머리 아프다
meori apeuda
have a headache / be troubled
Phrase in 30 Seconds
Use '머리 아프다' when your head literally hurts or when a situation is so stressful it feels like a headache.
- Means: To have a physical headache or to be mentally stressed by a problem.
- Used in: Medical check-ups, complaining about homework, or discussing complex business deals.
- Don't confuse: With '머리가 나쁘다' (to be unintelligent), which describes capacity, not pain.
Explanation at your level:
意味
To experience physical head pain or feel mentally troubled by a problem.
文化的背景
The 'back of the neck grab' (뒷목 잡기) is a common trope in K-dramas when a character is '머리 아프다' due to shock or stress. It's believed that high blood pressure from stress hits the back of the head first. In Hanbang (Korean traditional medicine), '머리 아프다' is often treated by cooling the head and warming the feet (Suseunghwagang), as stress is seen as 'heat' rising to the head. Saying '머리 아프다' to a superior can be a subtle way to ask for help or more time without directly saying 'I can't do this.' Korean students often use this phrase to describe 'killer questions' (킬러 문항) on exams—questions designed to be so difficult they cause physical stress.
Drop the '가'
In 90% of casual conversations, Koreans say '머리 아파' instead of '머리가 아파요.'
Don't use for sadness
If your boyfriend breaks up with you, don't say '머리 아파요' unless you mean the crying gave you a physical headache.
意味
To experience physical head pain or feel mentally troubled by a problem.
Drop the '가'
In 90% of casual conversations, Koreans say '머리 아파' instead of '머리가 아파요.'
Don't use for sadness
If your boyfriend breaks up with you, don't say '머리 아파요' unless you mean the crying gave you a physical headache.
Hyperbole is key
Add '죽겠다' (dying) to the end to sound like a native: '머리 아파 죽겠네!'
The 'Aspirin' response
If someone says this to you, ask '무슨 일 있어요?' (Is something happening?) to show you care about their stress.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of '아프다'.
어제 술을 너무 많이 마셔서 오늘 머리가 ______.
The sentence needs a polite ending in the present tense.
Which sentence uses '머리 아프다' figuratively?
Choose the correct option:
This refers to mental stress from a difficult problem, not physical injury or illness.
Complete the dialogue.
가: 이번 프로젝트 어떻게 돼가요? 나: 서류가 너무 복잡해서 ________.
'머리 아파요' expresses the stress of dealing with complex documents.
Match the phrase to the situation.
When would you say '골치 아프다'?
'골치 아프다' is a more informal, annoyed version of '머리 아프다'.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
よくある質問
10 問No, for a stomach ache, use '배 아프다' (Bae apeuda).
It's not rude, but it's very casual. Avoid using it with your boss unless you have a very close relationship.
'머리 아프다' is the common phrase; '두통' is the medical noun for 'headache.'
You can say '그 사람은 정말 두통거리예요' or '그 사람 때문에 머리 아파요.'
It's better to use more professional language like '어려운 점' (difficult point) unless you are describing a physical condition.
No, it can be 100% literal. Context tells you which one it is.
It becomes '머리 아팠어요' (Meori apasseoyo).
Yes, '뚝배기 깨질 것 같다' is very aggressive slang (literally: my ceramic pot/head is going to break).
It's a cultural gesture representing a sudden rise in blood pressure from stress.
Yes, it's the most common way to describe a hangover headache.
関連フレーズ
골치 아프다
similarTo have a headache (more informal/annoyed)
신경 쓰이다
relatedTo be bothered by something
머리를 짜내다
builds onTo rack one's brains
속 썩다
contrastTo be deeply worried/distressed
두통거리
specialized formA source of headache
どこで使う?
At the Pharmacy
Learner: 약사님, 머리가 너무 아파요. 약 좀 주세요.
Pharmacist: 언제부터 아프셨어요? 이 약 드셔보세요.
Group Project Stress
Student A: 발표 자료 다 만들었어?
Student B: 아니, 자료가 너무 많아서 머리 아파 죽겠어.
Family Planning
Husband: 이번 추석에 부모님 댁에 언제 갈까?
Wife: 기차표가 벌써 매진이라 머리 아프네요.
At the Office
Manager: 김 대리, 그 프로젝트 어떻게 됐어요?
Employee: 예산 문제 때문에 좀 머리가 아픈 상황입니다.
Ordering Food
Friend 1: 뭐 먹을래? 치킨? 피자? 마라탕?
Friend 2: 아, 메뉴 고르는 것도 머리 아프다. 네가 골라.
Tech Troubles
User: 핸드폰이 왜 자꾸 꺼지지? 아, 머리 아파!
Friend: 서비스 센터에 가봐.
Memorize It
Mnemonic
Imagine your 'Meori' (Head) is a 'Merry-go-round' spinning too fast until it feels 'Apeuda' (Ouch!).
Visual Association
Picture a person sitting at a desk covered in piles of messy paperwork, holding their temples with both hands while a small storm cloud hovers over their head.
Rhyme
머리가 아파 (Meori-ga apa), 스트레스 나빠 (Stress-neun nappa - Stress is bad)!
Story
Min-su had a huge math test. He looked at the numbers, and they started dancing. His head began to throb. He told his mom, 'Meori apa!' She gave him some tea and said, 'Don't worry about the test, just rest.'
Word Web
チャレンジ
Try to use '머리 아파요' once today when you encounter something slightly annoying, like a slow computer or a long line.
In Other Languages
Dolor de cabeza
Spanish often uses 'dar' (to give) as in 'me da dolor de cabeza.'
Casse-tête
It's a noun in French, whereas in Korean it's a verb/adjective phrase.
Kopfzerbrechen
It focuses more on the 'thinking' process than the 'annoyance' of the problem.
頭が痛い (Atama ga itai)
Very few differences; the cultural usage is nearly a 1:1 match.
يوجع الراس (Yuwja' ar-ras)
Often used to describe a person who talks too much.
头疼 (Tóuténg)
In Chinese, it can be used as a direct adjective for a person ('he makes me head-ache').
Dor de cabeça
Similar to Spanish, it's often used with the verb 'to have' or 'to give.'
Headache
English usually says 'This IS a headache' (noun), while Korean says 'My head HURTS' (adjective).
Easily Confused
Both start with '머리' and end with an adjective.
Remember: '아프다' is pain (temporary), '나쁘다' is quality (permanent/intelligence).
Both describe a bad feeling in the head.
'무겁다' (heavy) is used for grogginess or feeling unwell/tired, while '아프다' is sharp pain or stress.
よくある質問 (10)
No, for a stomach ache, use '배 아프다' (Bae apeuda).
It's not rude, but it's very casual. Avoid using it with your boss unless you have a very close relationship.
'머리 아프다' is the common phrase; '두통' is the medical noun for 'headache.'
You can say '그 사람은 정말 두통거리예요' or '그 사람 때문에 머리 아파요.'
It's better to use more professional language like '어려운 점' (difficult point) unless you are describing a physical condition.
No, it can be 100% literal. Context tells you which one it is.
It becomes '머리 아팠어요' (Meori apasseoyo).
Yes, '뚝배기 깨질 것 같다' is very aggressive slang (literally: my ceramic pot/head is going to break).
It's a cultural gesture representing a sudden rise in blood pressure from stress.
Yes, it's the most common way to describe a hangover headache.