A1 Idiom ニュートラル

Зүрх гаргах

зүрх гаргах

To be brave

意味

To show courage in difficulty.

🌍

文化的背景

In nomadic culture, bravery is not just a choice but a survival skill. The heart is considered the most important organ for a warrior. In Mongolian wrestling (Bökh), 'showing heart' is often more respected than just having physical strength. Modern Mongolian rappers use 'Зүрх гаргах' to talk about staying brave in the face of poverty or social pressure. Traditional medicine links the heart to the 'fire' element. Showing heart is like stoking your internal fire.

💡

Use it for yourself!

When you feel nervous speaking Mongolian, whisper 'Зүрх гаргаарай' to yourself. It's a great self-motivator.

⚠️

Don't use with 'өвдөх'

If you say 'Зүрх гаргаж өвдөж байна', it makes no sense. Use 'Зүрх өвдөж байна' for physical pain.

意味

To show courage in difficulty.

💡

Use it for yourself!

When you feel nervous speaking Mongolian, whisper 'Зүрх гаргаарай' to yourself. It's a great self-motivator.

⚠️

Don't use with 'өвдөх'

If you say 'Зүрх гаргаж өвдөж байна', it makes no sense. Use 'Зүрх өвдөж байна' for physical pain.

🎯

Sports context

If you watch a Mongolian basketball or wrestling match, listen for the fans shouting this. It's the best way to hear it in the wild.

💬

The 'Suld' connection

Remember that for Mongolians, this isn't just a metaphor; it's about your spiritual energy.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of 'Зүрх гаргах'.

Чи айх хэрэггүй, зүгээр л ___________!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: зүрх гаргаарай

The sentence is an encouragement, so the imperative form '-аарай' is correct.

Which situation is best for using 'Зүрх гаргах'?

When would you say this?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When someone is about to sing on stage for the first time.

Singing on stage requires overcoming fear, which is the core meaning of the idiom.

Complete the dialogue.

A: Би энэ өндөр уул руу авирч чадахгүй байх аа. B: _________________! Чи чадна.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Зүрх гаргаарай

B is encouraging A to be brave.

Match the Mongolian phrase to its English meaning.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Зүрх гаргах - To show courage, Зүрх алдах - To lose heart, Зүрхтэй хүн - A brave person

These are related but distinct terms regarding 'heart' and bravery.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Heart vs. Will

Зүрх гаргах
Emotional Сэтгэл хөдлөл
Visceral Дотоод сэтгэл
Зориг гаргах
Mental Оюун санаа
Calculated Тооцоотой

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of 'Зүрх гаргах'. Fill Blank A1

Чи айх хэрэггүй, зүгээр л ___________!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: зүрх гаргаарай

The sentence is an encouragement, so the imperative form '-аарай' is correct.

Which situation is best for using 'Зүрх гаргах'? Choose A1

When would you say this?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When someone is about to sing on stage for the first time.

Singing on stage requires overcoming fear, which is the core meaning of the idiom.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Би энэ өндөр уул руу авирч чадахгүй байх аа. B: _________________! Чи чадна.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Зүрх гаргаарай

B is encouraging A to be brave.

Match the Mongolian phrase to its English meaning. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Зүрх гаргах - To show courage, Зүрх алдах - To lose heart, Зүрхтэй хүн - A brave person

These are related but distinct terms regarding 'heart' and bravery.

🎉 スコア: /4

よくある質問

14 問

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

Usually, it's reserved for things that actually cause fear or require effort.

'Зүрх гаргах' is more emotional and visceral. 'Зориг гаргах' is more about mental willpower.

You would say 'Зүрх гаргаарай!' (Show heart!) as a positive alternative to 'Бүү ай!' (Don't fear!).

Yes, very common in literature and news headlines about heroic acts.

Yes! Asking someone out is a perfect time to 'show heart'.

No, the idiom stays the same even if many people are doing it (e.g., 'Бид зүрх гаргасан').

No, absolutely not. That is 'зүрхний шигдээс'.

Yes, you can say a brave dog 'showed heart'.

'Зүрх алдах' (to lose heart/courage).

Yes, often used to translate 'take courage' or 'be of good heart'.

Yes, it's a very common phrase for parents to say to children.

Not at all. It is very modern and frequently used.

Yes, it means 'Are you being brave?' or 'Are you summoning courage?'.

関連フレーズ

🔄

Зориг гаргах

synonym

To show willpower/courage

🔗

Зүрх алдах

contrast

To lose heart/be terrified

🔗

Зүрхтэй байх

similar

To be brave (as a trait)

🔗

Цөс ихтэй

specialized form

To be gutsy/bold

🔗

Зүрх нь үхэх

contrast

To be completely demoralized

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!