? (What do you think when you see yourself in the mirror?)"
"テレビに映ったことがありますか? (Have you ever appeared on TV?)"
"ズーム会議で背景が映るのが気になりますか? (Do you worry about your background showing in Zoom meetings?)"
"湖に映る景色で一番好きなのはどこですか? (Where is your favorite place for reflections in a lake?)"
"写真映りがいいほうだと思いますか? (Do you think you are photogenic?)"
日記のテーマ
今日、鏡に映った自分の表情はどうでしたか? (How was your expression reflected in the mirror today?)
他人の目に、自分はどのように映っていると思いますか? (How do you think you appear in the eyes of others?)
最近テレビやネットの画面に映ったもので、印象的だったことは? (What was something impressive you saw on a screen recently?)
水面に映る景色のような、はかない美しさについて書いてください。 (Write about fleeting beauty, like a reflection on water.)
自分の行動が周りにどう映るか、意識して行動したことはありますか? (Have you ever acted while being conscious of how you appear to others?)
よくある質問
10 問Technically, no. You should use 写る (utsuru) with the 'copy' kanji for photos. However, if you are looking at a digital photo on a screen, you could say it is 'utsutte iru' on the screen. For the act of being captured in the photo itself, 写る is the correct choice.
映る is intransitive (it happens), while 映す is transitive (you do it). For example, 'Eiga ga utsuru' means the movie is playing/visible. 'Eiga o utsusu' means someone is projecting the movie. Use 映る when you are the observer.
Yes, metaphorically. You can say 'Me ni kanashimi ga utsuru' (Sadness is reflected in the eyes). It can also describe how you appear to others, like 'Kare no me ni wa, watashi wa baka ni utsuru darou' (In his eyes, I probably appear like a fool).
The most natural way is 'Watashi, utsutte imasu ka?' (Am I appearing/showing?). This is used constantly in video calls and TV production.
Yes, it can. While 'kage ga dekiru' (a shadow is made) is common, 'shouji ni kage ga utsuru' (a shadow is cast/reflected on the paper screen) is also a very natural and descriptive way to say it.
The word 'Baeru' (映える), which comes from the same kanji, is very popular slang. It means 'to look great on social media' or 'to be photogenic.' People say 'Insta-bae' for things that look good on Instagram.
Always use 'ni' (に) for the mirror or screen. It marks the location where the image appears. 'Kagami ni' (in the mirror), 'Gamen ni' (on the screen).
No. That is 移る (utsuru) with the 'move' kanji. Although they sound the same, they are completely different verbs. 'Kaze ga utsuru' means 'to catch a cold.'
Very! It's used whenever something is accidentally caught in a photo or reflection. 'Shiranai hito ga utsurikonda' (A stranger was caught in the shot).
Use the pattern '[Noun] ni wa [Something] ga [Adjective]-ku utsuru.' For example, 'Kodomo ni wa sekai ga mabushiku utsuru' (To a child, the world appears dazzlingly).
自分をテスト 180 問
Write a sentence: 'My face is reflected in the mirror.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The cat is on the TV screen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The mountain is reflected in the lake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Am I showing up clearly (on camera)?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'A stranger was caught in the background.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'How does the world appear in your eyes?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The moon is reflected in the water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The TV is broken and isn't showing anything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He stared at himself in the mirror.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The document is being projected on the screen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'His behavior appeared suspicious to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The city lights are reflected in the window.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I want to look good on camera.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The sunset is reflected in the sea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'A shadow was reflected on the wall.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The movie was projected on the big screen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I am worried about how I appear to others.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The stars are reflected in the pond.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The error message appeared on the screen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Loneliness is reflected in his eyes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Am I reflected on the screen?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I see myself in the mirror.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The TV isn't showing anything.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'You are on TV!'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The mountain is reflected in the water.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It appears suspicious to me.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is the document on the screen?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I look bad in photos/on screen.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A cat appeared for a second.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Everything I see is beautiful.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The moon is reflected in the puddle.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Am I in the shot?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't let me be in the video.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The sunset is reflected in the window.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'How do I look in the mirror?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The movie is finally starting (showing).'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'His sadness was visible in his eyes.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The city looks like a dream.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Wait, someone is caught in the background.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The mirror reflects reality.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Kagami ni utsuru'
Listen and identify: 'Terebi ni utsuru'
Listen and identify: 'Hakkiri utsuru'
Listen and identify: 'Utsuranai'
Listen and identify: 'Utsurikomu'
Listen and identify: 'Me ni utsuru'
Listen and identify: 'Kirei ni utsutteru'
Listen and identify: 'Mizu ni utsuru'
Listen and identify: 'Gamen ni utsuru'
Listen and identify: 'Sakasa ni utsuru'
Listen and identify: 'Kage ga utsuru'
Listen and identify: 'Utsutte imasu ka?'
Listen and identify: 'Utsurimasen'
Listen and identify: 'Fushin ni utsuru'
Listen and identify: 'Eizou ga utsuru'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
映る is the essential verb for 'visibility via reflection/projection.' Use it with the particle 'ni' for the surface (e.g., mirror, screen) and 'ga' for the image. Example: 鏡に花が映る (A flower is reflected in the mirror).
- 映る (utsuru) means to be reflected or projected on a surface like a mirror or screen.
- It is an intransitive verb, meaning the image 'appears' without an active agent.
- Commonly used for mirrors, water, TVs, and modern smartphone screens.
- Can metaphorically mean how someone is perceived by others (to appear as...).
Particle Choice
Remember: [Reflected Thing] GA [Surface] NI Utsuru. Never use 'o' with 映る.
Kanji Distinction
映 = Sun + Light (Mirror/TV). 写 = Copy (Photo). 移 = Move (Location/Cold).
Video Call Essential
Use 'Utsutte imasu ka?' to check your camera. It's polite and natural.
Nature Description
Use 映る when describing lakes or puddles to sound more like a native speaker.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
mediaの関連語
〜によると
A2伝聞の根拠や情報の出所を表す表現。「〜の話では」「〜によれば」と同じ意味。
によると
A2According to; as stated by or in.
活発
A2元気でよく動くこと。活動が盛んなこと。人や議論、自然現象などが勢いよく動いている状態を表す。
広告
B1製品やサービスを宣伝するための公の通知。昨日、テレビで面白い広告を見ました。
アニメ
A2Anime; Japanese animation.
音声
A2音声とは、人の声や、スピーカーなどから出る音のことです。特に録音されたものや通信されるものを指します。
放送する
A2ラジオやテレビで番組を送り出すこと。
明らか
A2疑う余地がなく、はっきりしている様子。
CM
A2テレビやラジオで流される広告放送のこと。
コメント
A2コメントとは、意見や反応を表す短い言葉や文章のことです。