意味
To lightly tap or hit one's own head, often out of frustration or self-reproach.
練習問題バンク
3 問題저는 중요한 시험에서 실수를 하고 나서 제 머리를 쥐어박았어요. (I lightly tapped my head after making a mistake on an important exam.)
어이없는 실수를 저질렀을 때 우리는 종종 자신의 ______. (When we make a silly mistake, we often lightly tap our own heads.)
그는 답이 뻔히 보였는데도 틀려서 ______. (He lightly tapped his head because he got the answer wrong even though it was obvious.)
🎉 スコア: /3
The phrase is composed of '머리' (meori) meaning 'head,' '를' (reul) an object particle, '쥐어박다' (jwieobakda) which is a compound verb. '쥐다' (jwida) means 'to grasp' or 'to hold tightly,' and '박다' (bakda) means 'to strike,' 'to hit,' or 'to drive in.' When combined as '쥐어박다,' it implies hitting something with a hand that is clenched or held in a certain way, often repeatedly or with a sense of impact. In the context of '머리를 쥐어박다,' the action is usually directed at one's own head, symbolizing a self-inflicted, albeit mild, punishment or expression of dismay. The nuance of frustration or self-reproach comes from the common human behavior of physically reacting to internal emotional states, particularly when one has made a mistake or feels foolish. The action is not typically aggressive or harmful, but rather a performative gesture. This idiom has been in use for a considerable time, reflecting a long-standing cultural way of expressing such emotions.